Atos 13
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARIB
1 Ajnijob t'oc täcä machcatac a'uti u woylan ubajob tä Antioquía ajt'anob ta Dios y ajye't'anob ta Dios: aj Bernabé, y aj Simón jini u yälbinte u c'aba' aj Nigerba, y aj Lucio jini u cab tä Cireneba, y aj Manaén jini ch'iji t'oc aj Herodes ajmanda tä Galileaba, y aj Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Jinq'uin unejob mu' u c'ajti'inob Dios sin buc'a, ni Ch'u'ul Pixan u yälbijob ca'da:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Najtäcä ajni c'änti'ya sin buc'a, y ji'pat u yäc'bijob u c'äb tan u pamob aj Bernabé y aj Saulo, y u täsquijob bajca u xe.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Cuanta u täsquijob ni Ch'u'ul Pixan, bixijob tä Seleucia. Pasijob ya'i, c'axijob tu pat nab c'otijob tama cab tä Chipre.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Cuanta c'otijob tama ni caj tä Salamina, u täq'ui u yäle'ob u t'an Dios tan u ch'u'ul ototob aj judíosob ya'i, aj Juan täcä u täclenob t'oc jini patan.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Numijob tama ni cab tä Chipre tama jini nab, ixta que c'otijob tä Pafos. Ya'i u nuc'tijob untu winic ajtz'a'taya, ajpäpä't'an u chen uba ca' totoj ajt'an ta Dios. Uneba aj judío une, u c'aba' aj Barjesús.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Jini winic ya'an t'oc ni ajmanda u c'aba' aj Sergio Paulo. Ni ajmanda jiniba, q'uen u c'ajalin une. Aj Sergio Paulo u joq'ui aj Bernabé y aj Saulo uc'a yo u yubin u t'an Dios.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Pero aj Elimas, jini ajtz'a'tayaba, uc'a che' u pase u c'aba' täcä, u juli uba tuyac'ojob, mach yo u chänenob, y u yälben aj Sergio Paulo que mach u tz'omben u t'anob.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Aj Saulo, jini u c'aba' täcä aj Pabloba, mäx ayan t'oc Ch'u'ul Pixan, y u chämben u jut.
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 U yälbi aj Elimas ca'da:
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Bada Ajnoja Dios t'oc u poder u xe u chenet castiga. A xe tä sujtä ajchoc', mach uni' xet a se'in chänen q'uin.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Jini ajmanda u chäni cua' uti, u tz'oni. Tajch'icwäni u jut u yubin jinq'uin u ye'binte u t'an Dios.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Aj Pablo pasi t'oc u lotob tä Pafos, bixijob tunxe nab tä Perge tama cab tä Panfilia. Jinq'uin aj Juan u yäctijob, sutwäni une tä Jerusalén.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Aj Pablojobba pasijob tä Perge, c'otijob tä Antioquía tama cab tä Pisidia. Tu q'uin ch'ämbäji ochijob tan ch'u'ul otot tä chumtä u yubin u t'an Dios.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Najtäcä tzijqui ni ley y u t'an ajt'anob ta Dios oni, y ji'pat ajnojajob tuba ni ch'u'ul otot u täsqui tä c'atbintejob:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Aj Pablo ch'oyi, u cherbi u c'äb ch'ijcäbacob, u yälbenob ca'da:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 U Dios aj Israelob u yaqui cä paplajob, u q'ue'nesijob ya'to anob tan yänäl cab tä Egipto. Une u pa'sijob t'oc u poder ya'i.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ca' ta cuarenta año Dios u chi casujob bajca mach cuxu niuntu.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Dios u tzupsi siete ajnojajob con to'o machcatac ayanob t'oc tama cab tä Canaán, u pucbijob aj Israel ni cab jini.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Y de ya'i u yäq'ui ajnic juezob ca' cuatrocientos cincuenta año ixta que juli aj Samuel pancab, jini ajt'an ta Diosba.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Jinq'uin u c'atbijob Dios ajnic untu mero u yajmanda. Dios u yäc'bijob aj Saúl, u yajlo' aj Cis, untu winic tuba u familia aj Benjamín tuba ajnic cuarenta año de u yajmandajob.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 De ya'i Dios u pa'si ni jini, u yäq'ui aj David tuba xic de u yajmandajob. Dios u yäli cache'da ayan aj David jinq'uin u yäli ca'da: “Cä chäni cache' aj David u yajlo' aj Isaí untu winic tä' coba t'oc. U xe u chen upete ca' chich co no'on u chen”.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 De u natil ch'ocob aj David Dios u yäq'ui aj Jesús tuba xic de Ajjäpom tuba aj Israelob, ca' chich u yäli u xe u chenba.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Mach to c'ot aj Jesús, aj Juan u yälbijob upete aj Israelob u q'uexe' u c'ajalinob tuba c'ablacob.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Jinq'uin aj Juan u chen u tzupsen u patan pancab, u yäli: “¿Caxcajon no'onba a wäle'la? Mach no'on une ni a wäle'laba. U te ji'pat que no'on untu, mach jinon niump'e cua' tuba cä p'ämben u täbi u pächi'oc”.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’Anela cä lot, u natil ch'ocob aj Abrahametla, machcatac de anela a ch'u'ul c'ajti'inla Dios, Dios chich u täscäbetla jinda t'an tuba a japän abala.