2 Coríntios 2

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jin uc'a cä ch'i cä c'ajalin mach ni' xicon ca'anetla tä cha'num uc'a mach coli ch'ocomac cä pixanla.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Si no'on cä ch'ocomesan a pixanlaba, ¿caxca une jiq'uin u xe u ch'a'alesan cäjin? Mach'an machca seq'uen anela chich machcatac cä ch'ocomesbetla a pixanlaba.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Jin uc'a cä tz'ibbetla ca' chich cä tz'ibbetla najtäcä, uc'a mach coli xicon ca'anetla y ch'ocomac cä pixan, uc'a anela chich c'änä a ch'a'alesbenon cäjin. Cuwi chich que jinq'uin ch'a'a cäjin, apetela a xe a cänäntanla ch'a'aljin täcä.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Jinq'uin cä tz'ibbetla ni jun jini mäx ch'ocomi cä pixan, y mach cä pojli cache' cä chen. Cä bon chi uq'ue, pero mach cä tz'ibi ni jun tuba cä ch'ocomesbenet a pixanla. Coli cä ye'benetla cache' mäx acä yajna'tanetla.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Jini machca u chi ni tanä, mach seq'uen no'on u ch'ocomesbon cä pixan. Anela täcä u ch'ocomesbet a pixanla apetela tz'ita'. Mach co que q'uejpintic más.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Apetela a ch'i a c'ajalinla cua' une c'änä cherbintic ni winic jini, y acäle' que an t'oc jini toji'tanä que a wäc'bila u toje'.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Badaba, c'änä a chen perdonala y a ch'a'alesbenla ujin, uc'a si machba, u xe tä c'ac'a' ch'ocoman u pixan ixta que mach u ni' ch'ä u c'älen.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Jin uc'a, co cälbenetla bada que a ye'ben cache' tä' a yajna'tanla to.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Jini jun cä tz'ibbetlaba, cä tz'ibi uc'a coli quiran si a laj tz'ombenonla cä t'an.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Jini machca anela a chen perdonala, no'on täcä cä chen perdona. Cä chen perdona ni winic jini, ca' chich aj Cristo yo utic, si u cherbon cua' chichcaba, uc'a a chänenla cache' cä yajna'tanetla chich.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 C'änä cä chen perdona uc'a mach u yäc'benon cä säte'la aj Satanás, uc'a cuwila chich cua' une ni yo u cherbenonla.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 De ya'i, jinq'uin c'oton tama ni caj tä Troas tuba cä tz'aycun jini t'an taj Cristo, xon cä pojlen cache' Cajnojala u worin tusi cache' u ch'e' cä c'alin cherben u patan ya' jini.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Pero mach ajni niump'e cä ch'a'aljin uc'a mach cä nuc'ti ya'i cä yajben hermano aj Tito. Jin uc'a cälbijob que cä bixe, y bixon chich tä noj cab tä Macedonia.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Cälben Dios que uc'adios u chi que aj Cristo ni mero cä Yumla. Y bada Dios u paq'uin bisanon t'ocob cachichcada tuba u yäq'ue' tä ute conoce aj Cristo bajcatac cä tz'aycun u t'an. Es ca' a wälä ni pom jätz'äcnaba que u tobe u yutz'u cachichcada.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 No'on t'ocob chich ca' a wälä u yutz'u ni pom que aj Cristo u subben Dios. U tobe u yutz'u bajca an machcatac que mu' u japän ubajob y bajca an machcatac u xejob tä säto.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 No'on t'ocob cä c'ote t'ocob ca' a wälä ump'e yutz'u xilawba tuba machcatac mu' u sätojob y u yäq'ue' chämicob. Machcatac mu' u japintejobba, no'on t'ocob ca' a wälä ump'e yutz'u tä' jätz'äcnaba tubajob une y u yäq'ue' cuxlecob. ¿Caxca une u chen trebe u chen ca' yo Dios cä chenla?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 ¿Mach wäreca seq'uen machca u chen ca' cä chen t'ocob? Uc'a no'on t'ocob mach cä päpä' tz'aycu t'ocob u t'an Dios tuba cä chen gana t'ocob taq'uin. Q'uen ayan machcatac u chen ca' jiniba. Pero no'on t'ocob tubalon t'ocob aj Cristo, y cä tz'aycun t'ocob tu toja u t'an Dios. Jin tuba u täscon t'ocob Dios, y une u chänen si che' chich acä chen t'ocob.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.