Mateus 26
Tabasco Chontal NT (CHF_TBL) vs ARIB
1 Jinq'uin aj Jesús u tzupsi u yäle' upete ni t'anda, u yälbi u yacänt'anob ca'da:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―A wila chich cache' chabi u tä'can ni q'uin ch'uje ta paxcu', y no'on que sutwänon de winicba cä xe tä äc'can tä c'äbä tuba äc'cacon tä cruz.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Jinchichba q'uin jini ni ajnojajob pale, y jini que tä' yuwijob ni ley taj Moisésba y ajt'äbälajob tuba ni caj u woyi ubajob pan otot tuba ni mero no' ajnoja pale u c'aba' aj Caifásba.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Cayi u ch'e' u c'ajalinob tuba u jiran cache' u ch'e' u q'ueche' aj Jesús t'oc sucpecya y u tzämsenob.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 U yälijob täcä: ―Mach yo cä q'ueche'la tama ni noj q'uin ch'ujeba, uc'a mach xic u jobän uba ni caj.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ya'an aj Jesús tä Betania, tama yotot jini aj Simón, jini ajni c'ojo t'oc c'unen pächiba, ni yaj u c'aba' lepraba.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 C'oti bajca an aj Jesús untu ixic t'oc untz'it yoc botella de pitzil ji'tun tu c'äb, tulu t'oc jätz'äcnib tä' choj u valorba. U ch'i u colbi tan u pam aj Jesús bajca chumca tä c'uxnan.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Jinq'uin u chäni u yajcänt'anob cua' uti, cäräx'ijob, u yälijob ca'da: ―¿Cua' uc'a cräx uti ni jätzäcnib jini?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Uc'a ni jini u yoli choncac choj ca' chich u chen valeba y pucbintic u taq'uini ni pobrejilba.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yuwi chich aj Jesús cua' mu' u yäle'ob, u yälbijob ca'da: ―¿Cua' uc'a a jaq'uesben ujin ni ixicda? Tä' utz ni cua' u cherbonba.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Uc'a ni pobrejilba, ya' chich paq'uin an t'oc anela. No'onba mach paq'uin anon t'oc anela.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Uc'a jinq'uin u coli ni jätz'äcnib jini täjcac'o, u worin chi une ca' jini tuba jinq'uin cä xe tä mujcan.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Totojtoj cälbenetla, cachichcada tu pancab tz'ayquintic ni t'an ta Diosba, ya' chich u xe tä tz'ayquinte täcä cua' u chi ni ixicda.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Untu de ni doce u yajcänt'an aj Jesús u c'aba' aj Judas Iscarioteba, bixi bajca an u yajnojajob pale.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 U yälbijob ca'da: ―¿Jäyp'e a wo a wäc'benonla tuba cä'benetla ta' c'äb aj Jesús? Unejob u tzicbi treinta säsäc taq'uin.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Desde jimba hora jini aj Judas cayi u sacän cache'da u yäq'ue' tä c'äbä aj Jesús.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Primer q'uin de ni q'uin ch'uje, jini q'uin que u c'uxe'ob ni waj sin jusonibba, u natz'i u yajcänt'anob aj Jesús u yälbenob ca'da: ―¿Cada a wo cä tuse' t'ocob tuba a c'uxe' ni cua' tä c'uxcan ta paxcu'?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Uneba u yäli ca'da: ―Cuxla tan caj tu yotot untu winic, y älbenla ca'da: “Ni Maestro u yäle' ca'da: Tz'ita' yo ta tz'äctac ni q'uin tuba tzämsinticon. Ta' wotot cä xe cä c'uxe' ni cua' tä c'uxcan ta paxcu' t'oc cajcänt'anob”.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ni ajcänt'anob u chijob chich ca' chich u yälbi aj Jesús u chenob, y u tusijob ni cua' tä c'uxcan ta paxcu'.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Cuanta ochi ac'äb, chunwäni tä c'uxnan t'oc ni doce u yajcänt'anob.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Mu'to u c'uxnanobba, u yäli ca'da: ―Totojtoj cälbenetla, untu de anela u xe u yäq'ue'on tä c'äbä.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 C'ac'a' ch'ocomi u pixanob, u täq'ui u juntu äle'ob ca'da: ―¿No'on wäreca, Cajnoja?
