Marcos 4
Tabasco Chontal NT (CHF_TBL) vs NVT
1 Aj Jesús u täq'ui tä cha'num u ye'e' u t'an Dios ti' nab. U moti uba noj q'uenel gente bajca ayan une. Tä' q'uen ni gente que u moti uba, ixta mach'an cache' ajnic aj Jesús ya' jini. Jin uc'a ochi tä chumtä tama ump'e jucub, y ni gente colijob tu ti' nab.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 De ya'i u ye'bijob u t'an Dios t'oc ump'e tz'aji, u yälbenob ca'da:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 ―Ubinla ni tz'ajida: Untu ajpäc'äb bixi u päc'ben u jut päc'äbi.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ca'da u päq'ue' une: U t'it'ben tä cab bajca u xe u ch'e' cab. Jini u t'it'iba ximlaj yäli tan bij, y de ya'i c'oti mut u laj buq'ue'.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ximlaj yäli täcä tama ji'tun, bajca mach'an q'uen cab. Y jini u jut päc'äbi seb weti, uc'a mach xi tam tä cab.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 De ya'i, jinq'uin pasi noj ticäw q'uin, u puli jini päc'äbi uc'a mach'an tam u wi' tä cab. Jin uc'a tiqui.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ximlaj yäli täcä tama ch'ix, y jini ch'ix c'ac'a' ch'iji, y u bisi yaba jini päc'äbi. Jin uc'a mach u yäq'ui u jut.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ximlaj yäli täcä bajca an cab utzba, y weti ni päc'äbi, y ch'iji, y u yäq'ui q'uen u jut. Untec u yäq'ui treinta u jut, otro untec u yäq'ui sesenta u jut, y otro untec u yäq'ui cien u jut.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 De ya'i u yälbijob ca'da: ―Machca an u chiquin tuba u yubin, tax u yubin.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ji'pat, jinq'uin coli aj Jesús u juntuma t'oc ni doce u yajcänt'anob y t'oc ni tulaj colijob ya' jiniba, u c'atbijob cua' u yoli u yäle' t'oc ni tz'aji jini.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Aj Jesús u yälbijob: ―Anelaba Dios u yäc'bet a wina'tanla jini mach uyut entende ajniba, cache'da u xe u nonoj chen manda Dios bajca anetla. Otrosjob u yälbintejob t'oc tz'aji.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Uc'a tu chänenob ca' a wälä mach u chänejob cua', y tu yubinob mach u chen entendejob, y ca' jini mach u q'uexe' u c'ajalinob tuba cherbintic perdona u tanäjob.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Aj Jesús u yälbijob täcä: ―¿Mach quira a che entendela ni tz'ajida? ¿Cache'da jiq'uin a xe a chen entendela los demás tz'aji?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Ni ajpäc'äb que u päq'ue' u jut päc'äbiba es ca' untu winic que u tz'aycun u t'an Dios.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Tulaj ayan que u tz'aycäbinte u t'an Dios que u c'otejob t'oc ca' ni päc'äbi que yäli tan bij. U yubinob chich u t'an Dios, pero seb u te aj Satanás u pa'säben tan u pixanob ni t'an u yubijobba.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Otrosjob que u tz'aycäbinte u t'an Dios u c'otejob t'oc ca' ni jut päc'äbi ni yäli tan ji'tunba. U yubinob chich u t'an Dios y u sapänob t'oc ch'a'aljin.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Pero mach unonoj col tan u pixan. Tä' seb u pase, uc'a jinq'uin u te cua' chichca u bäc'tesben u pixan o cua' chichca tz'ibajtesia uc'a u sapi ni t'an jiniba, ca' jini seb u sujtä tu pat.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Otrosjob que u tz'aycäbinte u t'an Dios u c'otejob t'oc ca' ni jut päc'äbi ni yäli tama ch'ix. U yubinob chich u t'an Dios.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 De ya'i u sinlaj chen pensa q'uen cua' chichca, y u c'upän ajnic q'uen u taq'uin, y u c'upänob q'uen cua' chichca jini täcä. Más u yäq'ue' tu c'ajalin upete ni jini que u t'an Dios, y ca' jini mach u ch'ä u chenob niump'e cua' ca' yo Dios.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Otrosjob que u tz'aycäbinte u t'an Dios u c'alin tz'onänob chich. Ni jinijob u c'otejob t'oc ca' ni jut päc'äbi que yäli bajca an cab utz. Ca' jini u t'an Dios u yäq'ue' que u c'alin chenob ca' yo Dios. Es ca' a wälä untec päc'äbi que u yäq'ue' q'uen u jut. Untec u yäq'ue' cien u jut. Otro u yäq'ue' sesenta u jut. Otro u yäq'ue' treinta u jut.