Mateus 26
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms (CHE1860) vs BKJ
1 ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎤᏍᏆᏛ ᏂᎦᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏪᏍᎬᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ;
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ᎢᏥᎦᏔᎭ ᏔᎵ ᎢᏳᏒᎯ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏣᎦᏡᏔᏂᏒ ᎠᎦᏛᏗᏱ.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏂᎳᏫᏤ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᎠᏁᎲ ᏴᏫ, ᎦᏁᎸ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎧᏯᏆ ᏧᏙᎢᏛ;
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ᎤᏂᏃᎮᎴᏃ ᎦᎶᏄᎮᏛ ᎤᏅᏙᏗᏱ ᎤᏂᏂᏴᏗᏱ ᏥᏌ, ᎠᎴ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏞᏍᏗ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎨᏒᎢ, ᎾᎯᏳᏰᏃ ᏱᎩ ᎤᏣᏘ ᏯᎾᎵᏖᎸᎲᎦ ᏴᏫ.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ᏥᏌᏃ ᏇᏗᏂᏱ ᎡᏙᎲᎢ, ᏌᏩᏂ ᎠᏓᏰᏍᎩ ᎤᏢᎩ ᎦᏁᎸᎢ,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ᎤᎷᏤᎸᎩ ᎠᎨᏴ ᎠᏰᎲᎩ ᎫᎫ ᏅᏯ ᎤᏁᎬ ᎪᏢᏔᏅᎯ ᎠᏟᏍᏛᎩ ᎤᏣᏘ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎠᏠᏁᏗ, ᎠᎴ ᎤᎶᏁᏔᏅᎩ ᎠᏍᎪᎵ ᎦᏅᎬ ᎠᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎢ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎬᏩᎪᎲ ᎤᏂᏔᎳᏬᏒᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎦᏙᏃ ᎯᎠ ᏣᏤᏬᎩ?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 ᎯᎠᏰᏃ ᎠᏠᏁᏗ ᏳᎾᏗᏅᏎ ᎤᏣᏘ ᏱᏚᎬᏩᎳᏁᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᏳᎾᏛᎿᎭᏕᎩ ᏗᏁᏗ ᏱᎨᏎᎢ.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 ᏥᏌᏃ ᎤᏙᎴᎰᏒ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙᏃ ᎢᎡᏣᏕᏯᏙᏗ ᎠᎨᏴ? ᎣᏏᏳᏰᏃ ᏚᎸᏫᏍᏓᏏ ᏥᎾᏋᎦ.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 ᎤᏲᏰᏃ ᎢᏳᎾᏛᎿᎭᏕᎩ ᏂᎪᎯᎸ ᎨᏤᎳᏗᏙᎭ, ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᏂᎪᎯᎸ ᏱᏨᏰᎳᏗᏙᎭ.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 ᎯᎠᏰᏃ ᎠᏠᏁᏗ ᏥᏰᎸᎢ ᏣᎩᎶᏁᏓ, ᎥᎩᏂᏐᏗᏱ ᎠᏆᏛᏅᎢᏍᏗᎭ.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎠᎾᎵᏥᏙᏂᏙᎸᎭ ᎯᎠ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎢᎸᎯᏢ ᎡᎳᏂᎬᎢ, ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᎠᎨᏴ ᏥᎾᏛᎦ ᎤᏂᏃᎮᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏅᏓᏗᏍᏙᏗ.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏏᏴᏫ ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᎨᏒᎢ, ᏧᏓᏏ ᎢᏍᎦᎳᏗ ᏧᏙᎢᏛ, ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᏫᏚᎷᏤᎴᎢ,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ᎯᎠ ᏫᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙ ᏓᏍᎩᏁᎵ ᎠᏴᏃ ᏙᏓᏨᏲᎯᏎᎵ? ᏦᎠᏍᎪᎯᏃ ᎠᏰᎵ-ᎠᏕᎸ ᏕᎬᏩᏌᏍᏓᏁᎴᎢ.