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Aj Jesús u p'ali ca'da: ―Jini nämte' u jup'e' u c'äb t'oc no'on tan platoba, une ni u xe u yäq'ue'on tä c'äbä.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Toj chich une, no'on que sutwänon de winicba cä xe tä cherbinte ca' chich u yäle' ni jun ta Dios tz'ibiba. Pero ¡ac'ä tä' lástima jini winic u xe u yäq'ue'on tä c'äbäba! Más utzica tuba jini winic si fuera mach päncäbac.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 De ya'i aj Judas jini que u xe chich u yäq'ue' tä c'äbäba, u yäli ca'da: ―¿No'on wäreca, Maestro? Aj Jesús u yälbi: ―Ane chich a totoj äli.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Jinq'uin mu'to u c'uxnanobba, aj Jesús u ch'i ni waj, u ch'u'ul chi. De ya'i u taji, u yäc'bi u yajcänt'anob, u yälbijob ca'da: ―Da, c'uxula. Jindaba cä cuerpo une.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 U ch'i täcä ni vaso, u ch'u'ul chi, u yäc'bijob, u yälbijob ca'da: ―Uch'enla apetela ni jinda.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Jindaba cä ch'ich'e une, u ye'e' cua' u xe u chen Dios por anela, ca' chich u yäli jinq'uin u yäc'bonla ni tzijib t'an. Jini ch'ich'daba u xe tä ancäran uc'a pa'säbintic u tanäjob q'uen a'ajtäjob pancab.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Bada cälbenetla cache' mach uni' xon cuch'en cha'num u c'ab ni jut uvada, ixta jimba q'uin jini jinq'uin cä xe cuch'enla ni tzijib c'äb uva ya'i bajca an u chen manda cä Papba.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Cuanta u chijob c'ay pasijob ya'i, bixijob tu pam ni noj tz'ic u c'aba' Olivas.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 De ya'i aj Jesús u yälbijob ca'da: ―Apetela a xe a waläctanonla jimba ac'äbda. Uc'a tz'ibi chich ayan ca'da: “Cä xe cä tzämsen najcänän oveja y ni u oveja u xe u laj puclan uba”.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Y cuanta cuxponba, cä xe tä c'ote tä Galilea najtäcä no'on; anelaba ji'pat.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Aj Pedro u p'ali, u yälbi ca'da: ―Mach u che si upete u waläctanetob, pero no'onba mach bay uxon cä waläctanet.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Aj Jesús u yälbi ca'da: ―Totojtoj cälbenet: Jimba ac'äbdaba, antes de u chen uq'ue ajtze, ane a xe a wäle' uxpetz' que mach a chon conoce.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Aj Pedro u yäli ca'da: ―Mach u che si tzämsinticon t'oc ane, pero mach uxon cäle' que mach cä chet conoce. Che' chich u yäli upete u yajcänt'anob ca' jini.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 De ya'i c'oti aj Jesús t'oc u yajcänt'anob tama ump'e bojte' bajca an päc'äbi. U c'aba' ya'i Getsemaní. U yälbijob ca'da: ―Chumi'ixtola wida, no'onba cä ne' xe nanti cä chen c'änti'ya.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 U bisi aj Pedro y u cha'tuma u ch'ocob aj Zebedeo. U täq'ui tä c'ac'a' ch'ocoman u pixan ixta uc'ni u pixan.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Aj Jesús u yälbijob ca'da: ―Ac'ä mäx u ch'ocoman cä pixan uc'a cä na'tan cache' cä xe tä chämo. Colenla wida, wäybetanla t'oc no'on.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Bixi más pänte' tz'ita', de ya'i nocwäni u chinjatz'i u pam tä cab u chen c'änti'ya, u yäle' ca'da: ―Cä Pap, si u ch'e', japänon t'oc ni tz'ibajtesiada, sin que cä ch'e'. Pero mach utic ca' co no'onba; utic chich ca' a wo aneba.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 De ya'i sujli bajca an u yajcänt'anob, y u chänijob cache' mu' u wäye. U yälbi aj Pedro ca'da: ―¿Niump'e hora mach a chi trebe a wäybetanla t'oc no'on?