Atos 14
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARIB
1 Tä Iconio ochijob aj Pablo y aj Bernabé tan ch'u'ul otot taj judíosob, u tz'aycunob u t'an Dios. Jin uc'a q'uen aj judíosob u tz'onijob, u tz'onijob täcä aj griegojob.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ni aj judíosob mach u tz'onijobba u jobbijob u c'ajalin aj gentilob u yäc'bijob ajnic jac' ujinob t'oc u lotob jini machca u tz'onijobba.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Mach uc'a jini bixicob. Tä' jäläcnijob ya'i. Mach u bäc'tijob u yäle' u t'an Ajnoja Dios, cache' utz u c'ajalin t'oc no'onla. Dios u ye'e' cache' toj u t'anob uc'a u yäc'bijob u chenob q'uen cua' chichca ta chänintic y tuba u ye'e' cache' an u poder Dios.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 U jec'li ubajob cha'jec' ni caj. Unjec' ayan t'oc aj judíosob, y unjec' ayan t'oc ni apóstolesjob.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 De ya'i aj judíosob y aj gentilob t'oc täcä u yajnojajob u yoli u tz'ibajtesanob y u jule'ob t'oc ji'tun.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 U yubijob aj Pablo ca' jini, putz'ijob, y bixijob tä Listra y tä Derbe, jini chap'e caj jiniba ya'i chich tä Licaonia, y bixijob tu junxoyma cab.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Ya'i u tz'aycunob u t'an Dios.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Ajni untu winic tä Listra, mach u ch'ä u chen xämba. Paq'uin chumu ayan. Che' chich u päncäbesi u na'. Mach bay u chi xämba.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Jinda winic u yubi u t'an aj Pablo. Aj Pablo u chämbi u jut, u chäni cache' u tz'onän tuba u yäq'ue' uba.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 U yäli t'oc noj t'an:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Jinq'uin u noj q'ue'na gente u chänijob cua' u chi aj Pablo, u yälijob t'oc noj t'an, tu t'anob aj Licaoniajob:
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Aj Bernabéba u yälijob cache' dios Júpiter, y aj Pabloba u yälijob cache' dios Mercurio uc'a une ni mero ajt'an.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 De ya'i ni pale tuba ni dios Júpiter, jini u ch'uju ya'an ti' cajba, u täsi beq'uet y jit'i' nich te' tu ti' ch'uj uc'a u yoli une u chen cherajbuc'a t'oc caj tuba aj Pablo y aj Bernabé.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Jinq'uin u yubijob ca' jini aj Pablo y aj Bernabé, ni apóstolesjobba, u xet'ijob u buc, bixijob t'oc noj ancäre tama u noj q'ue'na gente. T'oc noj t'an u yälijob ca'da:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 ―¡Cä lot! ¿Cua' uc'a a xe a chenla ca'da? No'on t'ocob winicon t'ocob ca' chich anela. Cälbenetla a wäctanla jini a päpä' chenlaba. Tz'ombenla ni Dios cuxuba, jini u chi cielo, u pancab y nab, y upete cua' chichca ayan.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ajniba Dios u yäctijob upetejob tuba u päpä' ch'e' u bijijob.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Pero mach u yäcti u ye'e' cache' une ni Dios y u paq'uin chen utz t'oc no'onla. U yäc'benonla ja' isqui, u yäc'ben päc'äbi u chen u jut, u yäc'benonla na'aconla, y u tä' benonla ch'a'alac cäjinla.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Jinq'uin u yäli ca' jini aj Pablo y aj Bernabé, a la fuerza u q'uexbi u c'ajalinob tuba mach u cherbenob ni cherajbuc'a.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Yebe aj judíosob ya' tijob tä Antioquía y tä Iconio c'otijob tä Listra u yäc'ben c'ajalinob u noj q'ue'na gente. U yäc'bijob t'oc ji'tun aj Pablo, jolo u pa'sijob tan caj uc'a u yälijob cache' san chämi.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Machcatac u tz'ombi u t'an Dios u xóyijob aj Pablo. Une ch'oyi, ochi tan caj. Päscab bixi t'oc aj Bernabé tä Derbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 U tz'ayquijob tama jini caj ni t'an ta Dios, y q'uen machcatac u tz'onijob. De ya'i sujnijob tä Listra, tä Iconio y tä Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 U yäc'bijob c'ajalin machcatac u tz'ombi u t'an Dios que mach bäc'tacob y mach sujlecob tu pat. U yälbijob täcä cache' c'änä tz'ibajtescaconla, uc'a ca' jini cochela bajca u chen manda Dios.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Cachichcada tä cabil cab u yäq'uijob ajt'äbälajob tuba u chen mandajob machcatac u tz'omben u t'an Dios. U c'änti'ijob Dios najtäcä sin buc'a, u yäc'bijob tu c'äb Ajnoja jini u tz'ombijobba.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Numijob tä Pisidia, c'otijob tä Panfilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 U tz'ayquijob u t'an Dios tä Perge, de ya'i bixijob tä Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ya'i c'axijob tunxe nab tä Antioquía, bajca pasijob najtäcäba, bajca äc'quijob tu c'äb Dios uc'a ajnic utz u c'ajalin Dios t'oc unejob tuba jini patan. Y bada sujlijob uc'a u tzupsijob chich ni patan jini.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Jinq'uin c'otijob, u woyijob machcatac a'uti u woylan ubajob, u tz'aycäbijob cache'da u chi Dios t'oc unejob y cache' mäx q'uen cua' jini u chi. U tz'aycäbijob täcä cache' Dios u yäq'ui täcä que aj gentilob u tz'onän.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Aj Pablo y aj Bernabé tä' jäläcnijob ya'i t'oc machcatac u tz'omben Dios.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.