João 1
Tabasco Chontal NT (CHF_TBL) vs VC
1 Chäcäl najtäcä ajni untu que u yälbinte cache' ni T'an, que u yäle' cache'da an Dios. Ni T'an jini ajni t'oc Dios, ni T'an Dios chich täcä.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Jinda T'an ajni chäcäl najtäcä t'oc Dios jinq'uin mach to an u pancab.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Une nämte' t'oc Dios u chi upete cua' chichca que ayanba. Jini que utiba, si fuera mach por une, machica uti niump'e cua'.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Une chich u yäq'ue' cuxleconla. Jini u yäq'ue' cuxleconlaba, une chich ni junch'äcni tuba cäpetela.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Tan it'obni tutz'i ni junch'äcni jini. It'obni mach u täpi u jut ni junch'äcni.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Dios u täsqui untu winic u c'aba' aj Juan.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Aj Juanba c'oti u yäle' camba u toja, u yäq'ue' tä ute conoce caxca une ni junch'äcni, uc'a ca' jini u tz'onänob upete uc'a ni t'an que u yäle'ba.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Aj Juanba mach une ni junch'äcni; uneba c'oti tuba u yäle' caxcamba ni junch'äcni.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Jini totoj junch'äcni c'oti pancabba, jin une ni u chictan upetejob.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ajni pancab, une u chi u pancab, pero machcatac cuxujob pancab mach yuwijob caxca une.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 C'oti tu cab, pero u yajcäbnajob mach u sapijob.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Upete machcatac u sapi, u yäc'bijob sutwänic de u ch'ocob Dios, machcatac u tz'ombi u c'aba'.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Jindajob u sujtäjob de u ch'ocob Dios uc'a u cha'num päncäban, mach ca' u päncäban untu ch'oc pancab, mach uc'a yoli u pap y u na', mach uc'a yoli winic, sec' uc'a Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Jini T'an sutwäni de winic, tä' utz u c'ajalin y tä' toj u t'an. Cuxli t'oc no'onla. Cä chänila u pitzilan. Cä Papla Dios u yäc'bi u pitzilan u juntul Ajlo'.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Aj Juan u yäq'ui tä ute conoce, t'oc noj t'an u yäli ca'da: ―Jinda ni cäliba: “Machca ni u te ji'pat que no'on más ajnoja que no'on, uc'a une más najtäcä que no'on”.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Cäpete cä mätanla cua' chichca que an tu c'äb une, jini mach uxupba. Tä' re'i utz u c'ajalin t'oc no'onla.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Uc'a ni leyba aj Moisés u yäc'bonla. Aj Jesucristo u ye'bonla ni mero u tojaba. Uneba tä' utz u c'ajalin t'oc no'onla.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Niuntu mach bay u chäni Dios. U juntul Ajlo', jini tä' yo u Papba, une u yälbonla cache'da an Dios.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Tu toja u yäli aj Juan jinq'uin aj judíosob u täsqui aj Jerusalénob ni palejobba y aj levitasob tuba u c'atbenob: ―¿Caxcajet ane?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 U p'ali, mach u muquí. U yäli tu toja: ―Mach no'on ni aj Cristojon que u xe u täscun Diosba.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 De ya'i u c'atbijob tä cha'num: ―¿Caxcajet jiq'uin? ¿Ane quira aj Elíaset? U yäli: ―Mach jinon. ―¿Ane quira ni ajt'anet ta Dios jini que u xe tä teba? U p'ali: ―Mach jinon täcä.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 U c'atbijob tä cha'num: ―Älbenon t'ocob caxcajet jiq'uin uc'a cälben t'ocob machca u täscon t'ocob. ¿Cache'da a wäle' ane, caxcajet?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Une u yäli: ―No'on ni ajt'anon que cä chen noj t'an bajca mach cuxu niuntu. Ca' chich u yäli aj Isaías, ajt'an ta Diosba, no'on täcä cälbenetla ca'da: “To'esbenla u biji Ajnoja”.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Jini machcatac c'oti bajca an aj Juanba, aj fariseojob u täsqui une.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 De ya'i u c'atbijob ca'da: ―¿Can uc'a jiq'uin a chen c'ablesia si mach jin aj Cristojet, si mach jin aj Elíaset, si mach jin ni ajt'anet ta Dios?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Aj Juan u yälbijob: ―No'on cä chen c'ablesia t'oc ja'. Tänxin de anela ya'an untu que mach a che conocela.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Jinda ni u te ji'pat que no'on, jini más ajnoja que no'onba, ixta no'onba mach jin niump'e cua'on tuba cä p'ämben u täbi u pächi'oc.