Apocalipse 2

Tabasco Chontal NT (CHF_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Tz'ibän ump'e jun y täscäben jini ajt'äbälajob tuba machcatac a'uti u woylan ubajob tä Efeso. Ca'da a xe a tz'ibän: “Jinda ni t'an u täscäbenetla tä älbinte machca u cänäntan tu c'äb tu nojba ni siete ajlucerojob, jini que u nume tä xämba tänxin ni siete u chumliba chäb de oroba.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Une u yälbenetla ca'da: No'on cuwi chich cua'tac a chenla y cache' mäx a bon chen cä patan. Cuwi chich que a bon c'älenla cua' chichca que a cherbintela. Cuwi chich que mach a wo a chänenla ni tz'ita' machcatac u tä' chenob ni mach utzba. Cuwi chich cache' a wirila que mach totoj jin ajc'äncanob ta Dios jini que u yäle'ob que jinba. A q'uechila t'oc u jop'ojti'.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Cuwi chich que a bon c'älenla cua' chichca tz'ibajtesia uc'a a tz'ombenonla y a bon chi cä patanla sin que bo'ac ajinla.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Pero anela a sätila t'oc no'on ca'da: A wäctila a yajna'tanla Dios y a maläc yajna'tan abala ca' chich a chila najtäcäba.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Ch'ä a c'ajalinla, jiq'uin, cache' utz a chila najtäcä y bada mach a ni' chela ca' jini. Q'uexela a c'ajalinla y chenla tä cha'num ca' chich a chila najtäcä. Si mach a q'uexe a c'ajalinlaba, no'on chich acä xe ca'anetla y cä pa'säbenetla ni u chumliba ni chäb ta'ala bajca ayan.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Pero jinda ayan que utz a chenla, uc'a mach a wo a chänenla ni tz'ita' jini mach utzba que u chenob aj nicolaítasjob. Ni no'on täcä mach co cä chänen ni tz'ita' cua' u chenob.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Anela que a woylan abala, äc'ä a chiquinla tuba a ubinla utz cua' u yälbenetla ni Ch'u'ul Pixan. Machcatac u chen trebe u c'älen tuba mach u chen cua' chichca mach utzba, no'on cä xe cä'benob u c'uxben u jut ni te' que u yäc'ben paq'uin cuxlec untu, jini ya' päc'ä uc'a Dios tä cieloba, bajca u yälbinte cache' u c'aba' paraísoba”. Ca' jini a xe a täscun tä älbintejob machcatac u woylan ubajob tä Efeso.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 ’Tz'ibän täcä ump'e jun y täscäbenob jini ajt'äbälajob tuba machcatac a'uti u woylan ubajob tä Esmirna. Tz'ibän ca'da: “Jini t'anda u yäli ni machca ajni chäcäl najtäcä que mach'an u xupibaba. Une une ni machca chämi y sutwäni tä cuxpan cha'num.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Une u yälbenetla ca'da: Cuwi cache' mäx a tz'ibajtescanla y que mach a cänäntala cua' pancab, pero mäx q'uen cua' a cänäntanla tä cielo. Cuwi cache' ayan machcatac u päpä' sube'etla. Unejob u yäle' cache' aj Israelob, pero mach totoj jinob. Unejob tuba aj Satanásjob.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Mach a bäc'tanla lo que u xe tä te ta'wac'ola. Ni tzuc pixan u xe u jobben u c'ajalinob ni gente tuba u yäc'ben u jule' ubajob ta'wac'ola. U xe u tulaj jup'e'etla tä cárcel. U xe u chen ca' jini tuba u jiran si u ch'e' u yäc'benetla que mach a ni' tz'onänla. A xe tä c'ac'a' tz'ibajtescanla ca' tuba diez día. Mach a wäctan a tz'onänla ixta que mach tzämsintiquetla, y ji'pat cä xe cä'benetla paq'uin cuxlequetla t'oc ch'a'aljin.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Anela que a woylan abala, äc'ä a chiquinla tuba a ubinla utz cua' u yälbenetla ni Ch'u'ul Pixan. Machcatac u chen trebe u c'älen tuba mach u chen cua' chichca mach utzba mach uxin tan noj c'ac', jini u yälbinte cache' u chap'elib u chämiba untu”. Ca' jini a xe a täscun tä älbintejob machcatac u woylan ubajob tä Esmirna.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 ’Tz'ibän täcä ump'e jun y täscäbenob jini ajt'äbälajob tuba machcatac a'uti u woylan ubajob tä Pérgamo. Tz'ibän ca'da: “Jini t'anda u yäle' ni machca u cänäntan u machit mäx an yejba y que u chen tzep u chap'elma la'o.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Une u yälbenetla ca'da: Cuwi chich cua'tac a chenla y cache'da an ni caj bajca cuxuletla, uc'a ni caj bajca cuxuletla tu manda chich ni tzuc pixan ayan. Pero anelaba a paq'uin ch'u'ul c'ajti'benon cä c'aba'. Jinq'uin aj Antipas mach u yäcti u tz'aycun cä t'an, une tzämsinti tan a cäjila bajca ayan q'uen machcatac mäx u tz'ombenob ni tzuc pixan. Jini q'uinob jiniba anela mach a wäctila a tz'ombenonla.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Pero ayan cua' a chenla que mach co cä chänen. A p'elaj sätila uc'a tulaj ayan tama anela tä Pérgamo machcatac u bisan jinchichba bij mach utzba que u bisi aj Balaam. Une chich une ni u ye'bi aj Balac cache'da u yäc'ben aj Israelob u c'uxe'ob jini cua' tä c'uxcan que u yäc'can pan santu, y cache'da u yäc'ben u chenob ni cherajtz'ijte'.