Marcos 14

Tabasco Chontal NT (CHF_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chap'e q'uin yo tuba utic ni q'uin ch'uje ta paxcu', jinq'uin u c'uxcan ni waj sin jusonibba. Ni ajnojajob ta pale y jini machca u ye'e' ni ley taj Moisésba cayi u sacänob cache'da u ch'e' u q'ueche' aj Jesús t'oc jop'ojti' tuba u tzämsenob.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 U yäle'ob ca'da: ―Mach cä chenla ca' jini tan mero q'uin ch'uje, uc'a mach xic u jobän uba ni gente.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Aj Jesúsba ya'an tä Betania tu yotot aj Simón, jini aj Simón que u cänänti jini yaj que u c'u'nesben u bec'taba. Jinq'uin ya'to chumca tä c'uxnanba, c'oti untu ixic t'oc untz'it yoc botella que uti de pitzil ji'tun u c'aba' alabastro. Jini botella tulu ayan t'oc jätz'äcnib u c'aba' nardo. Ni jätz'äcnib jiniba tä' choj u valor. Ni ixic u t'oxi jini yoc botella y ni jätz'äcnib ajni tan botellaba u colbi tan u pam aj Jesús.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Tulaj ajni ni ya'anob ya'iba que cäräx'ijob, y u maläc älijob ca'da: ―¿Cua' uc'a cräx uti ni jätz'äcnib jini?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Mejorica si fuera choncac por más de trescientos taq'uin u c'aba' denarioba tuba täclintic t'oc ni pobrejilba. U q'uejpijob ni ixic jini.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Aj Jesúsba u yälbijob ca'da: ―Mach a ni' q'uejpanla ni ixic jini, y mach a ni' jaq'uesben ujinla. Uc'a ni jinda que u cherbonba, tä' utz une.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Uc'a ni pobrejilbaba ya' chich paq'uin an t'oc anela, y u ch'e' chich a täclenla cachichcamba q'uin que a wolin a täclenla. Pero no'onba mach uxon tä paq'uin ajtä t'oc anela.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ni ixicda u chi lo que u chi trebe u chen por no'on, uc'a une u jätz'äcnesi cä cuerpo antes de mujcacon.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Totojtoj cälbenetla, cachichcada tz'ayquintic ni t'an ta Dios que u yäle' cache' u japän uba untuba, ya' chich u xe tä tz'ayquinte täcä cua' u chi ni ixicda, y ca' jini u xe tä paq'uin c'ajti'can täcä.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 De ya'i aj Judas Iscariote, untu de ni doce u yajcänt'an aj Jesúsba, bixi u pecän ni ajnoja tuba palejob uc'a u subän uba tuba u yäq'ue' aj Jesús tu c'äbob.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Jinq'uin u yubijob ni ajnoja ta paleba, c'ac'a' ch'a'ali ujinob y u yälbijob que u xe u yäc'benob taq'uin u tojquiba u patan. De ya'i aj Judas cayi u sacän cache'da u xe u yäq'ue' tä c'äbä aj Jesús.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Jini najtäcäl q'uin tuba ni q'uin ch'ujeba jinq'uin u c'uxcan ni waj sin jusonibba, y jinq'uin u tzämsinte ni ch'oc oveja tuba ni paxcu'ba, ni ajcänt'anob taj Jesús u c'atbijob ca'da: ―¿Caxcada a wo xicon cä tuse' t'ocob ni cua' tä c'uxcan ta paxcu' tuba cä c'uxe'la?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 De ya'i aj Jesús u täsqui cha'tu u yajcänt'an y u yälbi ca'da: ―Cuxla tama jini caj y ya'i a xe a nuc'tanla untu winic que u bisan ump'e p'u de ja'. Tzäypätinla.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Bajca u xe tä oche, ochenla täcä, y älbenla u yum ni otot ca'da: “Ni Maestro u yäle' ca'da: ¿Caxcada an ni cuarto bajca cä xe cä c'uxe' ni cua' tä c'uxcan ta paxcu' nämte' t'oc cajcänt'anobba?”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 De ya'i ni winic u xe u ye'benetla ump'e noj cuarto tu cha'täq'uib otot isqui que worin tusu ayan. Chenla ya'i ni cua' tä c'uxcan tuba cä c'uxe'la.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ni ajcänt'anob pasi, bixijob tama jini caj, y c'oti chich u pojlenob ca' chich u worin älbijob aj Jesús. Ya'i u chijob ni cua' tä c'uxcan ta paxcu'.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Cuanta ochi ac'äb c'oti aj Jesús nämte' t'oc ni doce u yajcänt'anob.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Jinq'uin ya'an tä mesajob tä c'uxnanba, aj Jesús u yälbijob ca'da: ―Totojtoj cälbenetla cache' untu de anela que ya'an tä c'uxnan nämte' t'oc no'on badaba u xe u yäq'ue'on tä c'äbä.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 De ya'i ni ajcänt'anob ch'ocomi u pixanob, y u täq'ui u juntu äle'ob ca'da: ―¿No'on wäreca? Otrojob täcä u yäle': ―¿No'on wäreca?
