Apocalipse 3

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Tz'ibän täcä ump'e jun y täscäbenob jini ajt'äbälajob tuba machcatac u woylan ubajob tä Sardis. Tz'ibän ca'da: “Jini t'anda u yäle' ni machca u cänäntan ni Ch'u'ul Pixan ta Dios y ni siete ajlucerojob tu c'äb. Une u yälbenetla ca'da: No'on cuwi chich cua'tac a chenla. U yälcan cache' paq'uin cuxuletla, pero ca' a wälä chämen ayanetla.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Ch'o'olesan abala jiq'uin. Nonoj äc'ä abala tu c'äb Dios, uc'a mäx tz'ita' a tz'onänla y a chen tä sätola. Uc'a no'on acä pojli que mach a c'alin chila tu toja tu jut Dios.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 C'ajti'inla jiq'uin, cua'tac une ye'bintet a chenla. Paq'uin chenla ca' chich a cänila y q'uexe a c'ajalinla tuba mach a ni' chen a tanäla. Si mach a ch'o'olesan abalaba, cä xe tä te bajca anetla ca' untu ajxuch', y mach uxet a wina'tanla cua' hora cä xe tä c'ote ca'anetla.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Pero tulaj ayan to tama anela tä Sardis machcatac que mach u jup'i ubajob t'oc ni cherajtanä mach utzba ca' u chenob a lotlaba. Unejob u xe tä äc'bintejob ump'e noj ch'a'aljin nämte' t'oc no'on, y u xe tä äc'bintejob nonoj colacob tu toja, uc'a ca' jini utz tuba äc'binticob. U xe tä numejob t'oc no'on t'oc ump'e u pitzil säsäc buc.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Machcatac u chen trebe u c'älen tuba mach u chen cua' chichca mach utzba u xe tä jelcan t'oc u säsäc buc uc'a u xe chich tä nonoj äc'binte ajnicob tu toja, y mach uxon cä pa'säben u c'aba' tuyac'o ni jun bajca tz'ibijtac ayan u c'aba' upete machcatac äc'bintijob paq'uin cuxlecob. Tu pänte' cä Pap y upete u yajc'äncanob no'on chich cä xe cäle' que unejobba ayanob t'oc no'on.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Äc'ä a chiquinla tuba a ubinla cua' u yälben ni Ch'u'ul Pixan machcatac u woylan ubajob”. Ca' jini a xe a täscun tä älbintejob machcatac u woylan ubajob tä Sardis.
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 ’Tz'ibän täcä ump'e jun y täscäbenob jini ajt'äbälajob tuba machcatac u woylan ubajob tä Filadelfia. Tz'ibän ca'da: “Jini t'anda u yäle' ni machca ch'u'ul ayanba, jini machca toj u t'anba. Upete poder ayan tu c'äb uneba bajca u chen manda Dios, ca' chich u poder aj David, ni rey oniba. Uneba u juntuma u ch'e' u yäle' machcatac u xe tä ochejob bajca u chen manda Dios, y machcatac mach uxin tä ochejob. Niuntu mach u ch'ä u q'uexben cua' u yäle' uneba.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Une u yälbenetla ca'da: No'on cuwi chich upete cua'tac a chenla. Ubixtola, no'on cä'betla cache'da u ch'e' a c'alin tz'aycunla cä t'an, y niuntu mach u ch'ä u yälbenetla que mach u ch'ä a chenla. No'on cuwi que mach a mäx che trebela a chenla cua' chichca, pero a chila chich cua'tac cä'bet a chenlaba, y mach bay a wälila que mach ayanetla t'oc no'on.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Jin uc'a cälbenetla cua' cä xe cä cherbenob jini ajjop'ojti'ob que u yäle'ob cache' unejob aj Israelob, pero mach totoj jinob. Unejobba tuba Satanásjob. Cä xe cä'benob ticob ca'anetla uc'a noclecob ta' wocla. Ca' jini u xe tä te tu c'ajalinob que anela chich une ni acä yajna'tanetlaba.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Anela a tz'ombonla cä t'an jinq'uin cälbetla que a c'älenla cua' chichca jini. Jin uc'a no'on täcä cä xe cä'benetla a japän abala t'oc ni tz'ibajtesia que Dios u xe u yäq'ue' tuba upete machcatac cuxujob pancab que mach u tz'ombe u t'an Diosba. U xe tä äc'bintejob ni tz'ibajtesia jini tuba chänintic que unejob ajcherajtanäjob y que u xe tä sätojob.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Seb acä xe tä te. Jin uc'a c'änä chich a chenla ca' chich äc'bintet a chenlaba, uc'a mach ajnic niuntu que u jajbenet ni matän que Dios u yäc'benetla tuba paq'uin cuxlequetla.