Atos 28

Tabasco Chontal NT (CHF_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jinq'uin cä japi cäba t'ocob, xon cubin t'ocob cache' Malta u c'aba' ni cab jini tama nab.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 A'ajtäjob ya'i tä' utz u c'ajalinob t'oc no'on t'ocob, u tz'äbijob ump'e c'ac', u yoson t'ocob cäpete t'ocob, uc'a mu' u yäc'ben ja' y che' sisi täcä.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 De ya'i aj Pablo u woyi q'uen tiquin c'äb te' u yäq'ui tä c'ac'. Untz'it chan pasi tä putz'e uc'a ticäw c'ac', u tz'uybi u c'äb aj Pablo.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Jinq'uin a'ajtäjob ya'i u chänijob cache' ch'uyca ni chan tu c'äb, u maläc äle'ob: ―Jini winicda ajtzämsa chich. U japi uba tama nab, y badaba chan u xe u sutatz'ben u jelo jini u chiba, u xe tä chämo.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Aj Pablo u tiqui u c'äb uc'a u chajben u c'äb ni chan, y yäli ni chan tama c'ac'. Ni chanba mach u cherbi niump'e cua'.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Unejobba u yäle'ob cache' u xe tä sit'o, u pitänob yälic tajtzäc chämen tä cab. Bon colijob tä chanä u pitänob cua' u xe u chen pasa, y mach u chi pasa niump'e cua'. U q'uexi u c'ajalinob, u yälijob cache' aj Pabloba untu dios une.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Nätz'ä ya'i ya'an u cab ajnoja tuba ni cab jini tänxin nab. U c'aba' jini ajnoja aj Publio. Une u c'alin oson t'ocob tan yotot. Ya' wäyon t'ocob uxp'e q'uin, y u c'uxneson t'ocob.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 U pap aj Publio ya'an tä tz'en c'ojo t'oc ticwa y t'oc ch'ich'näc'a. Aj Pablo ochi bajca an, u c'änti'i Dios, u yäq'ui u c'äb tu pam, y u pojli uba.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Uc'a uti ca'da, machcatac ayan c'ojo tama ni cab jini c'otijob bajca an aj Pablo, y u laj tz'äcälijob chich.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Unejob u c'ac'a' sijbon t'ocob noj q'uenel matän. Jinq'uin pason t'ocob ya'i, u yäc'bon cä bisan t'ocob cua' chichca jini c'änä cäc'a t'ocob.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Cä chi t'ocob uxp'e mes ya'i tä Malta. De ya'i bixon t'ocob t'oc ump'e barco tuba aj Alejandríajob ya' u numsi täcä u q'uini sisi tama ni cab jini. U bisanob tu pam ni barco u figura u diosob, Cástor y Pólux.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 C'oton t'ocob tä Siracusa, cä chi t'ocob uxp'e q'uin ya'i.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 De ya'i bixon t'ocob titiqui tu junxoyma ni cab jini, c'oton t'ocob tä Regio. Päscab ti ump'e yoc säq'uic' tä sur, y otro päscab cha'num c'oton t'ocob tä Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ya'i cä nuc'ti cä lot t'ocob. U ch'oc chen ubajob tuba u colesanon t'ocob t'oc unejob ya'i ump'e semana. Ji'pat de jini c'oton t'ocob tä Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Jini machcatac u tz'omben u t'an Dios que ya'an tä Romaba u yubijob cache' cä te t'ocob, tijob u nuc'tanon t'ocob ixta tänxin caj tä Apio, y unjec' ixta tä Las Tres Tabernas. Jinq'uin aj Pablo u chänijob, u c'ajti'bi u c'aba' Dios, ch'a'ali ujin.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Jinq'uin c'oton t'ocob tä Roma, ajmanda ta soldadojobba u yäq'ui ni presojob tu c'äb untu ajnoja ta soldadojob. Aj Pabloba äc'binti u sacän ump'e otot wäyic u juntuma, sec' coli t'oc untu soldado que u cänäntan.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Tu yuxp'elib q'uin u c'ote aj Pablo ya'i, u joq'ui u yajt'äbäla aj judíosob. Jinq'uin u woyi ubajob, une u yälbijob: ―No'on cä lot, aj Jerusalénob u yäc'on preso tu c'äb aj romanojob. No'on mach cä cherbi niump'e cua' caj, mach cä säti t'oc ni u yäc'bon noxibilba cä chenlaba.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Aj romanojob u c'atbonob cua' cä chi, u yolijob u chaje'on, uc'a niump'e cua' mach pämi tuba tzämsinticon.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Aj judíosobba u yälijob mach chajcacon, jin uc'a no'on c'änäli cä c'atän täsquinticon bajca an aj César tuba u jiran une si cä chi tu toja, mach uc'a xicon cä sube' cä cäji.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Jin uc'a no'on cä joq'uetla tiquetla tuba cä pecänetla. Uc'a jini cä tz'onänla y cä pitänla uc'a aj Israelonlaba, jin uc'a ya'anonda preso.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Jinq'uin unejob u yäli: ―No'on t'ocob mach to täscäbinton t'ocob niump'e jun jini u te tä Judeaba uc'a cubin t'ocob cache'da anet ane; mach juli niuntu täcä cä lotla u yäle' si mach a chi utz.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 No'on t'ocob mäx co cubin que a tz'aycäbenon t'ocob lo que a tz'onän ane. Cuwi chich t'ocob cache' cachichcada u yälcan cache' mach utz ni bij a bisan jiniba.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Unejob u yälbijob caq'uin u xe tä sujtäjob tä cha'num. Jinchichba q'uin u yälijobba, c'otijob chich q'uen tu yotot. Aj Pablo u chi t'an desde isapan ixta ac'äb, u yälbenob cache'da an bajca u chen manda Dios. Tuba u yäc'ben u tz'onänob, u yälbenob täcä tu toja cache'tacda u chi aj Jesús. U ye'benob cache'tacda u yäle' tan u jun aj Moisés de aj Jesúsba, y cache'tacda u yäle' tan u jun ajt'anob ta Dios täcä.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Yebe u tz'oni ni t'an jini, yebe mach u tz'oni.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Mach ayan tomp'e u c'ajalinob jinq'uin bixijob. Mach to bixob jinq'uin aj Pablo u yälbijob ca'da: ―Toj jini t'an ni Ch'u'ul Pixan u yäc'bi aj Isaías u yäle', uc'a ajt'an une tuba Dios. U yälbi cä noxi'paplajob ca'da:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Cälbenetla uc'a a wina'tanla, Dios u täsqui tä älbinte aj gentilob cache' u xe u japän ubajob. Unejobba u xe chich u yubinob.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Uc'a u yäli ca'da, aj judíosob pasijob, u maläc äle'ob cua' chichca jini, uc'a mach'an tomp'e u c'ajalinob.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Aj Pabloba u tz'äctesi chap'e año tu yotot bajca ayan u chen alquila, u yosi upete machcatac c'oti u pecän.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 U yälbenob cache'da an bajca u chen manda Dios y une mach u ye'e mucu cua' chichca jini tuba Cajnojala aj Jesucristo. Niuntu mach u yälbi si mach utz u chen ni t'an jini.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.