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 ᎾᎯᏳᏉᏃ ᎤᎴᏅᎲᎩ ᎤᏲᎸ ᎢᏳᏛᏁᏗᏱ ᎤᎶᏄᎮᏗᏱ.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 ᎢᎬᏱᏱᏉᏃ ᎢᎦ ᎾᎪᏔᏅᎾ ᎦᏚ ᎠᎩᏍᏗᏱ ᎨᏒ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᎷᏤᎸ ᏥᏌ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ, ᎭᏢ ᏣᏚᎵᎭ ᎣᎦᏛᏅᎢᏍᏙᏗᏱ ᏣᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎧᏃᎯᏰᎩ.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ; ᎢᏤᎾ ᏗᎦᏚᎲᎢ, ᎾᎿᎭᏤᎲ ᎠᏍᎦᏯ, ᎯᎠᏃ ᎾᏥᏪᏎᎸᎭ; ᏗᏕᏲᎲᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ; ᎿᎭᏉ ᎠᎩᏍᏆᎸᎡᎵᏗ, ᎬᎩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᏁᎸ ᏓᏲᏥᏍᏆᏂᎪᏔᏂ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎨᏒᎢ.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᏄᏍᏛ ᏥᏌ ᏚᏁᏤᎸ ᎾᏍᎩ ᏄᎾᏛᏁᎸᎩ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏄᏅᏁᎸᎩ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 ᎤᏒᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎤᎾᏂᏢᏅᎩ [ᏥᏌ] ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎯᎠ ᏥᏂᏣᏛᏅ ᏌᏉ ᎤᏓᏑᏯ ᏛᏆᏡᏔᏂ.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 ᎤᏣᏘᏃ ᎤᏲᎢᏳ ᎤᏂᏰᎸᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᎾᎴᏅᎲᎩ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏥᎪ ᎠᏴ?
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎢᏧᎳᎭ ᏦᏍᏓᏑᏫᏍᎦ ᎠᏖᎵᏙᎩᎯ ᎾᏍᎩ ᏛᏆᏡᏔᏂ.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎠᎢ ᏄᏍᏛ ᎪᏪᎵ ᎠᏥᏃᎮᏍᎬᎢ; ᎠᏎᏃ ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᏫ ᎤᏪᏥ ᎠᏡᏗᏍᎩ. ᎣᏏᏳ ᏱᎨᏎ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᏄᏕᏅᎾᏉ ᏱᎨᏎᎢ.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 ᏧᏓᏏᏃ ᎠᏓᏡᏗᏍᎩ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏥᎪ ᎠᏴ? ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏰᎵ ᏂᏫ.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᏃ ᏥᏌ ᎦᏚ ᎤᎩᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏨᎩ, ᎠᎴ ᎤᎬᎭᎷᏴᎩ, ᎠᎴ ᏚᏁᎸ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ; ᎢᏥᎩ, ᎢᏥᎦ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏥᏰᎸᎢ.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ᎤᎵᏍᏈᏗᏃ ᎤᎩᏒ ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏨ ᏚᏁᏁᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏂᏥᎥ ᎢᏣᏗᏔ;