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Aj Jesús u p'albijob: ―Untu de ni doce cajcänt'anob, jini que ya'an tä c'uxnan nämte' t'oc no'on tama jinchichba platoda, une chich une.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Bada jiq'uin cälbenetla cache' no'on que sutwänon de winicba cä xe tä cherbinte ca' chich u yäle' ni jun ta Dios tz'ibiba, pero ¡tä' lástima ni winic u xe u yäq'ue'on tä c'äbäba! Mejorica ajni mach päncäbac ni winic jini.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Mu'to u c'uxnanobba, aj Jesús u ch'i ni waj tu c'äb y u yälbi Dios que uc'adios u chi. De ya'i u taji jini waj u yäc'bi u yajcänt'anob, y u yälbijob ca'da: ―C'uxula ni wajda. Ni wajdaba cä cuerpo une.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 De ya'i u ch'i tu c'äb täcä ni vaso. Cuanta u yälbi Dios que uc'adios u chi, u yäc'bi u yajcänt'anob y upetejob u mul uch'ijob.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Aj Jesús u yälbijob ca'da: ―Jindaba cä ch'ich'e une. U ye'e' cua' u xe u chen Dios por anela. Jini ch'ich'daba u xe tä ancäran tuba pa'säbintic u tanäjob q'uen a'ajtäjob pancab.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Totojtoj cälbenetla, mach uni' xon cuch'en ni c'äb uva ixta jimba q'uin jini que cä xe cuch'en tä cha'num t'oc anela ni tzijib c'äb uva bajca u chen manda Dios tä cielo.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Cuanta u c'äyijob ump'e c'ay ta Dios bixijob tu pam jini tz'ic u c'aba' Olivos.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 De ya'i aj Jesús u yälbijob ca'da: ―Apetela u xe tä ch'ocoman a pixanla jimba ac'äbda uc'a a xe a chänenla cua' acä xe tä cherbinte, uc'a tan ni jun ta Dios tz'ibiba u yäle' ca'da: “Cä xe cä tzämsen jini ajcänän oveja, y ni ovejajobba u xe u puclan uba”.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Pero cuanta cuxponba, cä xe tä c'ote najtäcä tä Galilea, anelaba ji'pat.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 De ya'i aj Pedro u yälbi ca'da: ―Mach u che si upete sujlecob tu pat, pero no'onba mach uxon tä sujtä täc pat.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Aj Jesús u yälbi: ―Totojtoj cälbenet: Jinchichba ac'äbda mach to u che uq'ue ajtze cha'petz' ane a xe a wäle' uxpetz' que mach a chon conoce.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Aj Pedro sujli u yäle' cha'num: ―Mach u che si c'änä chämicon nämte' t'oc ane, pero mach uxon cäle' que mach cä chet conoce. Ca' chich jini u yälijob täcä ni otrosjobba.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 De ya'i c'otijob bajca u yälbinte cache' u c'aba' Getsemaníba, y aj Jesús u yälbi u yajcänt'anob ca'da: ―Chumi'la wida, no'onba ya cä xe cä chen c'änti'ya.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 U bisi aj Pedro, aj Jacobo y aj Juan t'oc une. De ya'i cayi u na'tan bac'ät y u ch'ocoman u pixan.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Y u yälbijob ca'da: ―Mäx u ch'ocoman cä pixan uc'a cä na'tan cache' cä xe tä chämo. Colenla wida y ajniquetla p'ixi.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 De ya'i aj Jesús bixi más pänte' tz'ita' y nocwäni tä cab. U täq'ui u c'atben Dios si u ch'e'icaba que mach äc'bintic jini tz'ibajtesia que u xe tä äc'binteba jimba hora jini.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Tan u c'änti'ya u yäle' ca'da: ―Cä Pap, aneba upete u ch'e' a chen. Japänon t'oc ni tz'ibajtesia que cä xe tä äc'binte. Pero mach co que utic ca' co no'on, sino que utic ca' chich a wo ane.