Atos 10
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NAA
1 Ajni untu winic tä Cesarea u c'aba' aj Cornelio, une ajnoja tuba cien soldado, jini u yälbinte aj Italianojobba.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Uneba tä' u c'ajti'in Dios, y mach yo u säte' t'oc Dios, y che' chich täcä upete machcatac ayan t'oc tan yotot. Uneba q'uen cua' chichca jini u sijbenob machcatac c'änä uc'ajob tan caj, y u paq'uin c'änti'in Dios.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Uneba u totoj chäni ca' tan u naja cache' tu yoche q'uin untu ángelo tuba Dios ochi bajca an, u pecän ca'da:
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Uneba ch'icwäni u jut u chänen, bäc'ti, u yäli ca'da:
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Bada jiq'uin täscun tä Jope ajc'äncanob u yälben tic aj Simón, jini u c'aba' täcä aj Pedroba.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ya' cuxu tu yotot aj Simón ni ajtz'äcäl pächi, jini ya'an yotot ti' nabba. Une u xe u yälbenet cua'tac c'änä a chen.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Bixi jini ángelo ta Dios u pequi aj Cornelioba. Aj Cornelio u joq'ui cha'tu u yajpatan y untu u soldado ni chäcäl ch'o'o t'oc Diosba.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 U laj tz'aycäbijob upete cua'tac u chäni, de ya'i u täsquijob xic tä Jope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Päscab, jinq'uin xämba to u chenob tä bij ni ajc'äncan, tz'ita' yo ta c'oticob ti' caj, aj Pedroba t'äbi pat otot isqui tänxin q'uin tä c'änti'ya.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Tä' jitz'o u chen, u yoli c'uxnan. Mu'to u yute cua' u c'uxe'. De ya'i u chäni ca' tan u naja
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 cache' cielo jäbä. Ya' jini u te tä jaque ca' a wälä ump'e noj noc', t'oc chäntz'it u täbi tu ch'ixma jäcsinti tä cab.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Tama jini noc' ya'an upete ajchäntec oc, y ni u jolän uba tä cab täcäba, y mut ajwile isqui.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 U yubi ump'e t'an que u yälben ca'da:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Aj Pedro u yäli:
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Sutwäni u yubin ni t'an tä cha'num u yälben ca'da:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ca'da uti uxpetz'. De ya'i jini noj noc' ch'ämqui cha'num tä cielo.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Aj Pedro mu'to u ch'e' u c'ajalin cua' ti jini ni u chäniba, ajc'äncanob jini u täsquijob aj Cornelioba, tä bij tä bij ti u c'atänob ixta que c'otijob tu yotot aj Simón.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 C'otijob u pecän ti' otot, u c'atänob si ya'an ya'i untu aj Simón u chap'elib u c'aba' aj Pedroba.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Aj Pedro mu'to u ch'e' u c'ajalin cuaxca jini u chäni, u yälbi ni Ch'u'ul Pixan ca'da:
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Ch'oyen, jaquen. Mach a wäle' mach xiquet t'oc. No'on acä täsquijob.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Jaqui aj Pedro bajca an ni winicob u täsqui aj Cornelioba u yälbijob ca'da:
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Unejob u p'alijob:
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 U yälbijob ochic u ch'e' ubajob. Päscab ch'oyi, bixijob t'oc une. U lotob tä Jope tulaj bixijob t'oc, u lotin.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Päscab c'otijob tä Cesarea. Aj Cornelio u woyi u familiajob y jini u lotob mäx nämä t'ocba u pijnanob aj Pedro.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Tu c'ote aj Pedro, pasi aj Cornelio u nuc'tan. Nocwäni tu yoc u c'änti'in.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Aj Pedro u yälbi ca'da:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 De ya'i ochi t'oc tä tz'aji. C'oti u chänen cache' q'uen woyo ayan.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 U yälbijob ca'da:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Jin uc'a jinq'uin a joc'on mach acäli mach ticon. Cä c'atbenet jiq'uin, ¿cuaxca tuba a täscon tä jo'can?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 De ya'i aj Cornelio u yäli ca'da:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 U yälbon ca'da: “Cornelio, a c'änti'ya a'ubqui. Cua'tac a sijiba ya'an tu c'ajalin Dios.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Täscun tä Jope tä ch'ämcan untu aj Simón, u chap'elib u c'aba' aj Pedro, ya' cuxu tu yotot aj Simón, jini ajtz'äcäl pächiba, nätz'ä ti' nab yotot. Tu te uneba a xe a ubin cua' u xe u yäle'”.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Jin uc'a seb cä täsquet tä ch'ämcan. Utz chich atet. Jin uc'a ya'anon t'ocob cäpete t'ocob bada tu pänte' Dios, tuba cubin t'ocob upete cua'tac u yäc'bet a wäle' Dios.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 De ya'i u täq'ui t'an aj Pedro, u yäli ca'da:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Cachichcaba cab machca u ch'u'ul c'ajti'in une y u chen tu toja, uneba u sapän chich.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Dios u täsqui tä älbinte aj Israelob jinda t'an, cache' aj Jesucristo une jini u yäq'ue' ch'a'aljinba. Uneba Ajnoja tuba upete.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Anela a wila chich jinda t'an, cua'tac laj numi tä älcan tä Judea. Najtäcä u yäli aj Juan cache' c'änä c'ablacob upete. De ya'i tä'qui tä älcan tä Galilea jinda t'an,
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 cache' Dios u yaqui aj Jesús aj Nazaret, y u yäc'bi u Ch'u'ul Pixan tuyac'o, u yäc'bi poder täcä. Une numi u chen utz t'oc upete, u tz'äcäli machcatac u tz'ibajtesan tzuc pixan, uc'a Dios ya' chich an t'oc une.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 No'on cä chäni t'ocob upete cua'tac u chi tä Judea y tä Jerusalén. Jin une ni u tzämsijob, u sämbijob u c'äb tä cruz.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ni jini u cuxpesi Dios u yuxp'elib q'uin, u yäq'ui tä totoj chäncan cache' cuxpi chich.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Mach upete u chänijob, sec' machcatac Dios u worin äli cache' u xe u chänen. No'on cä chäni t'ocob, nämte' c'uxnon y buc'on t'ocob t'oc cuanta cuxpi tan ajchämejob.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Aj Jesús u täscon cälben t'ocob upete caj u t'an Dios. U täscon cäle' t'ocob tu toja cache' une ni u yäq'ui Diosba tuba u yäle' catac an tu toja catac mach'an tu toja, ni cuxujobba y ni achämijobba.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Jinda une ni u yälijob upete ajt'anob ta Dios oniba, cache' upete machcatac u tz'ombenba, u xe tä pa'säbintejob u tanä t'oc u c'aba' aj Jesucristo.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Ya'to an tä t'an aj Pedro, ni Ch'u'ul Pixan ochi tuyac'o upete machcatac mu' u yubin jinda u t'an Dios que u yäle'ba.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ni aj judíosob que u tz'omben Diosba, jini u lotob aj Pedro ti t'ocba, tajch'icwäni u jutob u chänen cache' Dios u yäc'bi aj gentilob ni Ch'u'ul Pixan.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Uc'a u yubijob cache' u chen yänäl t'anob y cache' u yäle'ob que utz cua' u chen Dios.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Aj Pedro u yäli ca'da:
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 U yäq'ui tä c'ablanob tu c'aba' Cajnojala aj Jesús. Jini aj gentilob u yälbijob colac aj Pedro chap'e uxp'e q'uin ya'i.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.