1 Coríntios 14
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARC
1 C'änä a paq'uin yajna'tan upete machca chichca, y che' chich täcä c'alin c'atben Dios que u yäc'benet jini matän u yäq'ue' ni Ch'u'ul Pixanba. Jini que más c'änä a c'upän a chenla, es tuba a tz'aycunla jini t'an que Dios u yäc'benetla.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Uc'a jini machca u chen cua' chichca yänäl t'an que une mach u cäni mach jin winicob u chen t'an t'oc. Es Dios une ni u chen t'an t'ocba, uc'a niuntu winic mach u cherbe entende cua' u yäle'. Une u yäle' cua' chichca que mach to u chectesca, jini u yäc'ben u yäle' ni Ch'u'ul Pixanba.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Jini machca u tz'aycun ni t'an que Dios u yäc'benba, u chen t'an t'oc winicob tuba u yäc'ben u c'alin tz'onänob, y tuba u yäc'ben u ch'o'olesan ubajob u chenob ni utzba, y tuba u ch'a'alesben ujin u pixanob.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Jini machca u chen ump'e yänäl t'an que mach u cäniba, u juntu täclen uba u c'alin tz'onän, pero jini machca u tz'aycun jini t'an que u yäc'ben Diosba, u täclenob machcatac a'uti u woylan ubajob u c'ajti'in Dios tuba más u c'alin tz'onänob.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Co que apetela a chenla ni yänäl t'an que mach a cänila, pero más rete coba que a tz'aycunla ni t'an que Dios u yäc'benetla, uc'a más c'änä ajnic machca u tz'aycun u t'an Dios que jini machca u chen yänäl t'anba, si mach u chectesa cua' u yäle' jini yänäl t'an que u chen tuba u yäc'ben u c'alin tz'onänob machcatac a'uti u woylan ubajob u c'ajti'in Dios.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Hermanos, si xicon ica ca'anetla cä lotänetla t'oc yänäl t'an que mach cä cäni, mach'an cache'da cä täclenetla ca' jini. Pero u ch'e' cä täclenetla si cälbenetla lo que Dios u yäc'bon cuwina'tan, o si cä ye'benetla ni u tojaba. U ch'e' cä täclenetla si cä tz'aycäbenetla ni t'an que Dios u yäc'benon cäle' o si cä ye'benetla ump'e u t'an Dios que tz'ibi ayanba.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Ca' jini chich täcä untz'it ämäy o cua' chichca instrumento que u jätz'canba. U chenob son, pero mach u juntuma. Pero, si mach tu toja u pase ni son, mach totoj cheque camba son u jätz'can.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Machca u yustan ni corneta, si bälä ni son u yustanba, mach uxin u tuse' uba niuntu jinq'uin u jo'can xic tä jo'yan.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Che' chich täcä anela, si mach a chen t'an t'oc a ti'la que u ch'e' utic entendeba, ¿cache'da u xe tä wina'tinte cua' a wäle'? Ca' a wälä a xe a chen t'an que u säto tiac'o ic'.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Q'uen clase de t'an ayan que u yute pancab, y upete u yute entende chich.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Pero si mach cä che entende cua' u yälcan jinq'uin u yute ump'e tzoqui' t'an, jini machca u chen t'an u xe u yäle' que es untu ajpäpä'cabon, y no'on cä xe cäle' que es untu ajpäpä'cab täcä jini machca u chen t'anba.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Jin uc'a täcä anela, uc'a tä' a wo a cänäntanla jini matän u yäq'ue' Ch'u'ul Pixanba, c'alin c'atben Dios äc'bintiquetla jini matän que u xe u yac'benob más u c'alin tz'onänob machcatac u woylan ubajob u c'ajti'in Diosba.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Jin uc'a, machca u chen ump'e yänäl t'an que mach u cäni, c'änä u c'atben Dios que u yäc'ben ni matän tuba u chectesan cua' u yäle' ni yänäl t'an que u chenba.