Apocalipse 12

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De ya'i pasi ump'e seña tä cielo que u ye'e' cua' u xe tä ajtä. Cä chäni untu ixic, u bucba, q'uin une, y ni uj ya' xäc'teq'ue uc'a. Tu pam ya'an doce ajlucerojob tuba u corona.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Une c'ojo t'oc u tz'isa. Tz'ita' yo tuba u päncäbesan u ch'oc, y u c'ac'a' chen uq'ue uc'a tä' c'ux u yubin.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 De ya'i pasi otro ump'e seña tä cielo que u ye'e' cua' u xe tä ajtä, untu noj re'i chächäc tzuc anima. Ya'an siete u pam y diez u xucub. U cänäntan ajump'e u corona cada jump'e u pam.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 T'oc u nej u jäcsi ump'e tercera parte upete najlucerojob tä cielo y u julijob tä cab. De ya'i ni chächäc tzuc anima c'oti tä wa'tä tu pänte' ni ixic tuba u c'uxben u ch'oc tu xe tä päncäbanba, uc'a tz'ita' yo tuba u yäq'ue' uba ni ixic.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 U päncäbesi untu u yoc ajlo'. Tu xe tä ch'ije ni yoc ajlo' jiniba u xe u ye'e' u poder tuba u sätben u manda upete ni cab tu pancab. De ya'i jinq'uin päncäbi jini ch'oc, ch'ämqui y bisinti ca'an Dios y ca'an u chumlib bajca u chen mandaba.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ni ixic pasi tä putz'e y bixi bajca mach cuxu niuntu. Ya' jini Dios u worin tusi bajca u xe tä äc'binte cua'tac c'änä uc'a ni ixic jini ca' tuba mil doscientos sesenta q'uin.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 De ya'i ajni ump'e noj gran jo'yan tä cielo. Jini u noja ángelo u c'aba' aj Miguel, nämte' t'oc u ch'och'oca ángelojobba u yäc'bi ubajob t'oc ni chächäc tzuc anima. Jini chächäc tzuc anima u chi buya, y ni noj q'uenel tzuc pixanob tubaba u täclijob,
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 pero mach u chi ganajob, y mach ni' äc'binti colacob tä cielo.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Pa'sinti jini noj re'i chächäc tzuc anima, jin une u yäni uba de chan oniba que u c'aba' diablo, jini aj Satanásba. Une chich une ni u sucpecän upete machcatac cuxu pancab. Une y upete ni tzuc pixanob tubaba laj julquijob tu pancab.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 De ya'i cubi u noj gran t'an tä cielo machca u yäle' ca'da:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Unejob u chi ganajob ni jo'yan t'oc najsub uc'a chämi ni Ch'oc Oveja tuba u japänob t'oc u ch'ich'e. U chi ganajob täcä uc'a u tz'ayquijob jini t'an tojba, y che' chich täcä uc'a mach bäc'tijob u yäq'ue' ubajob tä chämo.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Jin uc'a co ajnic ch'a'aljin tä cielo. Ch'a'alesan ajinla jiq'uin, apetela que ya' cuxuletla ya'iba. Pero machcatac ayanetla pancab y tan noj nab a xe a cänäntanla ump'e noj gran säto uc'a ni diablo ajaqui bajca anetla. Tä' cäräx une uc'a yuwi que mäx tz'ita' q'uin u xe tä ajtä chaja.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Jinq'uin u chäni ni chächäc tzuc anima cache' julqui tu pancab, bixi tu pat ni ixic que u päncäbesi u yajlo' uc'a u yoli u tzämsen.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Pero ni ixicba äc'binti chap'e u wich' ca' u wich' águila tuba wilic t'oc uc'a u putz'tan ni chächäc tzuc anima y bixic tu yajliba bajca mach cuxu niuntu. Ya' jini u xe tä äc'binte upete cua' chichca c'änä uc'a ca' tuba uxp'e y unxot' año.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Jinq'uin mach to t'ab tä wile ni ixicba, ni chächäc tzuc anima u xeji noj q'uenel ja' tan u ti' tu pat ni ixic. Ni ja' jini sutwäni de ump'e noj gran río que mu' u but'o, uc'a ni chächäc tzuc anima u yoli chämic tä ja' ni ixic.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Pero u pancab u täcli u japän uba ni ixic, uc'a u jäbi uba ni u pancab tuba ajnic ump'e noj tamäl ch'en. Laj bixi tan ch'en upete ni ja' que u xeji tan u ti' ni chächäc tzuc animaba.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 De ya'i ni chächäc tzuc anima c'ac'a' cäräx'i t'oc ni ixic y bixi u chen jo'yan t'oc los demás u ch'ocob ni ixic, jini que u tz'omben u t'an Diosba, jini que u paq'uin colanob t'oc lo que u yäli aj Jesucristoba. De ya'i bixi tä wa'tä pan ji' ti' noj nab ni chächäc tzuc anima.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.