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 De ya'i bixi bajca an u yajcänt'anob y c'oti u chänen cache' mu' u wäyejob. U yälbi aj Pedro ca'da: ―Simón, ¿mu' a wäye? ¿Mach quira a c'äle ajniquet niump'e hora p'ixi?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ajniquetla p'ixi jiq'uin, y chen c'änti'yala uc'a mach ajnic cua' u yäc'benet a säte'la t'oc Dios. A pixanlaba totoj yo chich u chen tu toja, pero a cuerpolaba mäx u säte'.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 De ya'i bixi tä cha'num u chen c'änti'ya y tan u c'änti'ya u yäle' ca' chich u yäli najtäcäba.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Sujli tä cha'num bajca an u yajcänt'anob, y u chäni cache' mu' u wäyejob, uc'a tä' yo wäye u jutob. Ni ajcänt'anob mach u pojle cua' u yälbenob.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 De ya'i sujli cha'num u yuxpetz'ib bajca anob y u yälbijob ca'da: ―¿Mu'to a wäyela y a ch'e' abala? An t'oc bada. Ac'oti hora tuba äc'cacon tu c'äb ajcherajtanäjob no'on que sutwänon de winic.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ch'oyenla jiq'uin y cola. Ya' u te, jini que u xe u yäq'ue'on tä c'äbä.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ya' chich to an tä t'an aj Jesúsba jinq'uin c'oti aj Judas, untu de ni doce u yajcänt'anob. C'oti t'oc noj q'uenel gente t'oc u machit y u te' tu c'äb. Ni gente jiniba ajnojajob pale y machcatac u ye'e' ni ley taj Moisés y ajt'äbälajob ta caj u täsquijob.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Aj Judas, jini u yäq'ui tä c'äbä aj Jesúsba, u worin älbijob cua' jini u xe u chen tuba u ye'e' camba aj Jesús, u yälbijob ca'da: ―Jini a chänenla cä xe cä tz'utz'änba, jin une. Q'uechela, cächäla, y bisanla.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Jinq'uin c'oti, u natz'i aj Jesús, u yälbi ca'da: ―Maestro, Maestro. De ya'i u tz'utz'i.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Jinchichba rato jini u q'uechijob aj Jesús, u bisijob preso.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Untu de ni ya'an t'oc aj Jesúsba u pa'si u machit, u chunjätz'bi u chiquin untu u yajpatan ni ajnoja ta palejob.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 De ya'i aj Jesús u yälbi ni gente ca'da: ―¿Cua' uc'a atetla t'oc a machit y a te' tuba a bisanonla preso, ca' a wälä ajxuch'on?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Upete q'uin ajnon bajca anetla tuba cä ye'e' u t'an Dios tama noj ch'u'ul otot, y mach bay a bisonla preso. Pero jindaba mu' u chen pasa tuba pasic toj ca' chich u yäle' ni jun ta Dios tz'ibiba.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 De ya'i upete ni ajcänt'anob u yäctijob u juntuma aj Jesús y laj putz'ijob.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Untu ch'oc ajlo' u tzäypätijob t'unu t'oc ump'e säsäc noc'. U q'uechijob.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Pero jini ajlo' u japi uba, y u yäcti jini säsäc noc' tu c'äbob, y uneba putz'i sin noc'.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 U bisijob aj Jesús bajca an ni ajnoja tuba palejob, y u woyli ubajob upete ni ajnojajob ta pale y ajt'äbälajob ta caj y jini machcatac u ye'e' ni ley taj Moisésba.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Y aj Pedroba u tzäypäti nat nat t'oc unejob y c'oti ixta pan otot tuba ni ajnoja tuba palejob. Ya' chunwäni tu ch'ejpa ni ajcänänya ta noj ch'u'ul otot tuba u ch'ixän c'ac'.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ni ajnojajob ta pale y upete ni nuc ajmandajob u sacänob cache'da u sube'ob aj Jesús tuba u yäq'ue'ob tä tzämsinte, pero mach u pojlejob cache'da.