Mateus 9
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC
1 Jesús if'aj'ma al barco, uyaicona'ma al cueca' quin'nuhua'. Icuaitsi lipiƚya'.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Jiƚpiya icuai'entsa anuli cal xans textafque, uhuaquemma licuerpo. Tunafya cal huijm‑ma'. Jesús ixim'mola' iƚne lan xanuc' ti'huaiyijnyi, timi ƚuhuaqueya:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Licuej'me toƚta'a lonespa Jesús oquexi' afantsi lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios timiyoƚtsi: “Iƚque cal xans Jesús ti'e'eyoxi to ȽanDios”.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jesús ixina' locuapa jiƚpe liƚpicuejma' iƚne lan xanuc', timila':
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Ja'ni toƚsinyi ipime iƚiya laimipa cal xans: “Lojunac' joupa iƚojn‑napa”? Ja'ni camiƚa': “Totsahuenni, to'huaƚa'”, ¿te toƚsim'me a'i quipime iƚe lataiqui'?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Itsiya camuc'i'molhuo' icueya laimane. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Ma capa'a fa'a li'a ƚamats' nipajnya quiƚonc'e'e'mola' lan xanuc' liƚjunac'.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Cal xans itsahuenni. I'hua'ma lejut'ƚ.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Lan xanuc' ixim'me acueca' iƚe li'epa Jesús. Tix'najtsi'iyi ȽanDios, ticuayi:
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jesús tuyaipa jiƚpiya. Mi'hua lane ixim'ma anuli cal xans lipuftine Mateo. Ticutsu pe lo'najtsi'iyaleyompa. Jesús timi:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Jesús jouc'a ts'ilihuequi icuai'me lejut'ƚ Mateo. Jiƚpiya titetsoyi anuli axpela' lan xanuc', iƚniya in'najtsi'iyale jouc'a ocuenaye xanuc' pe aimihuejcoyi locuxepa ȽanDios.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Lan xanuc' fariseo ixim'me Jesús ticutsu jiƚpe. Icuis'e'me, timinnila' ts'ilihuequi Jesús:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jesús icuej'mola' iƚne laicuitsufpa, timila':
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Imanc' tonƚenƚe, tolihuic'itsa lohuaƚquemma iƚe lataiqui' liniƚiya loya'apa lonespa ȽanDios, ticua:
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ts'ilihuequi Juan Bautista icuaitsa pe lopa'a Jesús, timiyi:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesús italai'e'e'mola', timila':
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ’Ja'ni tanajmot'ƚiƚa' anuli lafane quijahua', aimi'iya moxhuicoya al ts'e quijahua'. Lafane quijahua' aimi'ommaiya. Tits'aƚquemma xonca.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Al ts'ej vino aimoc'ej'miya lafane pontalay quixmi. Ja'ni toƚta'a lof'epa tits'aƚ'mola' lam pontalay quixmi, tic'ejaiquehuo al vino, timinsco'mola' ƚixmi. Al ts'ej vino toc'ej'mi'ma al ts'e ponta quixmi. Toƚta'a aimecaniyacola' al vino ni al ponta quixmi.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jesús mipalay toƚta'a icuaitsi anuli cal xans, iƚque nocuxepa lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc'. Exc'onƚingai'ma pe lopa'a Jesús, timi:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jesús itsahuenni, iyejmale'me cal xans jouc'a ts'ilihuequi.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Miyeyi lane icuaiyunni anuli ƚaca'no' textafque. I'ipa imbama' coque' camats' ti'hua cajuats' licu'u. Iƚoc'huai'ma lixpula' Jesús. Iƚafc'e'e'ma laquiju' lipijahua'.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ticua: “Ja'ni caƚafc'e'eƚa' Jesús, ma le'a laquiju' lipijahua', aƚsaƚcona'ma”.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jesús ipai'e'moxi, ehuelojm'ma ƚaca'no', timi:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Jesús icuaitsi lejut'ƚ ƚincuxepa. Ixim'mola' lo'epa lan xanuc' nomana' jiƚpiya lajut'ƚ. Tunayi, tijolijyi, tixingufcoyi al cueca' quixhuejma', tija'ayi.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Timila':
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Jesús ipa'a'mola' lan xanuc'. Itsufai'ma pe lopa'a ƚahuats'. I'noƚ'e'e'ma limane. Ƚahuats' itsahuenanni, imaf'ina'ma.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ni petsi jiƚpe ƚamats' lan xanuc' icuej'me li'epa Jesús.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jesús jiƚpiya ipayomma, ti'hua lane. Ihuej'me oquexi' lan fohue. Tija'ayi, timiyi:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jesús itsufai'ma lajut'ƚ. Lan fohue ihuej'me, itsuflai'me jouc'a. Jesús icuis'e'mola', timila':
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Jesús iƚafc'e'e'mola' liƚ'u', timila':
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ixaƚ'me'mola' liƚ'u'. Jesús ixc'ai'i'mola' juaiconapa, timila':
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Iƚniya ipalunca, ni petsi jiƚpe ƚamats' tuya'ayi li'e'epola' Jesús.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Mipalumma iƚniya, icuai'entsa pe lopa'a Jesús anuli cal xans ƚitsufaipa anuli ƚiponta'a Satanás. Iƚque cal xans aimi'i mipalay.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Lijoupa lipa'apa Jesús ƚiponta'a Satanás cal xans tipalay. Lan xanuc' etenƚcoco'mola', ticuayi:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Lan xanuc' fariseo a'i metenƚcocola' lo'epa Jesús, timiyoƚtsi:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesús ti'huaf'cay jahuay ƚiƚeloƚya' al distrito Galilea, lan tsila' quiƚeloƚya' jouc'a lan tsocay quiƚeloƚya'. Timuc'iyale jiƚpe ƚajut'ƚi pe lafoƚyomma lan xanuc'. Tuya'e' lixpic'epa ȽanDios. Iƚe lataiqui' loya'apa al c'a, tuya'e' te ts'i'ic' micuxe ȽanDios cal Rey. Ixaƚ'me'mola' lan xanuc', jahuay liƚcuana, jahuay liƚpumla.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ixim'mola' juaiconapa axpela' lan xanuc' ihuej'me. Tixinnila' acuanuc'la. Ixim'mola' tihuotsoyi, titafquemmola'. Ti'onƚcospola' to lam mot'ƚ, iƚne lam mot'ƚ lahue'epola' quiƚpoujna, ailopa'a. Ailopa'a no'eyacola' cuenna.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Timila' ts'ilihuequi:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Camilhuo': Toƚsa'hueƚe ƚiPoujna caifa. Toƚmiƚe: “Ima' tommetsola' no'eyacu canic' jiƚpe ƚomemats'”.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.