Mateus 2

Tabasco Chontal NT (CHF_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aj Jesús päncäbi tä Belén tama ni cab tä Judea jinq'uin aj Herodes ni rey tama ni cab jini. Jinchichba q'uinob jini c'otijob tä Jerusalén ni winicob que u c'ac'a' cänijob cache'da an ajlucerojob. U cab unejobba tä weti q'uin.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 U c'atänob ca'da: ―¿Cada an jini rey tuba aj judíosob, jini apäncäbiba? Uc'a jinq'uin ya'to anon täj cab t'ocob acä chäni t'ocob jini ajlucero que u ye'e' cache' apäncäbiba. Jin uc'a aton cä sacän t'ocob tuba cä ch'u'ul c'ajti'in t'ocob.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Jinq'uin u yubi ni rey aj Herodes cua' u yäle'ob ni winicob jini, u c'ac'a' jobi uba u c'ajalin, y che' chich täcä upete aj Jerusalénob.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 De ya'i aj Herodes u yäq'ui tä jo'can upete u yajnojajob pale taj judíosob y machcatac u ye'e' ni ley taj Moisés tuba u c'atbenob cada u xe tä päncäban jini aj Cristo.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Unejob u p'albi ca'da: ―Ya' u xe tä päncäban tä Belén tama cab tä Judea, uc'a che' chich tz'ibi an uc'a ajt'an ta Dios.
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Ni tz'ibiba u yäle' ca'da:
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 De ya'i aj Herodes u yäq'ui tä jo'can sec' u bajnimajob jini winicob que u c'ac'a' cänijob cache'da ayan ni ajlucerojob. U c'alin c'atbijob caxca mero q'uin u chänijob que pasi tä cielo jini ajlucero.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Cuanta u yubi aj Herodes ca' jini, u täsqui bixicob tä Belén. U yälbijob ca'da: ―Corre cuxla tä Belén y sacänla jini ch'oc ixta que mach a pojlenla. Cuanta pojlilaba, tiquet a wälbenonla uc'a xicon no'on täcä cä ch'u'ul c'ajti'in.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Cuanta u yubijob ni t'an que u yälbijob aj Herodesba, pasi y bixijob. Jini ajlucero que u chänijob tu cab tä weti q'uinba, sujli u chänenob cha'num, y u chi xämba ixta que c'oti tä wa'tä tu pat jini otot bajca an ni ch'oc.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Jinq'uin u chänijob cha'num jini ajluceroba, c'ac'a' ch'a'ali ujinob.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ochijob tama ni otot jini, y u chänijob que ya'an ni ch'oc tu c'äb u na', jini u c'aba' ix Maríaba. Cuanta u chänijobba, nocwänijob u ch'u'ul c'ajti'in ni ch'oc. U jäbijob bajca u ch'ujnan cua' chichca que u bisanobba, y u pa'sijob ni matän tä' chojba que u xe u yäc'benobba. U yäc'bijob oro, pom, y jätz'äcnib u c'aba' mirraba.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ni winicob jini älbintijob tan u naja que mach ni' sujlec bajca an aj Herodes. Jin uc'a tu sujtäjob tu cäjiba, u ch'ijob otro bij uc'a mach numic bajca an aj Herodes.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Cuanta bixijob ni winicob jini, untu ajc'äncan ta Dios c'oti bajca an aj José tä wäye, u yälben tan u naja ca'da: ―Ch'oyen, ch'ä ni ch'oc, y u na'. Correla tä Egipto tä putz'e y ajniquetla ya'i ixta que mach cälbenetla caq'uin a xe tä sujtäla. Aj Herodesba u xe u sacän ni ch'oc tuba u tzämsen.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Jinchichba rato p'ixi aj José y ch'oyi. Ac'äb to u ch'i ni ch'oc y u na', y pasi t'oc ya'i bixijob tä Egipto.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Jäläcnijob tä Egipto ixta que chämi aj Herodes. Ca' jini pasi toj jini u yäc'bi Cajnojala Dios u yäle' u yajt'an oniba, ni u yäle' ca'daba: “Cä täsqui tä jo'can Cajlo' bajca an tä Egipto”.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Aj Herodes c'ac'a' cäräx'i uc'a ni winicob jini mach sutwänijob u yälben si u pojli chich ni ch'oc. De ya'i aj Herodes u täsqui tä laj tzämsinte upete bijch'oc ajlo'ilbaba, jini u cänäntan chap'e añoba ixta jini mu'to u päncäbanba tama ni caj tä Belén ixta tu xupiba otote. Aj Herodes u chi ca' jini uc'a lo que u yälbijob jini winicob jini, uc'a anumi ca' tuba chap'e año desde jinq'uin u chänijob ni ajlucero.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ca' jini pasi toj jini u yäli aj Jeremías ajt'an ta Dios oniba,
17 — ausente —
18 ni u yäli ca'daba:
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 De ya'i cuanta chämi aj Herodes, c'oti untu ajc'äncan ta Dios u pecän aj José tan u naja bajca an tä Egipto.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 U yälbi ca'da: ―Ch'oyen, ch'ä ni ch'oc y u na' y suti'la tama ni cab taj Israelob, uc'a laj chämijob bada jini u yoli u tzämsen ni ch'ocba.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ch'oyi chich aj José ca' chich älbinti, u ch'i ni ch'oc y u na', pasijob ya'i tuba xicob tama ni cab taj Israelob.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Jinq'uin u yubi aj José cache' aj Arquelao ochi de ajnoja tama ni cab tä Judea uc'a chämi aj Herodes u pap chich aj Arquelaoba, bäc'ti xic ya'i. Aj José älbinti tan u naja que bixic tama ni cab tä Galilea. Che' chich u chi.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Jinq'uin c'otijob ya'i, bixijob tama ump'e yoc caj u c'aba' Nazaret. Ya' chich colijob ya'i. Ca' jini pasi toj ca' chich u yäli ajt'anob ta Dios oniba cache' jini ch'oc aj Jesús u xe tä älbinte cache' u c'aba' aj nazareno täcä.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.