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Aj Jesús u yälbijob täcä ca'da: ―¿U tz'äbcan quira ump'e candil tuba äc'cac tu yaba cajón o tu yaba tz'en? Acäle' que mach. Ump'e candil u tz'äbcan tuba äc'cac isqui tuba u chictan utz.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Uc'a mach'an niump'e cua' mucu que mach chectac, y mach'an niump'e cua' que mucu ajni que mach wina'tintic.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Anela que an a chiquin tuba a ubinla, ubinla.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 U yälbijob täcä: ―Äc'ä ta' c'ajalinla lo que a ubinlaba. Ca' chich a p'isän cua' chichca tuba a wäc'ben a lot, che' chich täcä Dios u xe u p'isbenet lo que a xe tä äc'bintela, y más a xe tä äc'bintela ane que a ubila u t'an Dios.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Machca chichca que u yäq'ue' u c'ajalin tuba u yubin cua' chichca jini, Dios u xe u yäc'ben u cäne' más. Machca chichca que mach u yäc'ä u c'ajalin tuba u yubin, ixta lo que u cäni u xe tä laj äc'binte u najyesan.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Aj Jesús u yäli täcä ca'da: ―U manda Dios es ca' untu winic que u päc'ben u jut ni päc'äbi.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Cuanta u päc'bi jini jut päc'äbi u bixe tä wäye y päscab isapan u ch'oye, u nume q'uinil ac'äb, y ji'pat u wete ni jut päc'äbi, y u ch'ije, pero uneba mach yuwi cache' u ch'ije.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 U ch'ije ni päc'äbi jini uc'a cab chich u ch'ijesan. Najtäcä u pase u yopo, de ya'i u nich y de ya'i u pase u jut bajca an u nich.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Cuanta c'ä'ni u jutba, u xe tä ch'uch'inte uc'a ac'oti chich u q'uini tuba ch'uch'intic.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Aj Jesús u yälbijob täcä ca'da: ―¿Cuaxca jini u c'ote t'oc u manda Dios? ¿Cua' tz'aji u ch'e' cäle' cache'da an u manda Dios?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 U manda Dios es ca' unxim u bec' mostaza que u pä'can tä cab. Más p'i' une de upete u jut päc'äbi que ayan pancab.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Pero jinq'uin u pä'canba, u c'ac'a' ch'ije u sujtä de noj gran te' más noj que otros päc'äbi, y q'uen u c'äb jini te' ixta mutob ajwile isquiba u chen u c'ub tama jini u c'äb ni te' tuba u ch'e' uba.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Aj Jesús ca' jini u ye'bijob u t'an Dios ni gente t'oc q'uen tz'aji, ixta bajca tzäcä u chen entendejob.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Mach bay u ye'bijob u t'an Dios si mach t'oc tz'aji, pero u yajcänt'anobba u laj älbenob cua' yo u yäle' t'oc ni tz'ajijob jini.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Jinchichba q'uin jini, jinq'uin ochi ac'äb, u yälbi u yajcänt'anob ca'da: ―Cola tunxe nab.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 U colesijob ni gente ya'i tu ti' pa', y aj Jesúsba u bisijob tama jinchichba jucub bajca ayan, y bixi täcä t'oc unejob otros jucub.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Tajtzäc pasi ump'e noj gran ic' tama ni nab. Ni t'olja' u yoche tan jucub, y ni jucub cayi tä tule t'oc ja'.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Aj Jesúsba ya'an tu pam jucub tä wäye, ya' ch'a'a tu pan c'änjo. De ya'i u yajcänt'anob u p'isíjob, u yälbijob ca'da: ―¡Maestro! ¿Mach quira a chäne cache' acä chen tä jomela?
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 De ya'i aj Jesús ch'oyi y u q'uejpi jini noj ic', y che' chich täcä ni nab. U yälbi ca'da: ―¡Ch'ijcäbenla! ¡Mach ajniquetla tä ju'läwe! Y jini noj ic' ch'ijcäbi chich, y upetejob coli ch'ijcab.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 De ya'i aj Jesús u yälbi u yajcänt'anob ca'da: ―¿Cua' uc'a tä' bäc'tetla? ¿Cua' uc'a mach a totoj tz'onäla?
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Y unejob tajch'icwäni u jutob de bac'ät, y cayi u yäle'ob tan u c'ajalin ca'da: ―¿Caxca une wäre ni winicda, que ixta ic' y nab u tz'omben u t'an?
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.