Atos 15
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ACF
1 Yebejob tijob tä Judea c'otijob tä Antioquía u yälbenob ni machcatac a'uti u woylan ubajobba: “Si mach a wäq'ue' aba tä ute circuncisala ca' chich tz'ibi uc'a aj Moisés, mach u ch'ä a japän abala”.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Aj Pablo y aj Bernabé u bon chi t'an t'oc unejob. Machcatac a'uti u woylan ubajob u ch'i u c'ajalinob u täscunob aj Pablo y aj Bernabé tä Jerusalén, t'oc otrojob täcä, tuba u pecänob ni apóstolesjob y noxibilbajob uc'a u yubin si c'änä utic ca' u yäle'obba.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Machcatac a'uti u woylan ubajob bixi u yäctanob tä bij. Unejob numijob tä Fenicia y tä Samaria, u tz'aycunob cache' aj gentilob u ch'ämbi u biji Dios. Upete machcatac u tz'omben u t'an Dios laj ch'a'ali ujinob u yubinob.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 C'otijob tä Jerusalén. Machcatac a'uti u woylan ubajob ya'i y apóstolesjob y noxibilbajob tuba machcatac u tz'onän u yosijob bajca anob. Unejob u tz'aycäbijob upete cua' u chi Dios, jini que Dios u yäc'bi u chenobba.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Yebe aj fariseojob machcatac u tz'onijobba ch'oyijob u yäle' ca'da:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 U woyli ubajob ni apóstolesjob y noxibilbajob tuba u ch'e' u c'ajalinob cache'da u xe u chenob.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Najtäcä u bon chi t'anob. De ya'i ch'oyi aj Pedro, y u yäli ca'da:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Dios yuwi cache' ayan cä pixanla. Une u ye'i cache' u totoj tz'onijob uc'a u yäc'bijob ni Ch'u'ul Pixan ca' chich u yäc'bonla.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Dios mach u yänäl chänonla t'oc unejob. Dios u pocbijob u pixanob uc'a u tz'onijob.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Bada jiq'uin, ¿cua' uc'a a wola a jaq'uesbenla ujin Dios, ca' a wälä a'benla tu p'ixte' machcatac u tz'omben uneba ump'e u cuch, jini ni cä paplajob mach bay u chi trebe u cuche' ni no'onla täcä?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 No'onla cä tz'onänla cache' cä japintela uc'a utz u c'ajalin Cajnojala aj Jesús t'oc no'onla y che' chich täcä t'oc aj gentilob.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Upetejob ch'ijcäbijob tuba u yubinob u t'an aj Bernabé y aj Pablo. Unejob u tz'ayquijob cua' u chi Dios, jini u yäc'bijob u chenob bajca an aj gentilobba, machtajda cua' chichca ta chänintic y cua' chichca jini u ye'e' u poder Dios.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Jinq'uin u tzupsi t'an aj Pablo y aj Bernabé, aj Jacobo u p'ali, u yäli ca'da:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Aj Simón Pedro u tz'ayqui cache' Dios u täq'ui u ch'ämben yajin aj gentilob tuba u sacän tamajob machcatac u xe u tz'omben.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ca'da u pase toj ni u tz'ibi ajt'anob ta Dios oniba, jini u yäle' ca'daba:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Ji'pat, cuanta u tz'ombon aj gentilobba, cä xe tä sujtä cä ch'ämben yajin aj Israelob tä cha'num.
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Uc'a ca' jini upetejob u ch'e' u sacän Ajnoja,
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Ca'da u yäle' Ajnoja Dios, jini machca u chen upete cua' chichcaba.