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Aj Jerusalénob y u yajnojajob mach yuwijob caxca une aj Jesús, y mach u chi entendejob u t'an ajt'anob ta Dios, jini u tzijcan upete q'uin ch'ämbäjiba. Jin uc'a u yäq'uijob tä chämo aj Jesús. Ca' chich ayan tz'ibi tä junba, che' chich u chijob.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Mach chich u pojläbijob niump'e u tanä tuba tzämsintic, pero u c'atbijob aj Pilato tuba u yäq'ue' tä tzämsinte.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Jinq'uin tz'äcti tä ute upete ca' tz'ibi tä jun de uneba, u pa'sijob tä cruz, y u muquíjob.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Pero Dios u cuxpesi tan ajchämejob.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Jini machcatac pasi t'oc aj Jesús tä Galilea c'oti t'oc tä Jerusalénba u bon chänijob chich cache' aj Jesúsba cuxu ayan. Unejob u yälbenob gente tu toja cache' u chänijob que cuxu ayan tä cha'num.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ’No'on t'ocob täcä cälbenetla jini t'an utzba, cache' Dios u chi chich ca' chich u yälbi cä noxi'paplajob u xe u chenba.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Ca' chich u yäli u xe u chen, u cherbonla bada uc'a u ch'ocobonla. U cuxpesi aj Jesús, ca' chich tz'ibi tama u chap'elib Salmo ni u yäle' ca'daba: “Ane Cajlo'et. Ane cä'bet cuxlequet bada”.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Dios u yäli täcä cache' u xe u cuxpesan tan ajchämejob uc'a mach xic tä c'u'nan u cuerpo, jinq'uin u yäli ca'da: “No'on cä xe cä ch'ämbenetla yajin ca' chich cä totoj älbi aj David cache' cä xe cä chenba”.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Jin uc'a u yäle' täcä otro Salmo ca'da: “Mach uxet a'ben c'u'nac a Ch'u'ul Winic”.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Toj chich aj David u chi pancab ca' chich u yoli Dios, de ya'i chämi, mujqui bajca mujqui u papob, y c'u'ni chich.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Jini u cuxpesi Diosba mach c'u'ni une.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Äc'ä ta' c'ajalinla, cä lot, ni cälbenetla, cache' une chich ni u pa'sen a tanälaba.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Une chich u yäq'ue' tu toja upete machcatac u tz'onän, uc'a mach colac t'oc niump'e u tanä. Ni ley taj Moisés mach u ch'ä u chen ca' jini, uc'a mach u ch'ä u yäq'ue' tu toja niuntu.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Iranla me'en, mach tic ta'wac'ola jini u yälijob ajt'anob ta Dios oniba, jinq'uin u yälijob ca'daba:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Iranla, anela que mach a wo a tz'ombenla Dios, ch'icwänic a jutla, y cuxla tä säto;
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Tu pasejob aj Pablo tan ni ch'u'ul otot tuba aj judíosob, aj gentilob u ch'oc chi ubajob t'oc uc'a tz'aycäbinticob tä cha'num ni t'an jini tu yälo u q'uin ch'ämbäji.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Tu bixejob machcatac u woyli ubajob, q'uen aj judíosob y ajtzib ochejob t'oc jini aj judíosob, jini mäx u c'ajti'in Diosba, bixijob tu pat aj Pablo y aj Bernabé. Aj Pablo y aj Bernabé u chi t'anob t'oc, u bon älbijob u paq'uin tz'onänob Dios, uc'a utz u c'ajalin t'oc unejob.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Tu c'ote u q'uin ch'ämbäji tä cha'num, u woyli ubajob casi upete a'ajtäjob tan caj tuba u yubinob u t'an Dios.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Jinq'uin u chänijob ca' jini aj judíosob, c'ac'a' cäräx'ijob, mach yo u chänenob cua' u chen aj Pablo. U juli ubajob tuyac'o, u yälijob cache' mach toj lo que u yäle'. U yälbijob tzuc t'an täcä tuyac'o.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Aj Pablo y aj Bernabé sin bac'ät u yälbijob:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Uc'a ca'da u yälbon t'ocob Ajnoja Dios:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 U yubijob ca' jini aj gentilob, ch'a'ali ujinob, u yälijob cache' utz u t'an Dios. Upete machcatac worin yaquinti tuba paq'uin cuxlecob u tz'onijob.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 U t'an Ajnoja Dios ubqui tama upete ni cab jini.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Aj judíosobba u yäc'bijob c'ajalin ixictac jini mäx u c'ajti'in Diosba, jini toj u t'anba y noxibilbajob tan jini caj que mach u tz'ombenob u t'an aj Pablo. U yäq'uijob tä tz'ibajtescan aj Pablo y aj Bernabé, u pa'sijob tan u cabob.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Unejob u tiquijob yoc t'oc pupuj cab tuba u ye'e' cache' ni gente tama ni caj jini mach u sapijob u t'an Dios, bixijob tä Iconio.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Mäx ch'a'a ujinob machcatac u tz'ombijob chich u t'an Dios, y mäx ayanob t'oc Ch'u'ul Pixan.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.