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Che' chich täcä tulaj ayan tama anela machcatac u ch'ijob jinchichba bij mach utzba tuba aj nicolaítasjob. Ni bij jiniba mach co cä chänen ni tz'ita'.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Q'uexe a c'ajalinla jiq'uin. Si mach a q'uexe a c'ajalinlaba, seb acä xe tä te bajca anetla, y täc xe cä chen t'anba, machcatac u ch'ijob ni bij tuba aj nicolaítasjob cä xe cä'benob ump'e toji'tanä tä' c'ux u yubinobba, ca' a wälä u tzepita untz'it machit.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Äc'ä a chiquinla tuba a ubinla cua' une ni Ch'u'ul Pixan u yälben machcatac u woylan ubajob. Machcatac u chen trebe u c'älen tuba mach u chen cua' chichca mach utzba, no'on cä xe cä'benob tä cielo lo que mucu an cäc'a tuba paq'uin cuxlecob ya' jini. Es ca' a wälä ni cua' tä c'uxcan u c'aba' maná. Cä xe cä'benob täcä ump'e säsäc ji'tun y tz'ibi ayan tuyac'o ump'e tzijib c'aba'. Niuntu mach yuwi ni c'aba' jini seq'uen machcatac u yäc'binte”. Ca' jini a xe a täscun tä älbintejob machcatac u woylan ubajob tä Pérgamo.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 ’Tz'ibän täcä ump'e jun y täscäbenob jini ajt'äbälajob tuba machcatac a'uti u woylan ubajob tä Tiatira. Tz'ibän ca'da: “Jini t'anda u yäle' u Yajlo' Dios. U jut uneba u chictan ca' u wele c'ac' y yocba c'äntz'alan ca' ni pitzil palib u c'aba' bronceba.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Une u yälbenetla ca'da: No'on cuwi chich cua'tac a chenla. Cuwi cache' a yajna'tanla Dios y a maläc yajna'tan abala, y cache' mäx a tz'ombenonla cä t'an y cache' mäx a cherbenonla cä patan y cache' mäx a c'älenla cua' chichca jini u te ta'wac'olaba. Cuwi chich que jini patan täc'a que a chila ji'pat más utz apasi une que ni a chila najtäcäba.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Pero ayan cua' a chenla que mach co cä chänen. A sätila chich uc'a tama anela ayan untu ixic que u chen u tanä ca' chich u chi jini ixnoja oni u c'aba' ix Jezabel, y a wäc'bila la'o u chen ca' jini. Une u yäle' que es untu ixt'an ta Dios y mach jin, uc'a u sucpecän machcatac ayan t'oc no'on u ye'benob u chenob ni cherajtz'ijte' y u c'uxe'ob ni cua' tä c'uxcan u subbinte ni santujob.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 No'on acä bon piti u q'uexe' u c'ajalin tuba u yäctan u chen u tanä, pero uneba mach yo u q'uexe' u c'ajalin tuba mach u ni' chen ni cherajtz'ijte'.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Ubixtola bada, no'on cä xe cä c'ac'a' c'ojpesan ni ixic jini. Che' chich täcä upete machcatac que mach u totoj tz'ombenon uc'a u tz'omben u t'an uneba, acä xe cä'benob ump'e toji'tanä mäx c'uxba si mach u q'uexe u c'ajalinob tuba u yäctan u chenob ca' u chen ni ixic jini.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Y machcatac u ch'i ni bij que u bisan ni ixic jiniba no'on cä xe cä tzämsenob. Ca' jini, upete machcatac u woylan ubajob uc'a u tz'ombenonba u xe u chänenob que no'onba cuwi chich cua' an tu c'ajalinob y cua' an tu pixanob upetejob. U xe u chänenob que no'on une cä xe cä'benetla a toje' a tanäla. Ca' chich ni tanä que a chilaba, ca' jini chich cä xe cä'benet a toje'la.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Pero cälbenetla los demás de anela que cuxuletla ya'i tä Tiatira que mach uni' xon cä'benetla niump'e cua' más tuba a chenla. Uc'a mach a tz'oni a cäne'la lo que u ye'e' ni ixic jini, y mach a cämbila ni c'ajalin que u yäq'ue' ni tzuc pixanba, jini u yäle'ob cache' mucul c'ajalinba.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Namás c'änä a chenla ca' chich äc'bintet a chenla ixta que xicon tä cha'num ca'anetla.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Machcatac u chen trebe u c'älen tuba mach u chen cua' chichca mach utzba y u paq'uin cherbenon cä patan ixta tu xupiba q'uin, no'on cä xe cä'benob poder tuba u chen mandajob upete cabil cab tu pancab.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Jinchichba poder u yäc'bon cä Papba, no'on acä xe cä'benob täcä, y unejob u xe u yäc'ben sätic u manda upete cabil cab ca' chich u chen machca u xixän ump'e p'et t'oc untz'it palib.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Che' chich täcä acä xe cä'benob sutwänicob de untu ajnoja, ca' chich ayanon no'onba. U xe tä c'otejob t'oc ca' a wälä u pitzilan ni ajlucero que u pase tu junch'äcnanba.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Äc'ä a chiquinla tuba a ubinla cua' u yälben ni Ch'u'ul Pixan machcatac u woylan ubajob”. Ca' jini a xe a täscun tä älbintejob machcatac u woylan ubajob tä Tiatira.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.