2 Timóteo 4

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dios y Cajnojala aj Jesucristo u chänen cua' mu' cä'benet a chen. Aj Jesucristo chich u xe tä te u yacän caxcatac u chi tu toja y caxcatac mach u chi tu toja ni ya' cuxujobba y ni alaj chämijobba. Jinq'uinba u xe tä chäninte cache' une chich ni mero Ajnoja.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Jin uc'a cä'benet a tz'aycun u t'an Dios. Ch'o'o ajniquet a wäle' u t'an Dios upete q'uin. Mach jaq'uic ajin a'benob c'ajalin y a ye'benob machcatac ochijob t'oc u t'an Dios. Machca u säte', älben que mach utz cua' u chen y ye'ben cache' u xe u chen tu toja.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Uc'a u xe tä c'ote q'uin jinq'uin mach uxin u yolin u yubinob u t'an Dios. U xe u yolin u yubinob cua' chichca jini que mach jin u tojaba. Unejob chich u xe u woye'ob q'uen machca u ye'benob jini u te tu c'ajalinob cache' utz tuba u yubinobba.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Mach uxin u yäq'ue' u chiquin u yubinob ni u tojaba cama' xic u yubinob ni päpä' t'anba.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Aneba c'alin äc'ä ta' c'ajalin upete ni u tojaba. C'älen upete tz'ibajtesia. Tz'aycäben chich u t'an Dios jini que mach to bay u yubijobba. Chen tu toja upete ni äc'bintet a chen.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Uc'a no'onba tz'ita' yo ta tzämsinticon. Ca' jini cä nonoj tzupsen cäq'ue' cäba tu c'äb Dios ca' ump'e u matän. Cä q'uini tuba uticon ca' jini anatz'äjbäli.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 No'onba acä c'alin chi chich tu toja ni cä patan äc'binton cä chenba, ca' a wälä untu ajjo'yan que u chen jo'yan utzba. Acä tzupsi chich upete lo que u yäc'bon Dios cä chen. Acä paq'uin cänänti chich lo que acä tz'oniba.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ni acoli tä uteba, cä xe tä nonoj laj äc'binte ni cä matän que ya' ch'uju uc'a Diosba, jini cä xe tä äc'binte uc'a cä chi chich tu tojaba. Ni cä matän jiniba, paq'uin cuxlecon une. Cajnojala, ni juez tu tojaba, u xe u yäc'benon cuanta c'oti q'uin tuba äc'binticon. Y mach sec' no'on acä xe tä äc'binte. U xe tä äc'binte upetejob täcä machcatac tä' yoba sujlec aj Jesucristo.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Iran si u ch'e' tiquet seb bajca anon.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Aj Demasba u waläcton, abixi tä Tesalónica. Uneba tä' yo cua' chichca an pancabba. Aj Crescente cä täsqui tä Galacia. Aj Tito cä täsqui tä Dalmacia.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Sec' aj Lucas ya'anon t'oc. Älben aj Marcos tiquet t'oc, uc'a c'änä cäc'a tuba u täclenon t'oc jinda patan.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Cä täsqui aj Tíquico tä Efeso.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Ta' teba, täsbenon cä noj pimil buc jini cä colesi tä Troasba tu yotot aj Carpo. Täsbenon täcä upete cä jun, y jini tz'ibi täcä tuyac'o pächiba, uc'a más c'änä cäc'a.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aj Alejandro ni ajcunpalibba q'uen cua' u cherbon mach utz. Cajnojala chich u xe u yäc'ben u toje' cua'tac u cherbon.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Cänäntan aba mach xic u cherbenet täcä ca' jini, uc'a une u c'ac'a' jule' uba täjcac'ola, u yäle' cache' mach toj ni cä t'anla.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Jinq'uin bisinton tu pänte' juez najtäcäba, niuntu mach ajni u täclenon cä japän cäba. Lo que u chijob, u laj waläctonob upete. Mach ajnic niump'e u tojquiba t'oc lo que u cherbonjob.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Cajnojalaba ajni t'oc no'on. U yäc'bon poder tuba cä tzupsen cä laj äle' u t'an uc'a u yubin upetejob aj gentilob. Japinton chich, es ca' a wälä japinton tan u ti' baläm.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Cajnojala chich u xe u japänon t'oc upete cua' chichca mach utzba, y u xe u c'alin bisanon bajca u chen manda une tä cielo. Uneba c'änä paq'uin ch'u'ul c'ajti'cac. Che' chich utic.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Äc'ben u c'aba' Dios ix Prisca y aj Aquila, y upete machcatac an tan yotot aj Onesíforo.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Aj Erasto coli tä Corinto, y aj Trófimo c'ojo cä colesi tä Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 A wiran si u ch'e' tiquet antes de u q'uini sisi. Aj Eubulo u täscäbenet u c'aba' Dios, che' chich täcä aj Pudente y aj Lino, y ix Claudia y upete hermanojob wida.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Cajnojala aj Jesucristo ajnic ta' pixan. Ajnic utz u c'ajalin t'oc anela. Che' chich ajnic.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.