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Wäybetanla jiq'uin, y chen c'änti'yala, uc'a mach tic ta'wac'ola cua' u yäc'benet a säte'la. A pixanlaba yo chich u chen tu toja, pero a cuerpola mäx u säte'.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Bixi tä cha'num u chen c'änti'ya, u yäle' ca'da: ―Cä Pap, si mach u ch'ä a japänon t'oc ni tz'ibajtesiada sin que mach cä ch'e', chen ca' chich a wo ane.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Sutwäni tä cha'num aj Jesús y u chänijob cache' ya'anob tä wäye, uc'a tä' wäye yo u jutob.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 U yäcti tä wäyejob, bixi u chen c'änti'ya u yuxpetz'ib. U yäle' tan u c'änti'ya ca' chich u yäli najtäcä.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 De ya'i sutwäni tä cha'num bajca an u yajcänt'anob, u yälbijob ca'da: ―Wäyenla bada y ch'ä abala. ¡Iranla! Bada ac'oti u horäji tuba äc'cacon tu c'äb ajcherajtanäjob no'on que sutwänon de winic.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ch'oyenla, cola. Iranla, ya' u te jini machca u xe u yäq'ue'on tä c'äbä.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 T'an to u chen aj Jesús, c'oti aj Judas, untu de ni docejobba. C'oti nämte' t'oc une noj q'uenel gente t'oc u machit y t'oc u te' tu c'äb. Ni gente jiniba ajnojajob ta pale y ni ajt'äbäla ta caj u täsquijob.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aj Judas, jini u yäq'ui tä c'äbä aj Jesúsba, u worin älbijob ni gente ca'da: ―Machca a chänenla cä xe cä tz'utz'änba jin une. Q'uechela.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 De ya'i seb u natz'i aj Jesús, u yälbi ca'da: ―Tanet, Maestro. Y u tz'utz'i.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Aj Jesús u yälbi ca'da: ―Cä lot, ¿cua' a t'an atet ane? De ya'i c'oti noj q'uenel gente u juli uba tuyac'ojob aj Jesús y u q'uechijob.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Untu de ni ya'anob t'oc aj Jesúsba u jup'i u c'äb u päye' u machit bajca an tu pat, u yäc'bi t'oc untu u yajpatan ni mero no' ajnoja pale. U chunjätz'bi u chiquin.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Aj Jesús u yälbi ca'da: ―Suti' äc'ä na machit tu pat, uc'a upete machcatac u tzämsen u lot t'oc machitba, t'oc machit u xe tä tzämsinte täcä.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿A wäle' quira cache' mach u ch'ä cä c'atben cä Pap bada tuba u täscun más de doce mil ángelojob u japänon? Si cä c'atben ica, u täscun chich.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Pero si ca' jini, ¿cache'da jiq'uin a wäle'la que u xe tä tz'äctan tä ute jini worin tz'ibi tama u jun Dios cache' c'änä tz'ibajtescaconba?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Jinchichba rato jini aj Jesús u yälbijob ni gente ca'da: ―¿A wäle'la quira cache' ajxuch'on jin uc'a atetla t'oc a machit y t'oc a te'la ta' c'äb tuba a q'ueche'on? Upete q'uin acä chumtä tama noj ch'u'ul otot cä ye'e' u t'an Dios y mach a q'uechonla.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Pero upete mu' u chen pasa ca'da uc'a tz'äctac tä ute ca' chich u tz'ibi ajt'anob ta Dios oniba. De ya'i upete u yajcänt'anob aj Jesús u waläctijob y laj putz'ijob.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Ni machcatac u q'uechi aj Jesúsba u bisijob tu yotot aj Caifás, mero noj ajnoja pale. Ya'i chich worin woyo ayanob täcä jini que tä' yuwijob ni ley taj Moisésba y ni ajt'äbälajob ta caj.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Aj Pedroba u natil tzäypäti aj Jesús ixta que c'oti can yotot mero no' ajnoja pale. Jinq'uin ochi ya'i pan otot, chunwäni nämte' t'oc ni ajcänän ch'u'ul ototob tuba u chänen cua'tac u xe u chen pasa.