Apocalipse 10

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De ya'i cä chäni otro untu ángelo mäx q'uen u muc'ba que jaqui tä cielo. U junxoyma de une ya'an bucla y ajni untz'it ajt'el'oc tu junxoyma u pam. U jut u chictan ca' u chictan q'uin, y yocba u c'ote t'oc ca' noj gran wele c'ac'.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Une u cänänti ump'e jun tu c'äb que jäbä ayan. U yäq'ui yoc tu nojba tuyac'o nab y yoc tu tz'ejba u yäq'ui tä cab.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 U chi ump'e noj gran awät, ca' a wälä untu ajleon que u jätz'e' u luc'ubba. Jinq'uin u chi awätba u p'ali siete chawäc t'oc u t'an unejob.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Jinq'uin u tzupsi u chen t'an ni chawäc, dachichda cä tz'ibän cua'tac u yälijob, pero xon cubin ump'e t'an tä cielo que u yäli ca'da:
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 De ya'i u t'äbsi u c'äb isqui tä cielo ni ángelo, jini ángelo que ya' wa'ca t'oc untz'it yoc tuyac'o nab, y t'oc ni otro untz'itba tä cab.
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 — ausente —
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 — ausente —
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 De ya'i cubi ni t'an tä cielo tä cha'num, ca' chich cubi najtäcä. Machca u chi t'anba u yälbon ca'da:
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Y bixon ca'an ni ángelo y cälbi que u yäc'benon ni yoc jun. Une u yälbon ca'da:
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 De ya'i cä ch'ämbi chich ni yoc jun tu c'äb ni ángelo y cä c'uxi. Tzaj chich coli tan cä ti', ca' te'el chab, pero jinq'uin cä c'uxiba sutwäni tä' ch'aj tan cä näc'.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 De ya'i älbinton ca'da:
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.