Mateus 27

Tabasco Chontal NT (CHF_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Päscab ic'sapan upete ni ajnoja palejob y ni ajt'äbälajob ta caj u woyli ubajob tuba u ch'e' u c'ajalinob cache' u xe u yäq'ue' aj Jesús tä tzämsinte.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Cächä u bisijob aj Jesús bajca an ni gobierno, u c'aba' aj Poncio Pilato.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 De ya'i aj Judas, jini machca u yäq'ui tä c'äbäba, jinq'uin u chäni cache' u xe tä tzämsinte aj Jesús, ch'ocomi u pixan y sutwäni u sutatz'ben ni treinta säsäc taq'uin ni no' ajnoja palejob y ni ajt'äbälajob ta caj.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 U yälbenob ca'da: ―Ump'e noj tanä chich acä chi, cäq'ue' tä tzämsinte untu que mach u chi u tanä. Unejob u p'albijob ca'da: ―¿Cua' päq'uin täc'a t'ocob? ¿Caxto une u chet manda a chen ca' jini?
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 U jinjuli tä cab ni säsäc taq'uin tama noj ch'u'ul otot. Pasi une, bixi u ch'uy cäche' uba tu luc'ub tuba chämic.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ni noj ajnoja palejob u ch'i ni treinta säsäc taq'uin, u yälijob ca'da: ―Mach utz cäq'ue'la ni taq'uinda tama bajca u yälo taq'uin tan ch'u'ul otot, uc'a u tojquiba une machca u yäq'ui tä tzämsinte untu winic.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 U ch'i u c'ajalinob u mäne' ni cab bajca u yälbinte cache' u cab ajpätp'etba tuba u muclibajob ajtejob nat que u chämojob ya'iba.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Jin uc'a jini cab u ch'i u c'aba' Ch'ich' y che' chich u yälbinte ixta bada.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ca' jini tz'äcti tä ute ni t'an u yäli ajt'an ta Dios oni u c'aba' aj Jeremíasba, jinq'uin u yäli ca'da: “U ch'ijob ni treinta säsäc taq'uin u valor ni winic chonquiba. Uc'a ca' chich jini u yälijob aj Israel que u xe u toje'ob.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 U ch'ijob ni taq'uin y u mänijob t'oc ni cab bajca u yälbinte cache' u cab ajpätp'et. Ca' jini uti ca' chich u yälbon Cajnojala utic”.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Wa'ca aj Jesús tu pänte' ni gobierno, y ni gobiernoba u c'atbi ca'da: ―¿Ane quira ni Ajnojalet tuba aj judíosob? Aj Jesús u p'ali ca'da: ―Toj chich une, ane chich a wäli.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Jinq'uin u c'ac'a' sube'ob ni ajnojajob ta pale y ni ajt'äbälajob ta caj, uneba mach u p'ali niump'e cua'.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 De ya'i aj Pilato u yälbi ca'da: ―¿Mach quira a ubi cua'tac u yäle'ob tuba u sube'etob?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Aj Jesúsba mach u p'ali niump'e t'an. Jin uc'a ni gobierno tajch'icwäni u jut u chänen ca' jini.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ni gobierno nämä u chaje' untu preso tama ni q'uin ch'uje ta paxcu', cachichcone que u c'atän ni caj chajcac.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ajni mäcä jimba q'uinob jini untu winic u c'aba' aj Barrabás, que upete yuwi cua'tac u chi.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Jinq'uin moto ayanob ni gente, aj Pilato u yälbijob ca'da: ―¿Caxcamba winic a wo cä chajbenetla, aj Barrabás o aj Jesús, ni u yälbinte aj Cristoba?
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Uc'a yuwi chich aj Pilato cache' u yäc'bijob aj Jesús tu c'äb uc'a mach yo u chänenob.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Jinq'uin ya' chumca aj Pilato bajca u chen manda, jit'oc u täscäbi tä älbinte ca'da: “Aneba mach a jup'e' aba a cherben cua' chichca ni winic jini que ayan tu tojaba, uc'a cä najli ni winic jini sami ac'äb, y c'ac'a' ch'ocomi cä pixan”.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Pero ni ajnojajob ta pale y ni ajt'äbälajob ta caj u yäc'ben c'ajalinob ni gente que u c'atänob chajcac aj Barrabás, y aj Jesúsba tzämsintic.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 De ya'i u yäli tä cha'num ni gobierno ca'da: ―¿Caxcamba de ni cha'tujobba a wola cä chajbenetla? Ni gente u yälijob ca'da: ―Aj Barrabás co t'ocob a chajbenon t'ocob.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Aj Pilato u yälbijob ca'da: ―¿Cuaxca cä xe cä chen jiq'uin t'oc jini aj Jesús ni u yälbinte aj Cristoba? Upete u p'alijob ca'da: ―¡Tzämsintic tä cruz!