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Si no'on cä chen c'änti'ya t'oc ump'e yänäl t'an, cä pixan chich u chen c'änti'ya, pero mach cuwi cua' jini cäle'ba.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ca'da cä xe cä chen, jiq'uin. Cä xe cä chen c'änti'ya t'oc ni yänäl t'an que cä pixan u yäc'benon cä chen, y cä xe cä chen c'änti'ya t'oc cä t'anla no'on täcä uc'a utic entende cua' cäle'. Cä xe cä chen c'ay t'oc ni yänäl t'an que cä pixan u yäc'benon cä chen, y cä xe cä chen c'ay t'oc cä t'anla no'on täcä uc'a utic entende cua' cä c'äye'.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Si a c'ajti'ben u c'aba' Dios seq'uen t'oc jini yänäl t'an u yäc'benet a chen a pixan, y si ajnic untu ya' jini que mach to u yoco cänä, mach'an cache'da u ch'e' u yäle' une que ca' chich jini utic jinq'uin a c'ajti'ben u c'aba' Dios. Uc'a mach yuwi cua' a wäle'.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Toj chich une que u ch'e' a c'ajti'ben u c'aba' Dios ca' jini, pero ni otroba mach utäclinti tuba u c'alin tz'onän.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Cälben Dios que uc'adios u chi uc'a u yäc'bon más cä c'ac'a' chen ni yänäl t'an que apetela.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Pero bajca u woylan ubajob tan ch'uj más tä' coba cä chen cinco t'an que upete u chenob entende que cä chen ca' tuba diez mil t'an tä yänäl t'anba. Uc'a si cä chen t'an que upete u chenob entende, cä xe cä chen trebe cä ye'benob u t'an Dios.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Anela hermanos, mach co ajnic a c'ajalinla ca' u c'ajalin bijch'oc. Co ajnic a c'ajalinla ca' u c'ajalin ajt'äbälajob. Pero co ajniquetla ca' bijch'oc que mach to u cänäjob u chenob ni mach utzba.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Tz'ibi ayan tama ni ley ta Dios ca'da: “Otros winicob que yänäjtac u t'anobba, jini winicob que u te tä otros cabobba, unejob cä xe cä'benob u tz'aycäbenob cä t'an ni gentejobda tä Israel, pero mach uc'a ca' jini u xe u yubinob cä t'an”. Ca' jini u yäle' Cajnojala.
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Jini cälbenetla jinda une: Jini yänäl t'an que a chenlaba, mach jin tuba machcatac u tz'onän, sino tuba machcatac mach u tz'onäba, uc'a u chänenob cache' ayan chich u poder Dios. Pero jini t'an que Dios u yäc'benet a wäle'laba, tubajob une machcatac u tz'onän, mach jin tuba machcatac que mach u tz'onäjobba.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Jin uc'a, anela que a tz'onänla, si a woylan abala tomp'e y de ya'i si a chenla yänäl t'an apetela, y si ochic machcatac que mach to u cänä o machcatac que mach u tz'onäba, u xe chich ti u yäle'ob que mach'an a c'ajalinla.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Pero si apetela a tz'aycun jini t'an que Dios u yäc'benet a wäle'laba, y de ya'i si ochic untu que mach u tz'onä o que mach to u cänä cua' jini, lo que a wäle'la apetela u xe u yäc'ben tic tu c'ajalin cache' une es ajcherajtanä, y cua' jini ni tanä que u cänäntan.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Cua' chichca ayan mucu tan u pixan u xe chich u laj c'ajti'in. De ya'i u xe tä noctä tä cab u ch'u'ul c'ajti'in Dios y u yäle' cache' Dios totoj ayan t'oc anela.