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Ni noj ajnojajob pale, y ni ajt'äbälajob, y upete ni aj äc'c'ajalinob u sacänob machca u sube' t'oc ump'e jop'ojti' tuba u yäq'ue' tä tzämsinte aj Jesús.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 C'otijob chich q'uen u yäle' ni jop'ojti', pero mach u pojlijob niump'e que u yäq'ue' chämic. Ji'pat c'oti cha'tu u yäle' ump'e jop'ojti'.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 U yälijob ca'da: ―Ni winicda u yäli ca'da: “No'on cä chen trebe cä jinesan ni noj ch'u'ul otot ta Dios, y uxp'e q'uin cä sujtä cä tz'osen”.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Wa'wäni mero no' ajnoja pale, u yälben aj Jesús ca'da: ―¿Mach a pojle cache' a xe a p'alän? ¿Mu' a ubin cache' mu' u yäle'ob tuba u sube'etob t'oc?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Aj Jesúsba mach u p'ali niump'e cua' une. Ni mero no' ajnoja pale u yälbi ca'da: ―Ni Dios cuxuba mu' u chänen. Totoj älbenon t'ocob si ane ni aj Cristojet, u Yajlo'et Dios.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Aj Jesús u p'ali ca'da: ―Ane chich a wäle' que jinon. Co cälbenetla täcä cache' a xe chich a chänenonla, no'on que sutwänon de winic, cache' cä xe tä chumtä tu noj ni Dios an u poderba, y cache' cä xe tä te täcä tama ump'e bucla tä cielo.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jinq'uin u yubi ca' jini, ni mero no' ajnoja pale u tzili u buc de cräxle u yäle' ca'da: ―Tanä chich uc'a u yäli cache' mero u Yajlo' Dios. ¿Cua' tuba c'änä cäc'ala más machca u sube'? Iranla jiq'uin bada, anela chich a ubila u tanä.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Cache' a wäle'la ane? Unejob u p'ali: ―C'änä chich tzämsintic une.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 De ya'i u tubbijob u jut y u jätz'ijob, y otros u cunijob.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 U yälbenob ca'da: ―Ane que a wäle' cache' aj Cristojet, pa'sen ta' c'ajalin caxca une u cunet.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Aj Pedroba ya' chumca päti pan ni otot. C'oti untu ixpatan bajca an une u yälben ca'da: ―Ane täcä nämte' ajnet t'oc aj Jesús ni u cab tä Galileaba.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Aj Pedro tu pänte' upete machca u yubinob u yäli que mach toj. U yäli ca'da: ―Mach cuwi cua' jini mu' a wäle'.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pasi tä wa'tä ti' bojte'. Ya' jini otro untu ixic u chäni. Ni ixic u yälbi ni machcatac ya'an ya'i ca'da: ―Jini winicda täcä nämte' ajni t'oc aj Jesús jini u cäji tä Nazaretba.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Aj Pedro u yäli tä cha'num cache' mach toj ixta u c'ajti'bi u c'aba' Dios uc'a tz'onintic. U yäli ca'da: ―Mach cä che conoce ni winic jini.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ji'pat tz'ita' machcatac ya'anob ya'i u natz'ijob aj Pedro u yälbenob ca'da: ―Totojtoj chich, ane täcä es untu de unejob. A t'an u ye'e' cache' jinet.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 De ya'i aj Pedro u täq'ui cräxt'an ixta u c'ajti'ben u c'aba' Dios uc'a tz'onintic cache' mach toj. U yäli ca'da: ―Mach cä che conoce ni winic jini. Jimba rato u yäli ca' jini u chi uq'ue ajtze.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 De ya'i aj Pedro ti tu c'ajalin u t'an aj Jesús ni u yälbi ca'daba: “Mach to u che uq'ue ajtze, aneba a xe a wäle' uxpetz' cache' mach a chon conoce”. De ya'i pasi päti aj Pedro y u c'ac'a' chi uq'ue.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.