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ni gobierno u yäli: ―¿Caba tanä jiq'uin u chi? Unejob u chi más muc' noj t'an, u bon äle'ob ca'da: ―¡Tzämsintic tä cruz!
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 U chäni aj Pilato cache' mach u che trebe u japän, y upete lo que u chenba u yäc'ben u jobän uba más ni gente. Jinq'uin u chäni ca' jini, u ch'i ja' tuba u poque' u c'äb tu jut ni gente, u yäle' ca'da: ―Mach cä jup'u cäba no'on cäq'ue' tä tzämsinte ni winicda que an tu tojaba. Iranla ane cua' a cherbenla.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 U p'ali upete ni gente, u yäli ca'da: ―Si ayan u tojquiba u chämo ni winic jini, tan u yälo täjcac'o t'ocob y tuyac'o cä ch'ocob t'ocob.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 De ya'i ni gobierno u chajbijob aj Barrabás. U yäq'ui tä jätz'can aj Jesús, de ya'i u yäc'bijob tu c'äb ni soldadojob tuba u yäq'ue'ob tä cruz.
26 — ausente —
27 De ya'i ni soldadojob ta ni gobierno u bisijob aj Jesús tama u yotot jini gobierno, y upete ni soldadojob u woyli ubajob u junxoyma de une.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 U laj pa'säbi u bucob aj Jesús tuyac'o, u xojbijob tuyac'o ump'e u noj chäclowen buc.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 U yäc'bijob tan u pam ump'e u corona de jit'ib ch'ix, y u yäc'bijob untz'it oj u q'ueche' t'oc u noj. U noctäjob tu pänte', u susuc ch'u'ul c'ajti'inob, u yälbenob ca'da: ―¡Cä ch'u'ul c'ajti'inet ane, Ajnoja tuba aj judíosob!
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 U tubänob y u ch'ämbenob ni oj ya'an tu c'äbba, u yäc'benob t'oc tan u pam.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Cuantu xiq'uijob, u pa'säbijob tuyac'o ni u noj chäclowen buc, y u xojbijob ni u buc tuba chichba. De ya'i u bisijob tuba u yäq'ue'ob tä cruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Jinq'uin bixe u chenob, u nuc'tijob untu winic, tä Cirene u cab, u c'aba' aj Simón. U cocoj äc'bijob u bisben u cruz aj Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 C'otijob bajca ni u yälbinte cache' Gólgotaba, ni u yäle' tä yocot'an cache' bajca u yajtä u bäcpam ajchäme.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Jinq'uin c'otijob, u yäc'bijob aj Jesús vino xäbä t'oc ch'ajäl ja' tuba u yuch'en. Uneba u mitz'ti'i, y mach u ni' oli u yuch'en.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Cuanta u yäq'uijob tä cruz, u puclijob u buc, y u yäläsijob u jiran caxca une u xe u ch'e'. Jinq'uin u chijob ca' jini, pasi toj jini u yäli ajt'an ta Dios oni jinq'uin u yäli ca'daba: “U puclijob ni cä buc, y u yäläsijob tuba u jiran caxca une u xe u ch'e' ni cä buc tu pamba”.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 De ya'i chunwäni ni soldadojob u cänäntanob.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 U tz'ibijob bajca u yäle' cua' uc'a tzämsinti y u yäc'bijob tu pam u cruz u yäle' ca'da: “Jindaba aj Jesús ni Ajnoja tuba aj judíosob”.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 U yäq'uijob täcä tä cruz cha'tu ajxuch' nätz'ä bajca an une, untu tu noj y untu tu tz'ej.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Machcatac u numejob ya'i u xiq'ue'ob, u cherben u pamob,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 u yäle'ob ca'da: ―Ane a wäle' cache' a jinesan ni noj ch'u'ul otot, y uxp'e q'uin a tz'osen cha'num, japän aba jiq'uin. Si totoj u yajlo'et Diosba, jaquen bajca anet tä cruz.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ca' chichda täcä ni ajnojajob ta pale, y jini machcatac tä' yuwi ni ley taj Moisésba, y ni aj fariseojob, y ni ajt'äbälajob ta caj u bon xiq'ue'ob, u yäle'ob ca'da:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―Otrosjob u japi, y uneba mach u ch'ä u japän uba. Si totoj Ajnoja tuba aj Israel, jaquic jiq'uin bajca an tä cruz bada, uc'a cä tz'ombenla chich.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 U yäq'ui uba tu c'äb Dios, tax u japän bada jiq'uin si tä' yo Dios t'oc une, uc'a une chich u yäli ca'da: “No'on u Yajlo'on chich Dios”.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ca' jini chich täcä u bon xiq'ue'ob ni ajxuch'ob, ni ya'anob nämte' t'oc tä cruzba.