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 ’Jin uc'a no'on acäle' mach c'änä cä jaq'uesbenla ujinob aj gentilob, jini u ch'ämbi u biji Diosba.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Cä tz'ibänla jun tuba cälbenobla namás que u tz'eje' ubajob t'oc santu uc'a mach u päc'chin u pixanob t'oc, y u tz'eje' ubajob t'oc cherajtz'ijte', y mach u c'uxe' jini u chämo yätz'ä u luc'ubba, y mach u c'uxe'ob ch'ich'.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 C'änä u chenob ca' jini uc'a aj Moisés desde oni ayan uc'a upete caj machca u ye'e' u t'an tama ch'u'ul otot, y u tzijcan u t'an upete u q'uin ch'ämbäji ―ca'da u yäli aj Jacobo.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 De ya'i ni apóstolesjob y noxibilba y upete machcatac a'uti u woylan ubajob u yälijob cache' utz yaquintic machca u xe tä täsquinte tä Antioquía t'oc aj Pablo y aj Bernabé. U täsquijob aj Judas, jini u chap'elib u c'aba' aj Barsabásba, y aj Silas, uc'a unejob más an u c'ajalinob.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Ni jun u tz'ibijob tuba u bisanobba u yäle' ca'da:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Cubi t'ocob cache' yebejob pasijob wida c'otijob ya'i u jaq'uesan ajinla t'oc noj t'an, u jobbet a c'ajalinla u yälbetla cache' c'änä utiquetla circuncisa y a tz'ombenla ni ley taj Moisés. Unejobba mach no'on cä täsqui t'ocob.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Cä woyli cäba cä ch'e' cä c'ajalin t'ocob tuba cä yacän machca cä xe cä täscun t'ocob bajca anetla uc'a xicob nämte' t'oc aj Bernabé y aj Pablo cä yajben lotla.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Jinijob mach bäc'tijob tzämsinticob uc'a u tz'aycun Cajnojala aj Jesucristo.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jin uc'a cä täsqui t'ocob aj Judas y aj Silas uc'a u yälbenetla t'oc u ti' täcä ca' chich tz'ibi tuyac'o ni jundaba.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Ni Ch'u'ul Pixan u yäli, y che' chich acäli t'ocob täcä, cache' utz mach bintiquetla ca' a wälä a noj cuchla. Sec' jinda ni c'änä a chenlaba:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Tz'eje abala t'oc cherajbuc'a y mach a c'uxe'la ch'ich', y jini u chämo yätz'ä u luc'ubba, y tz'eje abala t'oc cherajtz'ijte'. Si a tz'eje' abala t'oc jini acäle'ba, utz chich cua' a chenla. Jin chich namás cälbenetla”.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 De ya'i täsquintijob ni ajc'äncanob, c'otijob tä Antioquía. U yäc'bi u woye' ubajob ya'i, y u yäc'bijob ni jun jini tuba u tzique'ob.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 U tziquijob, ch'a'ali ujinob t'oc ni c'ajalin täscäbintijobba.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Aj Judas y aj Silas, uc'a unejob täcä ajt'anob ta Dios, u c'alin äc'bijob c'ajalin u lotob y u ch'a'alesbijob ujin t'oc ni noj q'uelen t'an u chijobba.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Chap'e uxp'e q'uin u chijob ya'i. U lotob ya'i u täsquijob tä cha'num bixic t'oc ch'a'aljin bajca an ni apóstolesjob.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Aj Silasba u yoli colac ya'i, y coli chich.
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Aj Pablo y aj Bernabé täcä ya' colijob tä Antioquía u ye'e' u t'an Cajnojala, y nämte' t'oc q'uen u lotob u tz'aycun u t'an Dios.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ji'pat tz'ita', aj Pablo u yälbi aj Bernabé ca'da:
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Aj Bernabé yoli u bisan aj Juan, jini u chap'elib u c'aba' aj Marcosba.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Aj Pabloba mach u yoli u bisan, uc'a une u yäctijob tä Panfilia sutwäni tu pat, mach u yoli xic t'oc unejob u chen ni patan jini.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Mach tomp'e u c'ajalinob, jin uc'a u jeq'ui ubajob. Aj Bernabé u ch'i aj Marcos, bixi t'oc, c'axi tunxe nab tä Chipre.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Aj Pablo u yaqui aj Silas, bixi t'oc. Najtäcä u lotob u yäc'bijob tu c'äb Ajnoja uc'a u cänäntanob, uc'a ajnic utz u c'ajalin Dios t'oc unejob.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Numi tama noj cab tä Siria y tä Cilicia uc'a u yäc'benob c'ajalin machcatac a'uti u woylan ubajob, uc'a ca' jini u c'alin tz'onänob.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.