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᎠᎩᎩᎬ ᎢᏤ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᏥᎨᎦᏤᏪᎸ, ᎦᎨᏥᏁᏗᏱ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎢ.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎥᏝ ᎢᎸᎯᏳ ᎪᎩ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᏴᎦᎦᏗᏔ ᎯᎠ ᏖᎸᎳᏗ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ, ᎬᏂ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏤ ᎢᏓᏗᏔᎲᎭ ᎡᏙᏓ ᎤᏤᎵᎪᎯ.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ᏚᏂᏃᎩᏒᏃ ᏗᎧᏃᎩᏍᏗ ᎤᏂᏄᎪᏨᎩ, ᎣᎵᏩᏲᎢ ᎤᏌᎯᎸ ᏭᏂᎶᏒᎩ.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏂᎯ ᏂᏥᎥ ᏙᏓᏦᏕᎵ ᎪᎯ ᏒᏃᏱ ᏥᎩ, ᎠᏴ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ. ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᏅ ᎢᎪᏪᎳ, ᏓᏥᏴᏂᎵ ᎠᏫ-ᏗᎦᏘᏯ, ᎠᏫᏃ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏛᎾᏗᎦᎴᏲᏥ.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 ᎠᏎᏃ ᏗᏆᎴᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᎬᏱ ᏅᏓᏨᏰᏅᎡᎵ ᎨᎵᎵ.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ᏈᏓ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏛ ᏱᏚᏃᏕᎸ ᏂᎯ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎠᏎ ᎠᏴ ᎥᏝ ᏱᏙᎬᏉᏕᎦ.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᎬᏪᏎᎭ; ᎪᎯᏉ ᏒᏃᏱ ᏥᎩ ᎠᏏ ᏣᏔᎦ ᎾᏂᏴᎬᎾ ᎨᏎᏍᏗ ᏦᎢ ᏅᏓᏍᏆᏓᏱᎵ.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 ᏈᏓᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎾᏍᏉ ᎢᏧᎳᎭ ᏗᏱᏂᏲᎱᎯᏍᏗ ᏱᎩ, ᎠᏎ ᎥᏝ ᏴᎦᎬᏯᏓᏱᎦ. ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏛ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎾᏍᎩ ᏄᏂᏪᏒᎩ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᏂᎷᏨᎩ ᎨᏏᎻᏂ ᏚᏙᎥᎢ, ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ; ᎠᏂ ᎢᏥᏁᏍᏗ ᎬᏂ ᎢᏢ ᏫᎦᏓᏙᎵᏍᏔᏅᎭ.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ᏚᏘᏅᏒᎩᏃ ᏈᏓ ᎠᎴ ᎠᏂᏔᎵ ᏤᏈᏗ ᏧᏪᏥ, ᎠᎴ ᎤᎴᏅᎮ ᎡᎯᏍᏗ ᎤᏓᏅᏓᏕᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎦᎨᏗᏳ ᏄᎵᏍᏓᏁᎴ ᎤᏓᏅᏛᎢ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏆᏓᏅᏛ ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎤᏣᏘ ᎡᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᎦᎢ. ᎠᏂ ᎢᏥᏁᏍᏗ ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏗᏯᏫᏍᎨᏍᏗ.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ᎤᏍᏗᎩᏛᏃ ᎤᏗᏗᏢᏍᏙᏗ ᎢᏴᏛ ᏭᎷᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᎵᏯᏍᏚᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎡᏙᏓ, ᎢᏳᏃ ᏰᎵ ᎢᎬᏩᎵᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏩᎩᎶᎯᏏᏉ ᎯᎠ ᎤᎵᏍᏈᏗ; ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᎠᏴ ᏄᏍᏛ ᎦᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᏂᎯᏍᎩᏂ.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎠᏂᏅ ᏗᎤᎷᏨ ᏚᏩᏛᎮ ᎠᏂᎵᏁᎢ, ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴ ᏈᏓ; ᎦᏙᏉ, ᏝᏍᎪ ᏥᏯᏫᏍᎬ ᏌᏉ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎢᎪᎯᏛ ᎨᏥᏯᏫᏍᏗ ᏱᎩ?