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Upete ni jinda ya' uti tä Betábara tunxe río Jordán bajca u chi c'ablesia aj Juan.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Päscab aj Juan u chäni cache' ya' u te aj Jesús bajca an une, u yäli ca'da: ―Chänen ni winic u täsqui Dios tuba u pa'säbenob u tanä a'ajtäjob pancab. Une chich ca' a wälä ni ch'oc oveja que u tzämsinte tuba subbintic Diosba.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Jinda ni cäliba: “U te ji'pat que no'on untu winic más ajnoja que no'on, uc'a une más najtäcä que no'on”.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 No'on mach cä chi conoce. No'on aton cä chen c'ablesia t'oc ja', uc'a ca' jini cä ye'benob aj Israel ni winicda.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Aj Juan u yäli tu toja jinq'uin u yäli ca'da: ―Cä chäni ni Ch'u'ul Pixan cache' ya' ti tä cielo y jaqui ca' untu ixsäcpäcä. C'oti tä wa'tä tan u pam aj Jesús y ya' chich coli.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 No'onba mach cä chi conoce. Machca u täscon cä chen c'ablesia t'oc ja', une u yälbon ca'da: “Jini a chänen u jaque Ch'u'ul Pixan tuyac'o y u colan tuyac'oba, une ni u chen c'ablesia t'oc Ch'u'ul Pixan”.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 No'on cä chäni, jin uc'a cä totoj äli cache' jinda u Yajlo' chich Dios.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Päscab tä cha'num ya'an aj Juan t'oc cha'tu u yajcänt'anob.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Aj Juan u chäni cache' nume u chen aj Jesús ya'i, u yäli ca'da: ―Chänen ni winic ni ca' a wälä Ch'oc Oveja ta Dios.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ni cha'tu ajcänt'anob jiniba, jinq'uin u yubi cache' u yäli aj Juan, bixijob tu pat aj Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 U suti uba aj Jesús u chänen cache' ya' u tejob tu pat, u yälbijob ca'da: ―¿Cua' a sacänla? Unejob u p'albi: ―Maestro, ¿cada cuxulet?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Une u yälbijob: ―La'ixla, chänenla. Bixijob chich u chänen bajca cuxu. Colijob nämte' t'oc une jimba q'uin jini, uc'a ochiq'uin.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Untu ni machca u yubi cua' u yäli aj Juan y bixi tu pat aj Jesúsba aj Andrés une, u jitz'in aj Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Aj Andrés une ni bixi u sacän najtäcä aj Simón u säcun chichba, u yälbi ca'da: ―Acä pojli t'ocob ni Mesías ―ni t'andaba u yäle' ca'da: Aj Cristo une, ni u täsqui Diosba.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 De ya'i u bisi bajca an aj Jesús. Jinq'uin aj Jesús u chäni, u yälbi ca'da: ―Aneba aj Simónet u yajlo'et aj Jonás. Ane u xe a c'aba' aj Cefas ―ni c'aba'daba aj Pedro une tä griegojt'an.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Päscab ti tu c'ajalin aj Jesús xic tä Galilea. U nuc'ti aj Felipe, u yälbi ca'da: ―Tzäypätinon.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Aj Felipeba tä Betsaida u cab, ya' chich u cäji aj Andrés y aj Pedro täcä.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Aj Felipe u nuc'ti aj Natanael u yälbi ca'da: ―Acä chäni t'ocob ni winic u worin äli aj Moisés tan ni jun u tz'ibiba cache' u xe tä te, jini u yäli täcä ajt'anob ta Dios. Uneba aj Jesús u yajlo' aj José tä Nazaret.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Aj Natanael u yäli: ―¿U xe wäreca tä pase ajt'an ta Dios tä Nazaret? Aj Felipe u yäli: ―La'ix uc'a a chänen.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jinq'uin aj Jesús u chäni cache' ya' u te aj Natanael bajca an, u yäli ca'da: ―Chänen ya' u te untu totoj aj Israel, uneba mach u che jop'ojti'.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Aj Natanaelba u yäli ca'da: ―¿Cada a chon conoce? Aj Jesús u p'ali: ―Machto u pequet aj Felipe, jinq'uin ya'to anet yaba te' higo, cä chänet.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Aj Natanael u yäli: ―Maestro, ane chich u Yajlo'et Dios, aneba u Yajnojalet aj Israelob.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Aj Jesús u yälbi: ―¿Uc'a quira cälbet cache' cä chänet yaba te' higo a tz'onän? Ya'to a xe a chänen q'uen cua' chichca más pitzi que jinda.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Aj Jesús u yälbi täcä ca'da: ―Totojtoj cälbenetla, cache' ya'to a xe a chänenla jäbä ni cielo y cache' ajc'äncanob ta Dios u t'äbo y u jaque bajca anon no'on que sutwänon de winic.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.