Mateus 12

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iƚniya ƚitiné, anuli litine conxajya, Jesús jouc'a ts'ilihuequi tuyalaicoyi jiƚpe lifayiya cal trigo. Ts'ilihuequi tunle'eyi. Ipango'me ipa'a'me ƚixpaj trigo, titeji.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Lan xanuc' fariseo ixim'me, timiyi Jesús:
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jesús timila':
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 David itsufai'ma lejut'ƚ ȽanDios, itepa lam paxi ca'í ƚopa'a jiƚpe, epi'i'mola' ƚa'i liƚejmale, itepá jouc'a. Iƚque ƚa'i ma' i'huexi ȽanDios. Aimi'iya mitejnyacu. Ma le'a la'aillí notepá.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ’Al Paxi Ƚiniƚingiya tuya'e' lo'eyacu la'aillí litine conxajya. Imanc', ¿te aicoƚsuec' iƚe lataiqui'? Itine conxajya iƚniya ti'eyi canic'. Tama itine conxajya ailopa'a quiƚjunac', maƚpe al cuecaj xoute' ti'eyi canic'.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Iya' camilhuo': Fa'a tipa'a anuli xonca acueca'. Iƚque tuliqui al cuecaj xoute'.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 ’Imanc' aicoƚcueca litaiqui' ȽanDios lonespa:
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Ma iya' cacuxe litine conxajya. Ti'hua laimane cu'itsola' laixanuc' lo'eyacu iƚe litine.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Jesús uyaico'ma jiƚpiya. Icuaitsi lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc', itsufai'ma.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Jiƚpe tipa'a anuli cal xans ijuƚpa limane. Jouc'a timana' lan xanuc' tehueyi te co'iya micufyacu Jesús. Iƚne icuis'e'me, timiyi:
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesús timila':
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Cal xans aimi'onƚspa to cal moƚ, xonca ipitali iƚque. Litine conxajya ƚinca tipa'a lane aƚ'eƚe al c'a.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Lijoupa linespa toƚta'a, timi cal xans:
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Lan xanuc' fariseo ipalunca jiƚpe lajut'ƚ. Efot'ƚe'moƚtsi, tixpic'eyi lo'eyacu tima'anƚe Jesús.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jesús ixina' lonespa iƚne lam fariseo, i'huana'ma. Axpela' lan xanuc' ihuej'me. Ixaƚ'mena'mola' jahuay lafcualƚay.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Ixc'ai'i'mola', timila':
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Iƚe li'ejma' Jesús tenanƚi lataiqui' loya'apa cal profeta Isaías, iƚe lataiqui' tuya'e' lonespa ȽanDios, ticua:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Jifa'a ƚai'huijf'epa, iƚca'a ƚo'epa laipenic'.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Aimifulecoya cataiqui' ni aimipalaiya ujfxi.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Iƚque juaiconapa amanxu, aimunƚajyacola' nulemma iƚniya lo'onƚcospola' to lix'meya jaxa.
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Itsiya timana' lan xanuc' a'i calimetsaijma,
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Ilec'mentsa Jesús anuli cal xans ƚitsufaipa anuli ƚiponta'a Satanás. Ƚonta'a i'e'epa cal xans afo', jouc'a aimipalay. Jesús ixaƚ'mena'ma cal xans. Ipalaina'ma, ehuetsalena'ma.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Lan xanuc' ixoconni quileta. Ticuayi:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Lan fariseo icuej'me iƚe lonespa lan xanuc', ticuayi:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesús ixina' locuapa liƚpicuejma', timila':
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ’Ma' anuli Satanás ja'ni iƚque tipa'ala' lipontahue joupa enajpoƚtsi iƚniya. Coƚa' aimipajnya quipujfxi. Ja'ni toƚta'a li'ipa, ¿tej co'huacopa limane itsiya?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 ’Iya' ja'ni iƚque Beelzebú nalapi'ipa laimane, ja'ni toƚta'a quipa'ala' lontahue, ¿naitsi nepi'ipola' liƚmane iƚne loƚxanuc' naipa'apá lontahue? Ma iƚniya loƚxanuc' timuc'i'molhuo' imanc' imenajpolhuo'.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 O ¿te ja'ni ȽanDios nalapi'ipa ƚi'Espíritu quipa'atsola' lontahue? Ja'ni toƚta'a laimane, ti'iƚa' coƚsina' jifa'a tipa'a ȽanDios cal Cuecaj Rey. Iƚque ticuxe.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ’Nij naitsi mi'iya mitsufaiya lejut'ƚ cal xans ts'ipujfxi, miƚonc'e'eya ƚi'hueca. Ate'a tifi'e'mola' limane', li'mitsi' iƚque cal xans ts'ipujfxi. Tijouƚa', ƚinca nipajnya titsufai'ma lejut'ƚ, tiƚonc'e'e'ma ƚi'hueca.