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 ᎢᏥᏯᏫᏍᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᎪᎵᏰᏗᏱ ᎨᏒ ᏫᏥᎾᏄᎪᎢᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ. ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎤᏛᏅᎢᏍᏗ, ᎤᏇᏓᎸᏍᎩᏂ ᏩᎾᎦᎳᎯᏳ.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ᏔᎵᏁᏃ ᎤᏪᏅᏎᎢ, ᏭᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᏫᏄᏪᏎᎢ; ᎡᏙᏓ, ᎢᏳᏃ ᎯᎠ ᎤᎵᏍᏈᏗ ᎬᎩᎶᎯᏎᏗᏉ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ, ᎬᏂ ᏯᏆᏗᏔᎲ, ᏄᏍᏛ ᎭᏓᏅᏖᏍᎬ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ᏗᎤᎷᏨᏃ ᏚᏩᏛᎮ ᏔᎵᏁ ᎠᏂᎵᎾᎡᎢ, ᏗᏂᎦᏙᎵᏰᏃ ᏗᎦᎨᏗᏳ ᎨᏎᎢ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ᏔᎵᏁᏃ ᏚᏮᏕᏤ ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏎᎢ, ᎠᎴ ᏦᎢᏁ ᏭᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏫᏄᏪᏎᎢ.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ᎿᎭᏉᏃ ᏗᎤᎷᏨ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎠᏂᏅᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎿᎭᏉ ᎢᏥᎵᏅᎩ ᎠᎴ ᎢᏥᏯᏪᏐᎸᎦ; ᎬᏂᏳᏉ ᎢᏳ ᎨᏒ ᎤᏍᏆᎸᎯᏗ, ᏴᏫᏃ ᎤᏪᏥ ᎠᎦᏡᏔᏅ ᎤᏂᏁᎫᏥᏛ ᏴᏫ ᏕᎨᏥᏲᎯᏎᎸ.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 ᏗᏣᎴᎲᎦ! ᎢᏓᎢᏎᏍᏗ! ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏉ ᏓᏯᎢ ᎠᏆᏡᏗᏍᎩ.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ᎠᏏᏉᏃ ᎦᏬᏂᏍᎬᎢ ᎬᏂᏳᏉ ᏧᏓᏏ ᎠᏏᏴᏫ ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᎨᏒ ᎤᎷᏨᎩ, ᎠᎴ ᏓᏘᏁᎲᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ, ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᏗᎦᏅᎯᏛ ᎠᎴ ᎠᏓ ᏗᏂᏁᎯ, ᏅᏓᎬᏂᏅᏏᏛ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎠᏁᎶᎯ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᎠᏁᎲ ᏴᏫ.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ᎤᏡᏗᏍᎩᏃ ᏧᏃᏁᎸᎯ ᎨᏎ ᎤᎾᏙᎴᎰᎯᏍᏙᏗ ᎯᎠ ᎢᏳᏪᏒᎯ ᎨᏎᎢ; ᎩᎶ ᏥᏯᏚᏣᎳᏅᎭ ᎾᏍᎩ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᏍᏓᏯ ᏕᏥᏂᏴᎲᎭ.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 ᎤᎵᏍᏗᏳᏃ ᏥᏌ ᎦᏙᎬ ᎤᎷᏨᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏙᎯᏱ ᏕᎾᏓᎪᏩᏛ, ᏍᎩᎾᏝᎢ; ᎠᎴ ᎤᏚᏣᎳᏅᎩ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎩᎾᎵᎢ, ᎦᏙᏃ ᎥᎯᎷᎩ. ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏂᎷᏨᎩ ᎠᎴ ᏕᎬᏩᏏᏔᏛᎩ ᏥᏌ, ᎬᏩᏂᏴᎲᎩ.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏏᏴᏫ ᏥᏌ ᎠᏁᎯ ᎤᏌᎳᏓᏅᎩ ᎧᏃᎨᏂ ᎤᎸᎲᎩ ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᎦᏅᎯᏛ, ᎠᎴ ᎤᎷᏴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᎵᏍᏕᏍᏔᏅᎩ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎦᎳᏗᏍᏗᏱ ᏥᎯᎳᏓ ᏣᏤᎵ ᎠᏰᎳᏍᏗᎦᏅᎯᏛ, ᏂᎦᏛᏰᏃ ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᎦᏅᎯᏛ ᎠᏂᏱᏍᎩ ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᎦᏅᎯᏛ ᏧᏂᏲᎱᎯᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ᏝᏍᎪ ᏯᏓᏅᏖᎭ ᏰᎵ ᎦᏥᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎡᏙᏓ, ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎥᏝ ᏔᎳᏚᏉ ᎢᏳᎾᏓᏡᎩ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏱᏙᎬᎩᎧᏏ?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ᎠᏎᏃ ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏯᏙᎯᏳᎲᎦ ᏄᏍᏛ ᎪᏪᎸᎢ, ᎠᏎ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᏥᎩ?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 ᎾᎯᏳᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎤᏂᏣᏘ; ᏥᎪ ᎦᏃᏍᎩᏍᎩ ᏥᏥᏲᎰ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏥᎷᎩ ᏍᎩᏂᏴᎯᎦ, ᎠᏰᎳᏍᏗᏗᎦᏅᎯᏛ ᎠᎴ ᎠᏓ ᏗᏥᏁᎯ? ᏂᏚᎩᏨᏂᏒ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏗᏅᎩ ᏕᎦᏕᏲᎲᏍᎬᎩ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎥᏝᏃ ᏱᏍᎩᏂᏱᏍᎨᎢ.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ᎠᏎᏃ ᏂᎦᏛ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ ᎤᏙᎯᏳᏗᏱ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᏃᏪᎳᏅᎯ. ᎿᎭᏉᏃ ᏂᎦᏛ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᏕᏨᎩ ᎠᎴ ᎤᎾᎵᏒᎩ.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ᏥᏌᏃ ᎤᏂᏂᏴᏛ ᎧᏯᏉᎢ ᏭᎾᏘᏅᏍᏔᏅᎩ ᎾᏍᎩ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎨᎶᎯ, ᎾᎿᎭᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᏓᏂᎳᏫᎥᎢ.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ᏈᏓᏃ ᎤᏍᏓᏩᏛᏎ Ꭸ ᎢᏴᏛ ᏣᎢᏎ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏗᎦᏁᎸ ᎬᏗᏍᎩ, ᎤᏴᎴᎢ, ᎠᎴ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎢᏧᎳᎭ ᎠᏂᏁᎢ, ᎤᎪᏩᏛᏗᏱ ᎤᏰᎸᏎ ᏩᎵᏍᏆᏗᎯᎲᎢ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 ᏄᏂᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏧᎾᏛᏐᏅᎯ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᎤᏂᏲᎴ ᎦᏰᎪᎩ ᎤᏂᏃᎮᎸᎯ ᏥᏌ ᎤᏡᏗᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ ᎤᎾᏚᎵᏍᎨᎢ;
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 ᎠᏎᏃ ᎤᎾᏠᏤᏉ; ᎤᏂᏣᏖᏍᎩᏂᏃᏅ ᎦᏰᎪᎩ ᎠᏂᏃᎮᏍᎩ ᎤᏂᎾᏄᎪᏤᎢ, ᎠᏎᏃ ᎤᎾᏠᏤᏉ. ᎣᏂᏱᏍᎩᏂᏃᏅ ᎠᏂᏔᎵ ᎦᏰᎪᎩ ᎠᏂᏃᎮᏍᎩ ᎤᏂᎷᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ;
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏒᎩ; ᏰᎵᏉ ᏱᏥᏲᏍᏓ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᏦᎢᏉᏃ ᏧᏙᏓᏆᏛ [ᏔᎵᏁ] ᏴᎦᏁᏍᎬᎵ.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ᏄᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏚᎴᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏝᏍᎪ ᏱᏁᎦ? ᎦᏙ ᎯᎠ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᏣᏂᏃᎮᎭ ᏥᎨᏣᏡᏗᎭ?