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Cä xe cälbenetla, jiq'uin, cache'da c'änä a chenla jinq'uin a woylan abala. Ayan lo que u ch'e' u chen cada juntu. Untu u ch'e' u c'äye' ump'e salmo, untu u ch'e' u ye'e' tu toja tz'ita' u t'an Dios, untu u ch'e' u chen ni yänäl t'an, otro untu u ch'e' u chectesan cua' jini ni yänäl t'an que utiba, y otro untu u ch'e' u chectesan lo que Dios u yäq'ui tä wina'tinte. Chenla upete tuba más a c'ac'a' tz'onänla.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Si ajnic machcatac u chenob ni yänäl t'an bajca woyo ayanetla, u ch'e' u chen t'an seq'uen cha'tu o uxtu. Ajuntu ajuntu u xe u chen t'an, y c'änä ajnic untu tuba u chectesan cua' jini ni u yäle'ob.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Si mach'an machca que u ch'e' u chectesan cua' jini ni u yäle'obba, niuntu mach'an cua' uc'a u chen ni yänäl t'an bajca woyo ayanetla a c'ajti'inla aj Jesucristo. Tan u chen ni yänäl t'an u juntuma y t'oc Dios.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Che' chich täcä bajca a woylan abala u ch'e' u chen t'an seq'uen cha'tu uxtu machca u tz'aycun ni t'an que Dios u yäc'bijob. Y jini u lotob que äc'binti täcä u t'an Dios u xe u ch'e' u c'ajalinob si utz cua'tac älqui.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Si ayan untu que mu' u chen t'an, y si ya' chumca nätz'ä untu täcä que Dios u yäc'ben yuwina'tan cua' chichca, tax u ch'ijcäban jini ayan tä t'anba uc'a bintic la'o u chen t'an täcä jini que ya' chumcaba.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ca' jini apetela ajuntu ajuntu u ch'e' a tz'aycunla ni t'an que Dios u yäc'benetla, y upetejob machca u yubin u xe u cäne'ob, y u xe tä ch'a'alan ujinob.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Anela que a tz'aycunla ni t'an que Dios u yäc'benetla, mach c'änä a se'en chen t'an jinq'uin a pixan u yäc'benet a chen t'anba. U ch'e' chich a pitän ixta u tzupsen u chen t'an ni otro que u yäle' u t'an Dios täcä.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 C'änä ajnic ca' jini, uc'a Dios mach yo ajnic niump'e ju'läwe bajca a woylan abala. Une u yäc'benetla ajnic ch'ijcab a c'ajalinla.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 che' chich täcä bajca a woylan aba anela tama ch'uj ni ixictac c'änä ch'ijcäbacob. Mach uyäc'binti la'o ni ixictac ajnic tä t'an bajca woyo ayanetla. C'änä ch'in ajnicob u yubin bajca u tz'ayquinte u t'an Dios, ca' chich u yäle' täcä ni ley u tz'ibi aj Moisés.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Si yojob yuwina'tan cua' älqui, tan u c'atben jit'oc tu yotot, uc'a mach utz u chen t'an untu ixic tan ch'uj.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 C'änä tic ta' c'ajalinla cache' u t'an Dios mach tä'qui tä tz'ayquinte bajca anetla. Mach sec' anela täcä a sapila.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Si ayan machca chichca u yäle' que une äc'binti u tz'aycun u t'an Dios, o si u yäle' que une u cänäntan otro matän que u yäq'ue' ni Ch'u'ul Pixan, c'änä u yäc'ben uba cuenta cache' jini cä tz'ibbenetlaba es u manda Cajnojala.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Pero jini machca mach u tz'onä si es u manda Cajnojalaba, anela mach yo a ubinla u t'an uneba.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Bada jiq'uin, hermanos, äc'ä a c'ajalinla tuba a tz'aycunla ni t'an que Dios u yäc'benetla, y mach a wäle'la que mach utic ni yänäl t'an.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Bajca a woylan abala chenla upete tu toja y sin ju'läwe.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.