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 ’Naitsi aicalihuequi, iƚque aƚ'ay laic'. Naitsi aimefot'ƚela' lan xanuc' to laif'epa, iƚque tica'nennala'.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’Iya' camilhuo': Jahuay lixcay li'epa, jahuay linesc'epoƚtsi lan xanuc', ti'i'ma timenc'e'ecom'mola'. Le'a nonesc'epá cataiqui' cal Espíritu Santo aimi'iya mimenc'e'econyacola'.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Cal xans naƚnesc'e'epa cataiqui', ti'i'ma timenc'e'ecom'me. Cal xans nonesc'epa cataiqui' cal Espíritu Santo, iƚque aimimenc'e'econyacu. Mipa'a fa'a li'a ƚamats' o jipu'hua locuenaj quitine, iƚquiya titai'ma lijunac'.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 ’Ja'ni tolimetsaicoyi ac'a ƚi'as, jouc'a tolimetsaicoƚe ac'a al 'ec. O ja'ni tolimetsaicoyi a'ijc'a ƚi'as, jouc'a tolimetsaicoƚe a'ijc'a al 'ec. Al 'ec ƚi'as timuj'ma te ts'i'ic' iƚe al 'ec, ja'ni ac'a c'ec o a'ijc'a.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Imanc' loƚpicuejma' ti'onƚcospa to lipicuejma' ƚacaƚpo'. Imanc' unc'ixcay xanuc'. ¿Te co'iya moƚpalaiyacu al c'a cataiqui'? Ma to lipicuejma' cal xans, ja'ni al c'a o ixcay, ma toƚta'a lopalaicoya.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Cal c'a xans tipalaijma al c'a litaiqui', ma to mipa'a lipicuejma'. Cal xans ts'ixcay quipicuejma' tipalaijma ixcay litaiqui' ma to mipa'a lipicuejma'.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 ’Iya' camilhuo': ¡Toƚpo'noƚe cuenna te ts'i'ic' loƚnesyacu! Ticuaitsi al Cuecaj Quitine ȽanDios cal Juez ticuis'etolhuo' anuli anuli, timitolhuo': “¿Te coƚnescopa toƚta'a?”
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ja'ni oƚnes'me al c'a, ȽanDios tepenuftolhuo', tixinnolhuo' unc'ic'a xanuc'. Ja'ni oƚnes'me lixcay, ȽanDios aimepenufyacolhuo', tixinnolhuo' a'ijc'a.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Oquexi' afantsi lan xanuc' fariseo, oquexi' afantsi lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios, italai'e'e'me Jesús, timiyi:
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesús italai'e'e'mola', timila':
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Jonás icoƚ'ma afane quitine afane quipuqui' jiƚpe licu'u cal cueca' catu ƚinuc'ma. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Aƚcoƚta afane quitine afane quipuqui' licu'u ƚamats'.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ’Ticuaitsi al Cuecaj Quitine imanc' tolacaxingoƚaita ȽanDios cal Cuecaj Juez. Jouc'a tecaxingoƚaita lan xanuc' nimajmpá liƚya' Níneve, jiƚpiya Jonás luya'ahuo'ma litaiqui' ȽanDios. Iƚniya lun Níneve ticuftolhuo'. Iƚne iquimf'e'me lu'i'mola' Jonás, ixhuej'menanca. Itsiya imanc' toƚquimf'eyi anuli xonca cal cueca', aimoƚsuej'memma.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 ’Jiƚpe al Cuecaj Quitine lan xanuc' tecaxingoƚaita ȽanDios cal Cuecaj Juez. Imanc' tolacaxingoƚaita. Jouc'a tecaxhuaita ƚaca'no' nicuxepa anuli ƚamats' juaiconapa aculi' al 'ocay. Iƚque ƚaca'no' ticuftolhuo'. Xonca al c'a li'ejma' iƚque. I'hua'ma juaiconapa itoqui lane. Icuaitsi icuej'ma locuapa cal rey Salomón. Iƚque acueca' lipicuejma'. Itsiya, imanc' tama toƚquimf'eyi anuli cal cueca' xonca, tolatets'iyi.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 ’Anuli ƚixcay conta'a, lipanni licuerpo cal xans, ti'hualeco'ma pe ailopa'a caja'. Tehue petsi conxac'eya, aimixina.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ticua: “Aipainamma. Ai'huanapa lainejut'ƚ pe lainipayomma.” Licuaitsi jiƚpiya tixim'ma ixcuajma', itaf'uyiya, i'huáqui al c'a.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Tixinƚa' toƚta'a ti'hua'ma, tilecotola' ocuenaye acaitsi lontahue xonca ixcay. Titsuflai'me jiƚpiya licuerpo cal xans, timajm'me. Toƚta'a xonca acueca' loyaicoya iƚque cal xans. Al te'a le'a anuli ƚonta'a i'hueca, tijouƚa' ti'i'mola' apaico lontahue. Toƚta'a loluyalaicoyacu imanc' moƚmana' itsiya. A'ij ƚijca loƚpicuejma'.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Jesús mipalaic'ola' lan xanuc', icuaiyunca qui'máma' jouc'a lipimaye. Ecaxoƚ'me ƚuna. Iƚpic'a tipalaic'oƚe.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 U'im'me Jesús, imim'me:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jesús italai'e'e'ma, timi:
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Tenats'ila' ts'ilihuequi, ticua:
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Iƚque naihuejcopa Cai'Ailli' Nopa'a lema'a, ma jiƚque aipima o ai'máma'.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.