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎡᎳᏪᏱᏉ ᎨᏎᎢ. ᏄᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎢᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎬᎳᏲᏏ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏂᏛ ᎯᏁᎢᏍᏙᏗᏱ, ᏍᎩᏃᎲᏏ, ᏥᎪ ᏂᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ?
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏰᎵ ᏂᏫ. ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎢᎸᎯᏳ ᏓᏰᏥᎪᎢ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎠᎦᏘᏏ ᎢᏗᏢ ᎤᎵᏂᎬᎬ ᎤᏬᎴᏍᏗ, ᎠᎴ ᏣᎢᏎᏍᏗ ᎤᎶᎩᎸ ᎦᎸᎶᎢ.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ᎿᎭᏉᏃ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏚᏄᏩᎥ ᏚᏪᏣᎦᎸᎮᎢ; ᎠᏐᏢᎢᏍᏓ, ᎤᏛᏁᎢ; ᎦᏙᏃ ᎠᏏ ᎠᏂᎦᏔᎯ ᏯᏂᏃᎮᎭ? ᎬᏂᏳᏉ ᎿᎭᏉ ᎢᏣᏛᎬᎦ ᎠᏐᏢᎢᏍᏗᏍᎬᎢ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ᎦᏙ ᎢᏤᎵᎭ? ᎤᏂᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏰᎵᏉ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗ.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎧᏛ ᏚᎾᎵᏥᏍᏇᎢ, ᎠᎴ ᎠᏍᏈᏅ ᏕᎬᏩᎾᏍᏗᏍᎨᎢ ᎠᎴ ᎠᏂᏐᎢ ᏧᏃᏰᏂ ᏕᎬᏩᎾᏍᏗᏍᎨᎢ,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ; ᏍᎩᏯᏙᎴᎣᎯᏏ, ᎦᎶᏁᏛ, ᎦᎪ ᏥᏨᏂᎦ?
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 ᏈᏓᏃ ᎤᏬᎴ ᎤᏜᏓᏅᏛᎢ, ᎤᎷᏤᎴᏃ ᎠᏛ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᏍᏕᏙᎲᎩ ᏥᏌ ᎨᎵᎵ ᎡᎯ.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 ᎠᏎᏃ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎤᏓᏱᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᏂᏪᏍᎬᎢ.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 ᏙᏱᏢᏃ ᏭᎶᏒ ᏅᏩᏓᎴ ᎤᎪᎮᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎾᎿᎭᎠᏁᏙᎯ; ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏥᏌ ᎾᏎᎵᏗ ᎡᎯ ᏓᏁᏙᎲᎩ.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 ᏔᎵᏁᏃ ᎤᏓᏱᎴᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᎢᏍᏔᏁᎢ; Ꮭ ᏱᏥᎦᏔᎭ Ꮎ ᎠᏍᎦᏯ, ᎤᏛᏁᎢ.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 ᎪᎯᏱᏃ ᎢᏴᏛ ᎬᏩᎷᏤᎴ ᎾᎥ ᎠᏂᏙᎾᎢ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴ ᏈᏓ; ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎢᏤᏙᎸᎯ, ᎯᏬᏂᏍᎬᏰᏃ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏨᏁᎭ.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎴᏅᎮ ᎤᏍᎩᏅᏕᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᎢᏍᏔᏁᎢ; Ꮭ ᏱᏥᎦᏔᎭ Ꮎ ᎠᏍᎦᏯ, ᎤᏛᏁᎢ; ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏣᏔᎦ ᎤᏴᎳᏎᎢ.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ᏈᏓᏃ ᎤᏅᏓᏕ ᏥᏌ ᎤᏁᏨᎯ, ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏏ ᏣᏔᎦ ᎾᏂᏴᎬᎾ ᎨᏎᏍᏗ ᏦᎢ ᏅᏓᏍᏆᏓᏱᎵ. ᎤᏄᎪᏨᏃ ᎡᎯᏍᏗ ᏫᏚᏠᏱᎴᎢ.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.