Atos 20

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jinq'uin numi ni jobole, aj Pablo u joquí machcatac u tz'omben u t'an Diosba, u yäc'bijob c'ajalin, u mec'bi u luc'ubob uc'a u bixe. De ya'i pasi, bixi tä Macedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Numi tama upete caj ya'i, u c'alin bijob c'ajalin t'oc machtajda t'an. De ya'i bixi tä Grecia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 U chi tres mes ya'i. Tu xe tä c'axe tunxe nab tä Siria, seb u ch'i u c'ajalin sutwänic tu pat numic tä Macedonia, uc'a aj judíosob u sacänob cache' u xe u cherbenob.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Bixijob u lotin tä Asia aj Sópater u cab tä Berea, y aj Aristarco y aj Segundo u cabob tä Tesalónica, y aj Gayo u cab tä Derbe, y aj Timoteo, y aj Tíquico y aj Trófimo u cabob tä Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Unejob bixi pänte', c'oti u pitänon t'ocob tä Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 No'on t'ocobba colon t'ocob tä Filipos ixta que numi ni q'uin ch'uje jinq'uin u c'uxcan ni waj mach jusuba, de ya'i pason t'ocob. Numon t'ocob tama nab, cä chi t'ocob cinco día tä bij, c'oton t'ocob bajca anob tä Troas. Ya'i cä chi t'ocob siete día.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Tuyac'o najtäcäl q'uin tuba semana machcatac u tz'ombi u t'an Dios u woyi ubajob bajca u xe tä lip'ijtinte ni waj ca' chich u yäli aj Jesucristo uticba. Aj Pablo u ye'bijob u t'an Dios, uc'a une u xe tä bixe päscab. Jäläcni tä t'an ixta tänxin ac'äb.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ajni q'uen cua' chichca u chictan bajca u woyli ubajob tama ni otot isqui.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Untu ch'oc ajlo' u c'aba' aj Eutico ya' chumli tä ventana tan ni otot. U q'uechi noj wäye, uc'a aj Pablo jäläcni tä t'an. Ya'an tä chinil wäye, ti isqui tu yuxtäq'uib otot, yäli tä cab. U tz'osijob chämen.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Jaqui aj Pablo, nocyäli tu ch'ejpa, u meq'ui, u yäli ca'da:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 T'äbi aj Pablo tä cha'num, u lip'ijti waj, y u c'uxijob. Jäläcni tä t'an ixta tu junch'äcnan, de ya'i bixi.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 U bisijob ni ajlo' jini tu yotot cuxu, tä' ch'a'a ujinob colijob.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 No'on t'ocob ochon t'ocob tan barco, c'axon t'ocob tu pat nab, c'oton t'ocob tä Asón, uc'a cä ch'e' t'ocob aj Pablo ya'i, uc'a che' u yäli aj Pablo, xic tä cäble ixta ya'i.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Cä nuc'ti cäba t'ocob t'oc tä Asón, cosi t'ocob tan barco bixon t'ocob t'oc tä Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Pason t'ocob ya'i. Päscab numon t'ocob ti' cab tä Quío, y otro päscab c'oton t'ocob tä Samos. Jäläcnon t'ocob tz'ita' tä Trogilio, päscab c'oton t'ocob tä Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Uc'a aj Pablo u ch'i u c'ajalin numic u jelän tä Efeso, uc'a mach mäx jäläcnac tä Asia. Une seb yo c'otic tä Jerusalén bay toca u ch'e' u numsen jini q'uin ch'uje ta Pentecostés ya'i.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 U täsqui tä Efeso tä jo'can noxibilba tuba jini a'uti u woylan ubajobba ticob tä Mileto.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Jinq'uin c'otijob bajca an, une u yälbijob:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Cä cherbi u patan Cajnojala sin c'änä cäle' si cä chi, y t'oc machtajda cä c'äbjut, y t'oc q'uen tz'ibajtesia y cua' chichca jini u cherbonob aj judíosob.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Mach quisnäjon cälbenetla upete ni c'änäli a ubinlaba, cä ye'betla tänxin caj y tä otote.