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Q'uenob machcatac u yäle' jop'ojti' tuyac'o aj Jesús, pero mach tomp'e cua' u yäle'ob t'oc jini jop'ojti'.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 De ya'i ajni machcatac wa'wäni u sube' t'oc jop'ojti', u yäle' ca'da:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 ―No'on t'ocobba cubi t'ocob u yäle': “Cä xe cä jinesan ni noj ch'u'ul ototda que winic u chiba, y u yuxp'elib q'uin cä xe cä tz'osen otro noj ch'u'ul otot que mach jin winic u chiba”.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ixta t'oc ni t'an jini täcä mach'an tomp'e u c'ajalinob t'oc.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 De ya'i ni ajnoja ta pale wa'wäni tänxin ni gente, u yälbi aj Jesús ca'da: ―¿Cua' uc'a mach a p'alä niump'e cua'? ¿Mach quira a ubi cua' mu' u sube'etob t'oc?
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Pero aj Jesúsba coli ch'ijcab, y mach u p'ali niump'e cua'. Jini ajnoja tuba ni palejob sujli u c'atben ca'da: ―¿Ane quira ni aj Cristojet, Ajlo' ta Dios, jini ch'u'ul ayanba?
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Aj Jesús u yäli: ―Jinon chich. Anela chich täcä a xe a chänenonla no'on que sutwänon de winicba cache' ya' chumcalon tu noj ni Dios an u poderba, y a xe a chänenonla täcä cache' cä xe tä te tä cielo tama ump'e bucla.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 De ya'i ni ajnoja ta palejob u xet'i u buc de cräxle u yäli ca'da: ―¿Cua' tuba cä sacänla machca u sube'?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Anela chich a ubila t'oc a chiquinla cache' u chen uba ca' Dios. ¿Cache' a wäle'la ane? Upetejob u yäli cache' c'änä tzämsintic.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 De ya'i u täq'ui u tubänob y u mäcben u jutob, u cune'ob, u yälbenob ca'da: ―¡Älä caxca une u cunet! Ni soldadojob u bon cunijob tu jut täcä.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Aj Pedroba ya'an emä tu pan otot. Jimba rato jini c'oti untu u jixpatan ni ajnoja ta palejob.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Jinq'uin u chäni cache' ya'an u ch'ixän c'ac' aj Pedro, tajwa'wäni u chämben u jut y u yälbi ca'da: ―Ane täcä ajnet nämte' t'oc jini aj Jesús u cab tä Nazaretba.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Aj Pedroba u yäli que mach. U yäli ca'da: ―Mach cä che conoce ni winic jini que mu' a wäle'ba. De ya'i pasi aj Pedro päti tu ti' otot. Jimba rato jini u chi uq'ue ajtze.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ni ixpatan sujli u chämben u jut tä cha'num aj Pedro, y cayi u yälbenob ni machcatac ya'an ya'iba ca'da: ―Ni winicdaba es untu u lotob aj Jesús.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Aj Pedro sujli u yäle' cha'num que mach. Ji'pat tz'ita' jini machcatac ya'anob ya'iba u yälbijob tä cha'num aj Pedro ca'da: ―Totojtoj chich, ane täcä es untu de unejob uc'a a cab tä Galilea y a chen t'an ca' chich u chenob une.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 De ya'i aj Pedro u täq'ui u yäle' cache' mach toj ixta u chen cräxt'an uc'a tz'ombintic u t'an. U yäle' ca'da: ―Mach cä che conoce jini winic que a wäle'laba.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Jinchichba rato jini u chi uq'ue ajtze u cha'petz'ib. De ya'i aj Pedro ti tu c'ajalin cache' aj Jesús u yälbi ca'da: “Mach to u che uq'ue ajtze cha'petz'ba, aneba a xe a wäle' que mach a chon conoce uxpetz'”. Jinq'uin ti tu c'ajalin jinda, cayi tä uq'ue.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.