1 Coríntios 11

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chenla ca' chich cä chen no'on, uc'a no'onba cä chen ca' chich u chi aj Cristo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Anela hermanos, cälbenetla que utz a chila uc'a a paq'uin c'ajti'inonla y mach a wäcti a chenla cua' chichca que a'uti u chenob machcatac u tz'onänob, ca' chich cälbetla que c'änä a chenlaba.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Co que a wina'tanla que aj Cristo es u Yajnoja upete winicob, y untu winic es u yajnoja jit'oc, y Dios es u Yajnoja aj Cristo.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Untu winic que u chen c'änti'ya o u tz'aycun u t'an Dios bajca woyo ayanob machcatac u tz'onänba, mach u ch'ä u t'une' u pam. Si u t'une' u pamba es ump'e quisin tuba.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Untu ixicba que u chen c'änti'ya o u tz'aycun u t'an Dios bajca woyo ayanob machcatac u tz'onänba c'änä ajnic t'unu u pam. Si mach ajnic t'unu u pamba es ump'e quisin tuba. Ca' a wälä jocho u pam.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Uc'a untu ixic, si mach u t'une' u pamba, tan u suscan tä' com u tzuc, jiq'uin. Si u yälcan que es ump'e quisinle tuba untu ixic que suscac o jochbintic u pamba, tax u t'une' u pam.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Untu winic mach yo u t'une' u pam, uc'a Dios u chi ni winic ca' chich ayan uneba, y tuba u ye'e' ni winic cache' Dios u Yajnoja une. Pero ni ixicba, Dios u chi tuba u ye'e' cache' jit'oc u yajnoja une.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ni winic mach uti t'oc u bäque ixic; ni ixicba uti t'oc u bäque winic.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Che' chich täcä ni winic mach uti tuba u täclen ni ixic; ni ixicba uti tuba u täclen ni winic.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Jin uc'a, ni ixic c'änä u t'une' u pam tuba u ye'ben ni ángelojob que une u tz'omben u t'an jit'oc.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Winic tä' c'änä uc'a ni ixic y ni ixicba tä' c'änä uc'a ni winic, pero igual chich ayanob tu jut Cajnojala.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Uc'a ca' chich ni ixic uti t'oc u bäque winic, che' chich täcä bada ni winic u päncäban de untu ixic, pero Dios u chi upete lo que ayan.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ch'ä a c'ajalinla anela. ¿Utz quira u c'änti'in Dios untu ixic si mach u t'une' u pam? Mach utz.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 ¿Mach quira u ch'e' a wäc'ben aba cuentala que es ump'e quisin ajnic u noj tamäl tzuc untu winic?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Pero untu ixicba, si tam u tzuc u pitzilesan une. Une äc'binti u tzuc tuba u t'unquiba u pam.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Si ajnic machcatac u cäräx'an u yäle' que mach toj jini cälbetla, toc'a cälbenob que no'on t'ocob cä chen t'ocob seq'uen jini cälbetlaba. Seq'uen jin chich täcä u chenob machcatac a'uti u woylan ubajob u c'ajti'in Dios.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Jini cä xe cälbenetla bada, mach u ch'ä cäle' cache' utz cua' a chenla; uc'a jinq'uin a woylan abala mach jin tuba a chenla ni utzba, es tuba a chenla ni mach utzba.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Najtäcä cubi cache' jinq'uin a woylan abala tä ch'uj a jec'lan abala tuba ajniquetla sec' t'oc ni machca a bisanla bij t'ocba, y cä p'elaj tz'onän que toj jini acubiba.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 C'änä chich tulaj ajnic tama anela machcatac yänäjtac u yäle'ob cua' chichca, uc'a ca' jini wina'tintic machcatac u totoj tz'omben Dios.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Jin uc'a, jinq'uin a tomlaj woylan abala mach jin tuba a mul c'uxe'la ni waj y a mul uch'enla ni c'äb uva ca' chich u yäq'ui Cajnojala aj Jesucristo uticba.