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Cälbijob tu toja aj judíosob y aj gentilob u q'uexe' u c'ajalinob tuba ajnicob t'oc Dios y u tz'ombenob Cajnojala aj Jesucristo.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Bada cä xe tä Jerusalén. Ni Ch'u'ul Pixan u yäc'benon xicon, mach cuwi no'on cua' cä xe tä cherbinte ya'i.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Sec' jini cuwi, bajcatac anumon tä cabil cab ni Ch'u'ul Pixan u yälbenon cache' mu' cä pitinte tuba q'uechcacon, y tuba tz'ibajtescacon.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Mach cä che caso niump'e cua', mach cä cänänta cäba. Cua' coba, cä tzupsen numicon pancab t'oc ch'a'aljin, y cä tzupsen cä patan u yäc'bon cä chen Cajnojala aj Jesús, jini u yäc'bon cäle' u t'an Dios y cache' utz u c'ajalin Dios t'oc no'onlaba.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ’Bada cuwi cache' niuntu de anela bajcatac anumon cä tz'aycun cache'da an bajca u chen manda Dios mach uni' xet a chänenla cä jut tä cha'num.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Uc'a cä totoj älbenetla bada cache' mach jin cä tanä si chämiquetla sin que a tz'onänla y äc'bintiquetla a toji'tanä.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Uc'a mach quisnäjon cälbenetla upete u c'ajalin Dios.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Iran abala, iranla täcä upete machcatac a'uti u woylan ubajob, uc'a Ch'u'ul Pixan u yäq'uetla tuba a cänäntanla upetejob. Cänäntanla machcatac tuba Cajnojala Dios, jini u mäni t'oc u ch'ich'eba.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Uc'a cuwi chich que cuanta bixon no'onba, u xe tä oche bajca anetla machca chichca ca' cäräx ajlobo, mach uxin u taj chänen niump'e cua'.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ixta a lotla täcä u xe tä ajtä machcatac u xe u yäle'ob cua' chichca jini mach jin tu tojaba, tuba u bisan tu patob machcatac u xe u yosen de u yajcänt'anob.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Jin uc'a cänäntan abala t'oc unejob, c'ajna'tanla cache' por uxp'e año ac'äb y tä q'uin mach cäcti cä'benetla c'ajalin apetela anela, ixta t'oc uq'ue.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ’Bada cä lot, cäq'ue'etla tu c'äb Dios y tu c'äb ni t'an jini que u yäle' cache' utz u c'ajalin Diosba, uc'a ni t'an jini an u poder tuba u yäc'benetla a chenla utz, y u yäc'benetla a matänla, jini que Dios u yäc'ben upete machcatac yäcä uc'a uneba.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Mach bay cä c'upi yoco taq'uin ni c'änc'än taq'uin ni u buc tuba niuntu cä lot.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Anela a wila chich cache' cä chi cäba mantene t'oc ni cä c'äbda, tuba cuaxcatac c'änä cäc'a y tuba cuaxcatac c'änä uc'ajob machcatac ajni t'oc no'on.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Cä c'ac'a' ye'betla cache' c'änä chich a chen a patanla tuba a täclenla machcatac mach u ch'ä u chen patan, y a c'ajna'tanla u t'an Cajnojala aj Jesús jinq'uin u yäli ca'da: “Más ch'a'a ujin machca u chen sijba que jini machca u mätanba”.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Jinq'uin u tzupsi u yäle' ca'da, nocwäni u c'änti'in Dios t'oc upetejob.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Upetejob u bon chi uq'ue, u mec'bijob u luc'ub aj Pablo, y u yäc'bijob u c'aba' Dios.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ch'ocomi u pixanob uc'a jini t'an u yäliba, cache' mach uni' sutwan tä chämbinte u jut. De ya'i bixi u yäctanob tama barco.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.