Marcos 6

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús ipanni jiƚpiya, icuaitsi lipiƚya'. Jouc'a ts'ilihuequi iye'me.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Licuaitsi litine conxajya itsufai'ma lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc'. Jiƚpe ipango'ma imuc'iyale'ma. Licuej'me iƚe litaiqui', axpela' lan xanuc' etenƚcoco'mola', timiyoƚtsi:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Te maƚque ƚinc'alhuaƚpa? O ¿a'i iƚque? ¿Te iƚque i'hua María? ¿Te a'i iƚquiya iƚpima Jacobo, José, Judas y Simón? Fa'a jouc'a timana' lipimaye cacaƚ'no'.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesús timila':
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Mipa'a Jesús lipiƚya' aiqui'aic' cueca' jiƚpe. Ma le'a ixpayaf'mola' oquexi' afantsi lafcualƚay, ixaƚ'me'mola'.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ixim'mola' iƚne lipiƚya' xanuc' aiquiƚ'huaiyinge. Ixhueƚco'ma juaiconapa.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Iƚne ƚitiné ijoc'i'mola' limbamaj coquexi' ts'ilihuequi. Iƚne icuaiyunca, ipango'ma umme'mola' tiyeƚe oquexi' oquexi'. Epi'i'mola' liƚmane tipa'atsa lontahue.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Tixc'ai'ila', timila':
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Toƚc'uaicoƚe ƚoƚc'ejí. Aimoƚpo'no'me oque' loƚtsamalo, ma le'a anuli.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Lajut'ƚ petsi tepenuftsolhuo', moƚmana' jiƚpiya liƚya', maƚpe toƚmajntsa.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ja'ni toƚcuaitsa petsi aimepenufinnilhuo', ni aimiquimf'ennilhuo', imanc' tulunafle loƚ'mitsi', tipanni iƚque ƚamats' ƚitaƚijmpa loƚc'eji'. Toƚta'a ti'iƚa' quiƚsina' ma iƚne quiƚtuca' ti'najtse'me liƚjunac'.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Ts'ilihuequi ipalunca, uya'a'me Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. U'iyale'me tixhuej'menanca lixcay lo'epa.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ipa'a'me axpela' lontahue. I'ot'ƚi'me laceite axpela' lafcualƚay. Iƚniya ixaƚcona'mola'.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ni petsi lomana' lan xanuc' tipalaicoyi lo'epa Jesús. Cal rey Herodes jouc'a icuej'ma lo'epa. Timana' lan xanuc' nocuapá:
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ocuenaye ticuayi:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Li'i'ma quixina' Herodes iƚe lonespa lan xanuc', iƚque ines'ma:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ƚaca'no' Herodías ti'ay quipilaic' Juan. Ijanaj'ma tima'anƚe. Aiqui'ic'.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Cal rey Herodes tixpaic'e Juan. Imetsaico'ma ac'a xans. I'epa cuenna. Ti'hua tiquimf'e lonespa Juan. Tama aiquicueca, ticuaispa quipic'a litaiqui' Juan.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Herodías joupa iximpa lo'eya tima'anƚe Juan.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Jiƚpiya lefoƚya itsufai'ma ƚi'hua caca'no' Herodías. Ixau'ma. Icuaitsi quiƚpic'a Herodes jouc'a lijoc'ipola', iƚne nocutshuoƚanna jiƚpiya. Cal rey timi ƚahuats': “Aƚsahue'eƚa' jale ts'opic'a, capi'i'mo'”.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 I'e'ma jurar, icuaj'moxi: “Iƚe laƚsahue'eya, tama ti'iƚa' onƚca laifcuxepa, capi'i'mo'”.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ipanni ƚahuats'. I'hua'ma, icuaitsi pe lopa'a qui'máma', timi: “¿Te caifxahue'eya?” Qui'máma' timi: “Toxahue'etsi tepi'intso' ƚijuac Juan, tetoj'minƚe al cuecaj pime”.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Aiquicoƚ'ma, ƚahuats' ipanni, i'huacona'ma ixintsi cal rey. Ixahue'e'ma, timi: “Lapi'iƚa' ƚijuac Juan Bautista, to'nij'miƚa' anuli al pime”.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Cal rey ixhueƚconni juaiconapa. ¿Te co'eya? Aimi'iya micuanac'eya loxahue'epa ƚahuats'. Lan xanuc' nocutshuoƚanna jiƚpiya joupa icuejpá licuajpoxi.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Aiquicoƚ'ma, umme'ma anuli ƚisoldado, icuxe'ma, timi: “Totaitsi ƚijuac Juan”. Cal soldado i'hua'ma, icuaitsi la carza, etec'etsi ƚejoc' Juan,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 i'nij'mitsi al pime ƚijuac, uhui'i'ma ƚahuats'. Ƚahuats' i'hua'ma pe lopa'a qui'máma', uhui'itsi.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ts'ilihuequi Juan icuej'me toƚta'a li'ipa. Icuaitsa pe lima'ayompa Juan, itaina'me licuerpo, emunatsa.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ts'ilihuequi Jesús icuainanca pe lopa'a Jesús, efot'ƚecona'moƚtsi. Joupa iyehuo'me uya'a'huo'me Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. U'i'me jahuay li'ehuo'me, jahuay limuc'iyalehuo'me.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Jesús timila':
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 If'ajli'me anuli al barco, iye'me quiƚtuca' ticuaitsa pe ailopa'a quiƚya'.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Axpela' lan xanuc' quiyouyomma jahuay ƚiƚeloƚya' ixinim'mola' lif'ajli'me al barco. Imetsaico'mola'. Iƚne lan xanuc' iye'me, inul'me, icuaitsa ate'a pe lotseyacu Jesús jouc'a ts'ilihuequi.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Jesús jouc'a ts'ilihuequi icuaitsa ƚocuena quema caja, ipalunca al barco. Jesús lixim'mola' iƚne axpela' lan xanuc' efot'ƚeyoƚtsi jiƚpiya, ixim'mola' acuanuc'la. Ixim'mola' to lam mot'ƚ, iƚne lam mot'ƚ lahue'epola' quiƚpoujna. Ailopa'a nohuic'iyacola'. Ipango'ma imuc'i'mola'. Axpe' ƚataiquí imuc'i'mola'.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Joupa if'acoƚaipa, ts'ilihuequi Jesús iƚoc'oƚai'me, timiyi:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Tommetsola' lan xanuc' tiyeƚe. Pu'huanni calx'uiyaƚma' o ƚiƚeloƚya' ti'nata ƚotejacu.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Jesús timila':
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Jesús icuis'e'mola', timila':
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Jesús icuxe'e'mola' ts'ilihuequi ticuxe'entsola' lan xanuc' ticutsoƚaiƚe jahuay jiƚpe calxhuaica pajac.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Enaj'moƚtsi lan xanuc' amaxnu amaxnu, jouc'a oquej oquej nuxans quimbama', icutshuoