Apocalipse 17
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARA
1 De ya'i c'oti untu ángelo ca'anon. Une untu de ni sietejob que u cänäntijob ni tazajob. U yälbon ca'da:
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 t'oc nuc ajnojajob pancab tuba wäyic t'oc, uc'a u yoli ubajob t'oc une. Y upete machcatac cuxu pancab täcä que mach u tz'onäjobba ca' a wälä chibälnijob t'oc une, pero mach t'oc chij. Une u sätbi u c'ajalinob tuba u chenob cua' chichca mach utz y u tz'onänob cua' chichca mach utzba.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 De ya'i ni Ch'u'ul Pixan mäx ajni täjcac'o, y ni ángelo u bison bajca mach cuxu niuntu. Ya' jini cä chäni untu ixic que mu' u chumtan untu chächäc te'el anima. Päpä' tz'ibi ayan tuyac'o ni te'el anima u noj q'uenel c'aba', y jini c'aba'job jiniba seq'uen Dios une u ch'e' äc'bintic, y u cänäntan siete u pam y diez u xucub.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Chäc y ic'puc'an u buc ni ixic, y une jele ayan t'oc oro y t'oc bit ji'tun mäx choj u valorba y t'oc perlas. U cänäntan ump'e t'ub de oro tu c'äb. Tulu an t'oc xiläwle. Ni xiläwle jiniba, jin une upete cua' chichca mach utz ch'u'ul c'ajti'cacba y upete ni tzuc tanä que une u chi t'oc u lot winicba.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Tz'ibi ayan tu pul ump'e u c'aba'. Mach yuwi niuntu cua' jini, pero tz'ibi ayan ca'da: “Noj caj tä Babilonia. Tama jini caj ayan noj q'uenel ixictac que u chone' ubajob t'oc u lot winicba. Machcatac cuxujob ya'i täcä u ch'u'ul c'ajti'inob cua' chichca santu pancab, ca' a wälä Diosba”. Che' u yäle' ni tz'ibiba.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Cä chäni cache' mach'an u c'ajalin ni ixic jini ca' untu ixchiba, uc'a une u bon tzämsi machcatac tuba Dios, machcatac achämijob uc'a u tz'onänob aj Jesucristo, y yo to u tzämsen más. Jinq'uin cä chäni tajch'icwäni cä jut de bac'ät.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ni ángelo ta Dios u yälbon ca'da:
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ni te'el anima que a chäniba, jin une untu winic que cuxli oni y bada chämen ayan. Pero ya'to u xe tä cuxpescan y u xe tä t'äbo tama ni noj ch'en que mach'an u xupiba u täm'anba. Ji'pat u bixe bajca u xe u toje' u tanä. Jinq'uin chunwäni u pancab tz'ibbintijob tä jun u c'aba' upete machcatac u xe tä äc'binte paq'uin cuxlecob, y machcatac cuxujob pancabba, machcatac mach tz'ibi ayan u c'aba' tama ni jun jiniba, unejob u xe tä tajch'ictä u jutob de bac'ät tu xe u chänenob ni winic jini. Une cuxli oni y bada chämen ayan, pero ya'to u xe tä cuxpan tä cha'num.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 ’Machcatac an u c'ajalinba u ch'e' u pa'sen cua' jini cä xe cäle'ba. Jini siete u pam, jin une ump'e caj que tz'osinti tuyac'o siete tz'ic bajca u chumtä ni ixic u chen manda.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Che' chich täcä jini siete u pam, jin une siete nuc ajnojajobba. Cinco de unejob apasijob de ajnoja, untu ya'an de ajnoja bada, y ni otro untuba ya'to u xe tä oche de ajnoja. U xe chich tä jule tuba ochic de ajnoja, pero mach uxin tä jäläcnan u chen manda.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Jini te'el anima que cuxli oni y que chämen ayan bada, jin une ni octavo nuc ajnoja. Uneba u lotob ni siete ajnojajob. U xe u chen manda, y ji'pat u bixe bajca u xe tä äc'binte u toje' u tanä.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 ’Jini diez u xucub que a chäniba, jin une diez ajnojajob que mach to uyochob de ajnoja, pero u xe tä äc'bintejob poder tuba u chen mandajob nämte' t'oc ni te'el anima chap'e uxp'e q'uin.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Jini diez ajnojajob tomp'e ayan u c'ajalinob, y unejob u xe u yäq'ue' ubajob tu manda ni te'el anima.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Upete unejob u xe u chen jo'yanob t'oc ni Ch'oc Oveja, pero ni Ch'oc Oveja u xe u chen gana ni jo'yan, uc'a une ni ajnoja tuba nuc ajt'äbälajob y une ni ajnoja tuba nuc ajnojajob. Une u yaqui machcatac ayan t'oc une y u yäc'bijob ochic t'oc une. Unejob u paq'uin chenob ca' chich yo uneba.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 De ya'i ni ángelo u yälbon täcä ca'da:
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Jini diez u xucub ni te'el anima que a chäni, jini que u c'otejob t'oc ca' a wälä diez nuc ajnojajobba, unejob chich, nämte' t'oc ni te'el anima u xe u cräxna'tanob machcatac cuxujob tama ni caj jiniba, ni caj que u c'ote t'oc ca' a wälä untu ixic que u chone' uba t'oc u lotob winic. U xejob u laj pa'säbenob cua' chichca jini tubajob y u xejob u waläctan. U xejob u laj jinesan ni caj y u täc'ben c'ac' uc'a laj pulic.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Dios u yäc'bi tu pixanob tuba u chenob lo que yo une uticba. U yäc'bi tomp'e u c'ajalinob ni nuc ajnojajob tuba u yäq'ue' ubajob tu manda ni te'el anima ixta que laj utic lo que u yäli Dios.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ni ixic a chäniba, jin une ni noj caj que u chen manda nuc ajnojajob pancabba.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.