2 Coríntios 8

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bada anela hermano, co cä tz'aycäbenetla cache' machcatac u woylan ubajob u ch'u'ul c'ajti'inob Dios tama ni noj cab tä Macedonia u yäq'uijob tä chäninte que tä' ti'i u pixanob t'oc otrosjob ca' chich utz u c'ajalin Dios t'oc unejobba.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Unejob äc'bintijob ump'e noj gran tz'ibajtesia tuba chänintic si u chen trebe u c'älenob, y u c'älijob chich t'oc ch'a'aljin. Unejob mäx pobrejob, pero tä' ti'i u pixanob ixta u sijänob q'uen cua' chichca, ca' a wälä mäx q'uen u taq'uinob.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 No'on cä totoj älbenetla jinda, uc'a cä chäni cache' unejob t'oc noj ch'a'aljin u yäq'uijob lo que u chi trebe u yäq'ue'ob. U yäq'uijob täcä ixta demás de lo que u chi trebe u yäq'ue'ob.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 U bon ch'oc chi ubajob t'oc no'on t'ocob u yälbenon t'ocob que unejob täcä yo u yäq'ue' u matänob uc'a täsquintic nämte' t'oc otros matänob que u xe tä pucbintejob machcatac seq'uen ta Diosba tä Judea.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Más u c'ac'a' chijob de lo que cäli no'on que u xe u chenobba, uc'a najtäcä u yäq'ui ubajob tu c'äb Cajnojala, y de ya'i u súbi ubajob tuba u chen upete cua' chichca que no'on cälben que u chenob, ca' chich Dios yo que utic.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Uc'a unejob u chijob ca' jini, jin uc'a cä c'atbi t'ocob aj Tito que xic ca'anetla u tzupsen u ch'uch'än ni matän que u täq'ui u ch'uch'änba, jin a wäq'uila uc'a ti'i a pixanlaba.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Anela más ti'i a chenla cua' chichca que niuntu. Más a tz'ombenla u t'an Dios, más a chen trebe a ye'e'la, más a wila, más ch'o'oletla t'oc u patan Dios y más a yajna'tanon t'ocob. Jin uc'a, acäle' que utzica si a chenla más sij que niuntu täcä.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Mach jin ump'e manda cä'benet a chenla. Namás cälbenetla cache' otrosjob tä' ch'o'ojob u chen täclayajob. Ca' jini u xe tä chäninte si anela täcä a totoj yajna'tanla upete machcatac ta Dios.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Uc'a anela a wila cache' mäx ti'i u pixan Cajnojala aj Jesucristo. Une u cänäntan upete cua' chichca, pero uc'a u yajna'tanonla u laj äcti upete tuba u chen uba ca' untu pobre. U chi ca' jini tuba u ch'e' u yäc'benet sutwäniquetla ca' a wälä rico.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Cä xe cälbenetla cua' acäle' no'onba, jini que utz a ubinlaba. Unjäbi a c'alin täq'uila a woye'la ni matän y tä' a woli a chenla.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Bada tzupsen a woye'la jini matän que a täq'ui a woye'la, y ch'o'o ajniquetla ca' chich jinq'uin a tusila a chenla. A xe a wäq'ue'la según lo que a chen trebe a wäq'ue'la.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Si untu tä' yoba u yäq'ue'ba, Dios u sapän chich lo que u chen trebe u yäq'ue'. Mach u c'atä lo que untu mach u cänänta.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Mach co que a numsenla jitz'o tuba a täclenla otrosjob.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Pero tuba ajniquetla igual t'oc unejob, u ch'e' a tz'äctesbenla lo que u chen falta tubajob bada, uc'a anela a cänäntanla más de lo que c'änä ac'ala. De ya'i, jinq'uin unejob u cänäntanob más de lo que c'änä uc'ajob, u ch'e' u tz'äctesbenetla täcä lo que u chenetla falta anelaba. Ca' jini a xe a maläc täclen abala.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Es ca' chich u yäle' tama ni jun u yäq'ui tä tz'ibinte Dios oni ca'da: “Machca u cänänti q'uen, mach u chi sobra ni tz'ita' u colob; machca mäx tz'ita' u cänäntiba, mach u chi falta cua'”.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Cälben Dios uc'adios u chi uc'a u yäc'bi tu pixan aj Tito ca' chich an täc pixan tuba cä täclenetla.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Mach seq'uen u tz'oni cä t'an jinq'uin cälbi xic ca'anetla; une chich täcä tä' u yoli u täclenetla, y bada u xe ca'anetla uc'a une chich yo xic ca'anetla.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Nämte' t'oc aj Tito cä täscun t'ocob jini hermano que upetejob machcatac u woylan ubajob u yäle'ob que une mäx ti'i u tz'aycun ni t'an taj Cristoba.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Che' chich täcä, upete machcatac u woylan ubajob u yaquijob jinchichba hermano une tuba numic nämte' t'oc no'on t'ocob tuba u täclenon t'ocob cä pucän t'ocob ni matän que ch'uch'intiba. Ni patan jini cä chen t'ocob es tuba ajnic cache' ch'u'ul c'ajti'cac Cajnojala, y tuba cäq'ue' tä chäninte cache' anela ch'o'oletla tuba a chen täclayala.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Cä täscun t'ocob ni hermano jini uc'a mach ajnic niuntu que u yäle' que mach uxon cä chen t'ocob tu toja t'oc jini taq'uin que a xe a c'ac'a' woye'la, jini cä xe cä pucän t'ocobba.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Cä sacän t'ocob cache' cä xe cä chen t'ocob tu toja, mach seq'uen tu jut Dios, pero che' chich täcä tu jut ni gente.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Cä täscun t'ocob nämte' t'oc unejob täcä otro untu quermanola. A'uton cä chänen que uneba tä' ch'o'o u chen cua' chichca jini. Más ch'o'o ayan bada uc'a u tz'onän que anela a xe a totoj chenla lo que c'änä a chenlaba.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Si ajnic machca u c'atän caxca une aj Tito, älbenla que une es cä lot une, y que u chen patan nämte' t'oc no'on tuba cä täclenetla. Si u c'atän caxcatac une ni otros hermanojobba, älbenla que unejob ni u täsquijob machcatac u woylan ubajob cachichcada u c'ajti'inob Dios. Mäx u ch'u'ul c'ajti'can aj Cristo por lo que u chenob ni hermanojob jini.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Jin uc'a, ye'benob ni hermanojob jini, y che' chich täcä machcatac u woylan ubajob cachichcada, que a totoj yajna'tanob machcatac ta Dios tä Judea. Ca' jini a xe a ye'e'la que apasi toj chich cua'tac cä tz'aycäbijob ni hermanojob jini de anela.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.