Mateus 14

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iƚniya ƚitiné Herodes icuejpa lo'epa Jesús. Jiƚque Herodes ticuxe jiƚpe ƚamats' Galilea.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Timila' lixanuc':
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ticua: “Cama'a'ma”. Aiquima'e. Tixpaic'ela' lan xanuc' aga tixtulecu. Jahuay ticuayi: “Juan aprofeta. ȽanDios ummepa.”
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ixhuaitsi ƚemats' Herodes i'e'ma juic. Jiƚpe efoƚyomma Herodes lijoc'ipola'. Ixou'ma ƚi'hua caca'no' Herodías. Juaiconapa icuaitsi quipic'a Herodes.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Icuaj'mipa ȽanDios, epi'ipa cataiqui', timi ƚahuats': “Itsiya, ¿te caifnepi'iyaco'? Aƚsahue'eƚa'.”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ƚahuats' ihuejco'ma qui'máma' lixc'ai'i'ma, timi: “Aƚtai'etsi ƚijuac Juan Bautista. Tipo'nof'intsa laxpef' pime.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Herodes ixhueƚconni. ¿Te co'eya? Joupa icuaj'mipa ȽanDios, icupa cataiqui'. Lijoc'ipola' jouc'a icuejco'me licuaj'mipa. Aimi'iya micuanac'eya ƚahuats'. Icuxe'ma ti'enƚe to lixahue'epa ƚahuats'.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Umme'ma anuli cal soldado pu'hua lacarza tetec'entsa ƚejoc' Juan.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Ipo'nof'intsa ƚijuac laxpef' pime, i'hua'anni, uhui'itsi ƚahuats'. Iƚque itai'ma, uhui'itsi qui'máma'.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Icuaiyunca ts'ilihuequi Juan. Itaina'me licuerpo emunatsa. Iye'me u'itsa Jesús.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesús, licuej'ma li'ipa Juan, if'aj'ma al barco, i'hua'ma petsi ailopa'a quiƚya' ni cajut'ƚ. Aicu'ila' lan xanuc'.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jesús iquie'ma al cueca' quin'nuhua', icuaitsi locuena liju'. Lipanni al barco ixim'mola' axpela' lan xanuc' joupa icuaita jiƚpiya. Ixim'mola' acuanuc'la. Ixaƚ'mena'mola' lilefcualƚay.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Joupa ummuhuita, ts'ilihuequi Jesús iƚoc'oƚai'me. Timiyi:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Jesús timila':
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Iƚniya timiyi:
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Timila':
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Jesús icuxe'e'mola' lan xanuc' ticutsoƚaiƚe ƚaiquitamqui. Epef'mola' lam maque' la'í, loquexi' latuye. Ehuelojm'ma al toncay lema'a, ix'najtsi'i'ma ȽanDios. Ixquenuf'mola' la'í, epi'i'mola' ts'ilihuequi. Ts'ilihuequi eca'nem'mola' lan xanuc'.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Jahuay itetso'me ixhuaitsola'. Ts'ilihuequi Jesús efot'ƚe'me ƚaijhualcay ƚipanecomma. Ima'ni'me imbama' coque' lan tsiquihuit'ƚ.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Iƚniya litetso'me tixhuaispola' oquej nuxans quimbama' maxnu lan xanuc'. Jouc'a itetso'me lacaƚ'no' jouc'a la'uhuay.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Aiquicoƚ'ma. Jesús icuxe'e'mola' ts'ilihuequi, timila':
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Lijoupa lixc'ai'ipola' lan xanuc' Jesús if'aj'ma quituca' ƚijualay, tipalaic'otsi ȽanDios. I'ipa quipuqui', tipa'a quituca' jiƚpiya.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ts'ilihuequi noyecopá al barco joupa icuaita aculi'. Ƚamats' canujnca ailopa'a. Afule mi'hua al barco. Ƚahua' ti'hua titalecufi. Itsahuemma laja', ujfxi tipange al barco.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Liƚic'ejma icuainatsi jiƚpiya Jesús, ti'huailetsaf'que laja'.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Ts'ilihuequi ixim'me mi'huayaf'que laja'. Juaiconapa ixpailij'mola'. Tija'ayi, ticuayi:
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Aiquicoƚ'ma. Jesús ipalaic'o'mola', timila':
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Pedro timi:
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jesús timi:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Lixim'ma ƚahua' ti'hua juaiconapa ipujfxi, ixpaiconni. Ipango'ma if'acaina'ma laja'. Ija'a'ma, timi Jesús:
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Aiquicoƚ'ma. Jesús i'nij'ma limane, i'noƚ'ma Pedro, timi:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Jesús jouc'a Pedro if'ajli'me al barco. Ipanenanni ƚahua'.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Iƚne nomana' al barco exc'onƚingoƚai'me Jesús, timiyi:
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ti'hua tiquieyi al cueca' lin'nuhua'. Icuaitsa ƚamats' Genesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Iƚne lun Genesaret imetsaico'me Jesús, ummem'mola' lilepaluc' tiyeƚe ni petsi jiƚpiya ƚamats', tuya'atsa joupa icuai'ma Jesús. Licuej'me toƚta'a lan xanuc' icuai'enca jahuay lilefcualƚay.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Ixa'hue'me ma le'a tiƚafc'eƚe ƚema lipijahua' lafcualƚay. Jahuay niƚafc'e'me ixaƚcona'mola'.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.