Marcos 7

Tabasco Chontal NT (CHF_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De ya'i c'oti bajca an aj Jesús aj fariseojob y jini machcatac u ye'e' ni ley taj Moisésba. Unejobba ya' tijob tä Jerusalén.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 U chänijob cache' u yajcänt'anob aj Jesús u c'uxnan sin que u poque' u c'äbob, y ca' jini mach u chejob ca' chich u yäle' ni ajt'äbälajob utic, jin uc'a u tze'tanob.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Uc'a ni aj fariseojobba, y upete ni aj judíosob, mach u c'uxnajob sin que u c'alin poque' u c'äbob najtäcä, uc'a ca' jini u yäle' ni ajt'äbälajob que utic.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Jinq'uin u tejob u chen u man, mach u c'uxnajob sin que u poque' u c'äbob. Y q'uen cua' chichca u chenob ca' chich u yäle' ni ajt'äbälajob, u poque' u t'ubob, u poque' u p'u, u poque' u p'etjob de palib, y u poque' u tz'enob.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 De ya'i ni aj fariseojob y jini u ye'e' ni ley taj Moisés u yälbijob ca'da: ―¿Cua' uc'a a wajcänt'an mach u che ca' chich u yäle' ni ajt'äbäla que utic y u c'uxnanob sin que u poque' u c'äb?
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Aj Jesús u p'albijob: ―¡Ajsusuccheriajetla! De anela une ni u yäli aj Isaías, ajt'an ta Dios oniba, y toj chich u yäli jinq'uin u tz'ibi ca'daba:
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 Anelaba a wäctanla ni mero u manda Diosba tuba a chenla ca' chich u yäle' ni gente: a poque' a p'etla, a poque' a t'ubla bajca a buc'alaba, y q'uen cua' chichca ca' jini a chenla.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 U yälbijob täcä: ―Uc'a a chenla ca' chich u yäle' ni ajt'äbälajobba, jin uc'a a wäctan a chenla ca' chich u yäle' ni Dios que uticba.
9 E disse-lhes ainda:
10 Uc'a aj Moisésba u yäli ca'da: “Tz'omben u t'an a pap y a na'”, y “Machca chichca que u cäräx älben u pap y u na'ba, c'änä tzämsintic”.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Pero anelaba a wäle'la cache' untu winic u ch'e' u yälben u pap y u na' ca'da: “Mach u ch'ä cä täclenet, uc'a upete lo que cä cänäntanba acä laj subbi de u matän Dios”.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Si untu winic u yäle' ca' jiniba, anelaba a wäle'la que mach ni' c'änä u täclen u pap y u na'.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ca' jini cheque cache' a wäctan a chenla ca' chich yo Dios que uticba uc'a a chenla ca' chich u yäle' ni ajt'äbälajob. Q'uen cua' chichca täcä ca' jini a chenla.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Aj Jesús u pequijob tä cha'num ni gente, u yälbijob ca'da: ―Anela apetela, ubin cua' cä xe cälbenetla, y ochic ta' c'ajalinla.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Mach jin cua' u c'uxe' untu winic que u yäc'ben que mach ajnic tu toja. Ni u yäc'ben que mach ajnic tu toja untu winicba, jini u pase tu c'ajalin.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Anela que an a chiquinla, ubinla.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jinq'uin aj Jesús u tz'eji ubajob t'oc ni gente y ochi tan otot, y u yajcänt'anob u c'atbijob cua' jini yo u yäle' t'oc ni t'an que u yäliba.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Aj Jesús u yälbijob: ―¿Mach quira a che entendela täcä? ¿Mach quira a wila cache' upete cua' u c'uxe' winic mach jin lo que u yäc'ben mach ajnic tu toja?
18 Jesus lhes disse:
19 Uc'a jini mach uxin tan u pixan, ya' u xe tan u näc', y ji'pat u pase. Jinda u yäli uc'a wina'tintic cache' upete cua' tä c'uxcan utz chich.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 U yäli täcä: ―Jini u pase tan u c'ajalin winicba, jin une ni u yäq'ue' que mach ajnic tu toja.
20 E dizia:
21 Uc'a tu c'ajalin o tu pixan winic u pase q'uen cua' chichca que mach utz, tzuc c'ajalin, cherajtz'ijte', c'upom de ixic, tzämsa,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 xuch', c'upom de cua' chichca que u cänäntan u lot, malujle, jop'ojti', pa'sajquisin, jaq'uinle jinq'uin cä chänenla cache' cä lotla u cänäntan cua' chichca, päpä' tz'aji tuba u lot, jinq'uin u chen uba fama untu y sin c'ajalin.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Upete ni jini que mach utzba ya' u pase tan u pixan winic, y u yäq'ue' que mach ajnic tu toja.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Aj Jesús pasi ya' jini, bixi tä Tiro nätz'ä t'oc tä Sidón. Ochi tama ump'e otot ya' jini uc'a mach u yoli que yuwina'tan niuntu si ac'oti ya'i. Pero mach ajni cache' u muque' uba.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Uc'a seb u yubi untu ixic que u cänäntan untu u jixic ch'oc t'oc tzuc pixan tuyac'o, y c'oti tä nocyälo tu yoc aj Jesús.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ni ixic jiniba ixpäpä'cab une, ya' päncäbi tä Sirofenicia. C'oti u c'atben aj Jesús que u pa'säben tzuc pixan tuyac'o jixic ch'oc.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Aj Jesús u p'albi: ―Äctan que ni bijch'oc c'uxnac najtäcä, uc'a mach utz jajbintic u pa' waj ni bijch'oc y äc'bintic wichu'.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ni ixic u p'ali: ―Toj chich une, Cajnoja. Pero ixta ni wichu' que ya'an yaba mesaba u c'uxe' ni xixom waj que u yäctan yälic ni bijch'oc.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 De ya'i aj Jesús u yälbi ca'da: ―Utz chich cua' a wäli. U ch'e' bixiquet ta' wotot. Ni tzuc pixan san chich apasi tuyac'o a wixic ch'oc.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Jinq'uin c'oti tu yotot, c'oti u pojlen ni yoc ixoc que ya' ch'a'a pan tz'en. Ni tzuc pixan san chich apasi tuyac'o.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Aj Jesús pasi tä Tiro, bixi tä Sidón. De ya'i numi tama ni cajob tä Decápolis y c'oti bajca an ni nab tä Galilea.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ya'i u c'osbijob untu winic ajcoc y a'uma', y u c'atbijob que u täle' t'oc u c'äb tuba u pojlen uba.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Aj Jesús u tz'eji ni winic bajca an ni gente, de ya'i u jup'i u ni'c'äb tan u chiquin. U chi u tub y u tälbi u yac'.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 De ya'i u t'äbsi u jut tä cielo, u sapi ic' y u yäli ca'da: ―¡Efata! ―ni t'andaba u yäle' ca'da: ¡Jäbä aba!
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Jinchichba rato jini u jäbi uba u chiquin ni ajcoc, u yäq'ui uba yac', y cayi u chen t'an utz.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Aj Jesús u yälbi ni gente que mach xic u tz'aycun cua' u chi pasa. Pero mach u tz'onijob cua' älbinti. Unejobba más u c'ac'a' tz'aycunob.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Upete u tajch'ictä u jut u yubinob, y u yäle'ob ca'da: ―Tä' utz cua' u chen ni winic jini. Ixta u yäc'ben u yubin t'an ajcoc y u yäc'ben u chen t'an a'uma'.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.