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Uc'a cada juntu seb u c'uxe' lo que u täsi uneba tuba u c'uxe'. Tulaj ayanob machcatac jitz'o u chenob uc'a mach'an cua' u c'uxe' y tulaj ayanob machcatac que u chibälnanob.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Mach quira an a wototla bajca u ch'e' c'uxnaquetla y buq'uiquetla? ¿O a wo a chenla ca' a wälä mach jin cua' jini u woylan ubajob u ch'u'ul c'ajti'in Dios y a quisnäjesanla machcatac mach u cänänta cua'ba? ¿Cua' une cä xe cälbenetla? ¿Cä xe quira cäle' cache' tä' utz mu' a chenla? Por jini que mu' a chenlaba, mach uxon cäle' cache' utz mu' a chenla.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Uc'a no'on cä worin ye'betla lo que c'änä a chenla, ca' chich u ye'bon Cajnojala aj Jesús. Jinchichba ac'äb que äc'qui tä c'äbä Cajnojala aj Jesús u ch'i ni waj.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Najtäcä u yäc'bi u c'aba' Dios y de ya'i u taji ni waj u yäc'ben u yajcänt'anob. U yälbijob ca'da: “Ch'äla, c'uxula. Jinda waj cä cuerpo une que u xe tä tzämsinte por anela. Jinda a xe a chenla tuba a c'ajti'inonla”.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Che' chich täcä, jinq'uin xupi tä c'uxnanob, aj Jesús u ch'i ump'e vaso de c'äb uva u yäle' ca'da: “Jini vaso de c'äb uvada cä ch'ich'e une que u xe tä ancäran tä cruz uc'a chectac cache' atä'qui tä ute jini u yäli Dios que u xe u chen por anelaba. Cada vez que a wuch'enla ni c'äb uva ca' chich cäq'ui tä ute a xe a c'ajti'inonla”. Ca' jini u yälbijob.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Jin uc'a jiq'uin, cada vez que a c'uxe'la ni waj jini y a wuch'enla ni c'äb uva jini, a ye'e'la cache' chämi Cajnojala. Mach uxet a wäctan a chenla ixta que sujlec Cajnojala tä cha'num.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Si ajnic machca chichca, jiq'uin, que u c'uxe' ni waj y u yuch'en ni c'äb uva, pero si mach u che ca' u yäq'ui tä ute Cajnojala aj Jesucristo, u yosen u tanä. Uc'a si u päpä' c'uxe' ni waj y u päpä' uch'en ni c'äb uva, u chen ca' a wälä que mach jin niump'e cua' u cuerpo y u ch'ich'e aj Cristo.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Jin uc'a, cada juntu c'änä u jiran cache'da an tan u pixan najtäcä, uc'a si ajnic u tanä c'änä u c'atben Dios que u chen perdona. De ya'i u ch'e' u c'uxe' ni waj y u yuch'en ni c'äb uva.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Uc'a jini machca u päpä' c'uxe' ni waj y u päpä' uch'en ni c'äb uva u q'ue'nesan más u toji'tanä. Dios u xe u yäc'ben u castigo uc'a mach uta tu c'ajalin cache' u cuerpo chich Cajnojala.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Tulaj ayanetla c'ojojtaquetla y mach'an a muc'la, y tama de anela ayan machca tulaj chämijob. U chet pasala ca' jini uc'a xet a c'uxe'la ni waj y a wuch'enla ni c'äb uva sin que a c'uxe'la y a wuch'enla ca' chich aj Jesucristo u yäc'bon cä chenlaba. Jin uc'a Dios u yäc'bet a castigola.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Si cä c'alin iran cäbala najtäcä si anonla tu toja antes de cä c'uxe'la y cuch'enla, Dios mach uxin u yäc'benon cä castigola.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Si cä'binte cä castigola, es uc'a Cajnojala yo que cä to'esan cä bijila uc'a mach äc'binticon cä paq'uin toje' cä tanäla ca' u xe tä äc'bintejob machcatac que mach u tz'ombe u t'an Diosba.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Jin uc'a hermanos, jinq'uin a woylan abala tuba a c'uxe'la ni waj y a wuch'enla ni c'äb uva ca' chich u yäq'ui tä ute Cajnojala aj Jesucristo, maläc pitän a lotla.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Si ayan machca jitz'o u chen, c'änä c'uxnac tu yotot, uc'a si a woylan abala tä c'uxnanla tan ch'uj y mach a chenla ca' chich u yäq'ui tä ute aj Jesucristo a xe tä utela castiga. Jini u colan to ta cälbenetlaba cä xe cä laj älbenetla täc xe tä c'ote ca'anetla.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.