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Desde tänxin q'uin ixta ochiq'uin yäli it'obni tu pancab.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Jinq'uin ochiq'uin aj Jesús u chi noj gran t'an, u yäle' ca'da: ―Elí, Elí, ¿lama sabactani? ―ni t'andaba ca'da u yäle' une: Cä Dios, cä Dios, ¿cua' uc'a a waläcton?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tulaj ayanob ya'i machcatac u yubi ca' jini, u yälijob ca'da: ―Aj Elías une mu' u joq'ue', ni ajt'an ta Diosba.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Jinchichba rato jini, ancäri untu de unejob tuba u ch'e' ump'e tz'u'i' ja'. U maji tama pajäl vino. De ya'i u läqui tuyac'o untz'it oj, u yäc'bi tu ti' aj Jesús tuba u yuch'en.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Otrojobba u yäli ca'da: ―Äctaxtola quiranla si u te aj Elías u japän.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Aj Jesús u chi noj gran c'ämbäl awät cha'num, y chämi.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Jinchichba rato jini ni noj noc' tama ni ch'u'ul otot jini u ch'äcmäque' tamaba tajqui tänxin, desde isqui ixta emä. Noj ajchaban u niqui u pancab, y ni ji'tun laj tzali u juntuma.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 U jäbi uba u mucliba ajchämejob. Q'uen machcatac chämi oni que tuba chich Diosba cuxpijob.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Pasijob tan u muclibajob cuanta cuxpi aj Jesús, y c'otijob tama ni noj ch'u'ul caj tä Jerusalén. Q'uen machcatac u chänijob.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ni ajmanda tuba cien soldadojob, t'oc ni soldadojob que ya'an nämte' t'oc u cänäntanob aj Jesús, jinq'uin u chänijob upete cua' chichca que u chi pasa y ni noj ajchaban, c'ac'a' bäc'tijob, u yäle'ob ca'da: ―Totojtoj chich ni winicda u Yajlo' chich Dios.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ya' ajnijob ya'i täcä q'uen ixictacob u natil chänenob, jini que u tzäypätijob chich aj Jesús desde tä Galilea, jini nämäjob u cherben cua'tac c'änä uc'aba.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ajni tama ni ixictacob jini täcä ix María Magdalena, y ix María jini u na' aj Jacobo y aj Joséba, y ajni täcä u na' u ch'ocob aj Zebedeo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tu pome q'uin c'oti untu winic ajtaq'uini u c'aba' aj José, u cab tä Arimatea. Jini winic täcä ajni de u yajcänt'an aj Jesús.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 C'oti une bajca an aj Pilato, u c'atben si u yäc'ben u cuerpo c'äsi' aj Jesús. De ya'i aj Pilato u yäq'ui tä äc'binte ni cuerpo.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 De ya'i aj José u ch'i ni cuerpo, u tz'oti t'oc ump'e noj säsäc noc'.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 U muquí tama ump'e noj tzijib mucliba, que une chich u yäq'ui tä ute tu näc' noj ji'tun tuba mujcac une. U cuqui ump'e noj ji'tun, u mäcbi t'oc u ti' ni mucliba. De ya'i bixi tu yotot.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ya' ajni ya'i ix María Magdalena, y otra ix María täcä, chumujob tu pänte' ni mucliba.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Päscab, ji'pat que numi jini q'uin que u tuse' ubajob tuba ni q'uin ch'ämbäji u woyli ubajob ni ajnojajob pale nämte' t'oc aj fariseojob bajca an aj Pilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 U yälbijob ca'da: ―Noxi' winic, cä c'ajti'in t'ocob cache' jini ajjop'ojti', jinq'uin cuxutoba, u yäli ca'da: Cä xe tä chämo, y u yuxp'elib q'uin cä xe tä cuxpan.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Täscun jiq'uin machca u cänäntanob u ti' ni mucliba ixta que tz'äctac uxp'e q'uin, uc'a mach me'ixto tic u yajcänt'anob ac'äb u xuch'änob ni cuerpo y xic u yälbenob ni caj ca'da: “Acuxpi tan ajchämejob”. Ca' jini u xe tä ch'oye otro ump'e noj jop'ojti' más peor que ni najtäcäba.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Aj Pilato u yälbijob: ―Ya'an jini ni ajcänänyajob. Correla y chenla ca' chich a chen pensala ane uc'a c'alin cänäntintic utz u ti' ni mucliba.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Unejob bixijob u c'alin mäcben utz u ti' ni mucliba, u sanäjcäche' uc'a mach xic u jäbe' niuntu, y u yäq'uijob ni ajcänänya täcä tuba u c'alin cänäntan.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.