2 Tessalonicenses 3

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bada jiq'uin, cä lot, chen c'änti'yala por no'on t'ocob. C'atben Dios que u t'an Cajnojala ubcac cachichcada y q'ue'nac machca u tz'onän, ca' chich a tz'onila anelaba.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 C'atben Dios täcä u japänon t'ocob mach xic u cherbenon t'ocob cua' ni winicob que mach u che tu tojaba, jini ajmalujlejobba. Ni cä tz'onänlaba, mach u laj tz'onäjob upete.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Toj chich u t'an Cajnojala y u chen ca' chich u yäle'ba. Une u xe u japänetla t'oc jini u yäc'benetla a chen mach utzba, y mach uxin u yäq'ue' u jobän uba a c'ajalinla.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Uc'a Cajnojala ya' chich an t'oc no'onla, jin uc'a cuwi chich t'ocob que mu' a chenla y a xe a chen segui a chenla lo que cälbet t'ocob a chenlaba.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Co que Cajnojala u yäc'benetla c'ajalin tuba a wina'tanla cache' Dios u yajna'tanetla y cache' aj Cristo u c'äli upete tz'ibajtesia por no'onla. Ca' jini c'änä a chenla täcä.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Bada cälbenetla, cä lot, que a tz'eje' abala t'oc machca chichca de a lotla que mach yo u chen patan, que mach u che ca' chich cä ye'bet t'ocob a chenla anelaba. Cajnojala aj Jesucristo u yäc'bon cälbenet t'ocob ca' jini.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Anela chich a wila que ca' chich cä chen t'ocob, che' chich c'änä a chenla täcä. Jinq'uin ajnon bajca anetla mach päpä' pason t'ocob tä wa'ajtäne.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Mach bay cä c'uxbi u pa' waj niuntu sin que mach cä tojben. Cä c'ac'a' chi chich cä patan t'ocob tä q'uin y ac'äb ixta u bo'esan cäjin t'ocob, uc'a mach jaq'uic ajinla a'benonla cua' chichca.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Mach uc'a mach u ch'ä cä'benet a chenon mantenela. Cä chi t'ocob ca' jini uc'a cä ye'benetla cache' a xe a chenla täcä.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Uc'a jinq'uin ya'to anon t'oc anela, cälbetla ca' jini: Si machca chichca mach yo patan, mach äc'bintic täcä cua' tä c'uxcan.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Cälbetla ca' jini uc'a cubi t'ocob cache' ayanob chich bajca anetla täcä machcatac tä' tz'ubob, que mach yo patan ni tz'ita', u päpä' nume u chänen cua' u chen u lot.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Ni jinijob acälben t'ocob que c'änä u c'alin chen u patanob sin bänäcne, y u c'uxe'ob lo que u yäc'ben u patan. Jin chich ni acä'ben u chenob. Cajnojala aj Jesucristo u yäc'bon cäle' ca' jini.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Anelaba cä lot, mach jaq'uic ajin a chenla tu toja.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Machca chichca mach u tz'onä u chen ca' u yäle' tama ni junda que acä täscäbenetlaba, iranla caxca une y c'äs tz'eje abala t'oc, tuba u ch'e' quisinle.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Mach a wäle'la que mach uxet a ni' bisanla bij t'oc. Äc'ben chich c'ajalin ca' untu a witz'inla.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Ni Cajnojala que u yäq'ue' ajnic ch'ijcab u c'ajalin untu, co que une chich u paq'uin äc'benetla ajnic ch'ijcab a c'ajalinla cachichcada ajniquetla. Cajnojala ajnic t'oc apetela.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 No'on chich aj Pablojon cä tz'ibi t'oc cä c'äb u xupiba ni junda. Ca' jini a xe a wiranla camba ni jun que acä täscun no'onba, uc'a che' chich acä paq'uin tz'ibän.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Ajnic utz u c'ajalin Cajnojala aj Jesucristo t'oc apetela. Che' chich ajnic.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.