Mateus 17
Tabasco Chontal NT (CHF_TBL) vs NVI
1 Seis día ji'pat, aj Jesús bixi t'oc aj Pedro, aj Jacobo, y aj Juan u jitz'in aj Jacoboba tu pam ump'e noj tz'ic tä' isquiba. Ya' jini ajnijob sec' u juntumajob.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 U yäni uba u jut bajca anob. U chicti u jut ca' u chictan q'uin. U bucba laj sutwäni tä' säc ca' u säjq'uelan ni q'uin.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Jinchichba rato jini u chänijob cache' c'oti aj Moisés y aj Elías, ya'anob tä t'an t'oc aj Jesús.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 De ya'i aj Pedro u yälbi aj Jesús ca'da: ―Cajnoja, utz chich que ya'anonla wida. Si a woba, cä chen t'ocob wida uxp'e yoc boch': ump'e ta'a, ump'e taj Moisés, y ump'e taj Elías.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Mu'to u t'an aj Pedroba, tutz'i ump'e noj bucla tä cielo, tajc'äntz'alan, u bälijob u yuxtumajob. Jinchichba rato jini ump'e t'an ubqui tama ni bucla jini, u yäle' ca'da: ―Jinda cä Yajben Ajlo'. T'oc une ayan cä ch'a'aljin. Ubinla u t'an une.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Jinq'uin ni ajcänt'anob taj Jesús u yubijob jini t'an, päcwänijob tä cab uc'a c'ac'a' bäc'tijob.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 De ya'i aj Jesús u natz'ijob, y u tälijob, u yälbijob ca'da: ―Ch'oyenla. Mach bäc'taquetla.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Jinq'uin u t'äbsi u jut u chänenob mach u ni' chänijob ni cha'tujobba. Sec' aj Jesús u juntuma ya'an.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Jinq'uin jaque u chenob tu pam ni noj tz'ic jini, aj Jesús u yälbijob ca'da: ―Mach to a wälbenla niuntu ni a chänilaba ixta que cuxpacon tan ajchämejob, no'on que sutwänon de winic.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 De ya'i u yajcänt'anob u c'atbijob ca'da: ―¿Cua' uc'a jiq'uin u yäle'ob jini que tä' yuwijob ni ley taj Moisésba cache' c'änä tic aj Elías najtäcä?
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Aj Jesús u p'albijob ca'da: ―Toj chich, ni jun ta Dios u yäle' cache' aj Elías u xe tä te najtäcä y u xe u laj äq'ue' tu toja upete cua' chichca.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Bada cälbenetla que aj Elíasba ajni chich une, pero mach u chi conocejob, y u tz'ibajtesijob ca' chich u yoli u cherbenob. No'on que sutwänon de winicba, u xe chich u tz'ibajtesanonjob täcä.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Jinchichba rato jini ti tu c'ajalinob u yajcänt'anob aj Jesús cache' de aj Juan ajc'ablesia ni mu' u yäle'ba.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Jinq'uin c'otijob tä cha'num bajca an noj q'uenel gente, c'oti untu winic bajca an aj Jesús, nocwäni tu pänte' u yäle' ca'da:
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 ―Cajnoja, ch'ämben yajin cajlo' y tz'äcälin, uc'a u säto u c'ajalin y mäx u tz'ibajtesan ni yaj jini. Jinq'uin u p'uje' uba ni yaj jini, mach unnum u yälo tan c'ac', y mach unnum täcä u yälo tä ja'.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Acä täsbijob a wajcänt'anob, pero mach u chi trebe u tz'äcälinob.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Aj Jesús u p'ali, u yäli ca'da: ―¡Anela que ya'anetla pancab bada, mach a tz'onäla y mach tu toja a c'ajalinla! Ixta caxti amba q'uin cä xe tä ajtä t'oc anela. Ixta caxti amba q'uin c'änä ajnic sis cä c'ajalin t'oc anela. Täsen wida ni ajc'ojpan.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Aj Jesús u q'uejpi ni tzuc pixan. De ya'i pasi tuyac'o ni ajlo'. Jinchichba rato jini u yäq'ui uba.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 C'oti sec' u bajnimajob u yajcänt'anob aj Jesús u yälben ca'da: ―¿Cua' uc'a no'on t'ocob mach cä chi trebe cä pa'säben t'ocob ni tzuc pixan tuyac'o?
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Aj Jesús u yälbijob ca'da: ―Uc'a mach a totoj tz'onila que Dios u xe u chen. Totojtoj cälbenetla, si ajnic ica tz'ita' a fe, ca' u no'an unxim yoc bec' mostazaba, u ch'e' a wälben ni tz'icda: “Tz'eje aba wida”, y u xe chich u tz'eje' uba. Y mach'an niump'e cua' que mach u ch'e' a chenla si a totoj tz'onänla.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Tzuc pixan ca' jinijobba mach u ch'ä a päpä' pa'senla. C'änä a chenla c'änti'ya y a chenla su'q'uin tuba a chen trebe a pa'senla.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Nume to u chenob tama cab tä Galilea, aj Jesús u yälbi u yajcänt'anob ca'da: ―No'on que sutwänon de winicba cä xe tä äc'can tu c'äb winicob.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Cä xe tä tzämsinte, y u yuxp'elib q'uin cä xe tä cuxpan. U yubijob ca' jiniba, machtajda ch'ocomi u pixanob.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Jinq'uin c'otijob tä Capernaum, c'otijob bajca an aj Pedro jini machcatac u nume u ch'uch'än ni taq'uin, jini u cojcan tuba ni ch'uj taj judíosobba, u yälben ca'da: ―¿Mach quira uxin u toje' ni a maestro ni taq'uin que u cojcanba?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Aj Pedro u yäli: ―U toje' chich une. Ochi tama ni otot bajca an aj Jesús. Mach to u yälbe cua' jinq'uin aj Jesús u yälbi ca'da: ―¿Cache' a wäle' ane, Simón? Ajmandajob pancab, ¿caxcatac u yäc'ben u toje' ni taq'uin que u ch'uch'inte tuba gobiernoba? ¿U ch'ocob quira o ni mach jin u ch'ocobba?
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Aj Pedro u p'albi ca'da: ―Ni u yäc'ben u toje'ba, jin une ni mach jin u ch'ocobba. Aj Jesús u yälbi ca'da: ―Ca' jiniba, mach u yäc'binti u toje' cua' ni u ch'ocobba.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Pero uc'a mach cäräx'acjobba, corre cux ti' nab y julu a mäsc'äb tä ja'. De ya'i ni buch' a xe a luque' najtäcäba, t'äbsen y jäbben u ti'. Tama u ti' a xe a pojlen ump'e taq'uin. Bisan y tojbenob t'oc. Uc'a ni taq'uin jiniba u xe u yäq'ue' tuba cä cha'tumala.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.