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Machcatac u chen trebe u c'älen tuba mach u chen cua' chichca mach utzba, no'on cä xe cä'benob paq'uin ajnicob nämte' t'oc cä Papla Dios tä cielo. Mach uni' xin tä pasejob ya'i. Cä xe cä ye'e' que unejob tuba chich Dios y que u ch'e' cuxlec tu cäji cä Papla Dios, jin u c'aba' ni Jerusalén que tzijib utiba, jini u xe u jäcsen Dios tä cieloba. Cä xe cä'benob ump'e u pitzilan tzijibba ca' chich ni tzib pitzilan acä xe cä cänäntan no'onba. Ca' a wälä cä xe cä tz'ibän cä c'aba' tuyac'ojob, y che' chich täcä u c'aba' Dios y u c'aba' ni caj tä Jerusalén.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Äc'ä a chiquinla tuba a ubinla cua' u yälben ni Ch'u'ul Pixan machcatac u woylan ubajob”. Ca' jini a xe a täscun tä älbinte machcatac u woylan ubajob tä Filadelfia.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 ’Tz'ibän täcä ump'e jun y täscäbenob jini ajt'äbälajob tuba machcatac u woylan ubajob tä Laodicea. Tz'ibän ca'da: “Jini t'anda u yäle' ni machca mach u yäcta u totoj äle' u t'an Dios. Une chäcäl najtäcä, Dios u yäc'bi u chen upete cua'tac a'uti.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Une u yälbenetla ca'da: No'on cuwi chich cua'tac a chenla. Mach ch'o'oletla t'oc u patan Dios, pero mach uc'a mach bay a tz'ombila u t'an Dios. Co no'on que ch'o'o ajniquetla, o si machba, mach a wäle'la cache' a tz'onänla.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Anela mäx tz'ita' a tz'onänla. Mach ch'o'oletla, pero mach uc'a que mach a tz'onäla ni tz'ita'ba. Jin uc'a cä xe cä pa'senetla t'oc no'on. Es ca' a wälä cä choque' ja' t'oc cä ti'.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Uc'a a wäle'la que ajtaq'uiniletla, que anela chich a c'ac'a' q'ue'nesi a taq'uinla y que badaba mach c'änä ac'ala niump'e cua'. Che' a wäle'la. Anela mach a wila cache' mach jin cua'etla, c'änä ch'ämbintiquet yajinla, mach a cänäntala niump'e cua' que Dios u yäq'ue'ba. Ca' a wälä ajchoq'uetla anetla y sin buquetla.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Jin uc'a no'on cä'benetla c'ajalin: C'atbenon que cä'benetla jini más utz que taq'uinba, jinda une, que a c'alin tz'onänla y a chenla tu toja. C'atbenon que cä'benetla a säsäc bucla uc'a mach chectac si sin buc ayanetla, y ca' jini Dios u jiran cache' tu toja ayanetla. Che' chich täcä c'änä a c'atbenon que u jäbe' uba a jutla, ca' a wälä a poque' t'oc tz'ac tuba u jut untu. Ca' jini a chänenla camba utz y camba mach utz tuba a chenla.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 No'on cä q'uejpan upete machcatac acä yajna'tanba, y cä ye'benob u biji. Ch'o'olesan abala jiq'uin, y q'uexe a c'ajalinla tuba mach a ni' chen a tanäla.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Ubixtola, no'on ya'anonda cä bon ch'oc pecänetla que a wosenonla bajca anetla. Si ajnic machca u yubin cä t'an y u yosenon bajca an, no'onba cä xe tä ajtä nämte' t'oc une y cä xe cä maläc ch'a'alesan cäjin t'oc. Es ca' machca u bon jätz'e' tu ti' ump'e otot. Si ajnic machca u yubin y u jäbben ti' ni otot, u xe tä oche machca u jätz'i ti' ni ototba, y unejob u xe tä mul c'uxnanob.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Machcatac u chen trebe u c'älen tuba mach u chen cua' chichca mach utzba, cä xe cä'benob u chen mandajob upete cua' chichca nämte' t'oc no'on, ca' chich no'on täcä cä chi trebe cä c'älen tuba mach cä chen cua' chichca mach utzba, y cä Pap u yäc'bon cä chen manda upete cua' chichca nämte' t'oc une.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Äc'ä a chiquinla tuba a ubinla utz cua' u yälbenetla ni Ch'u'ul Pixan anela que a woylan abala”. Ca' jini a xe a täscun tä älbintejob machcatac u woylan ubajob tä Laodicea.
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.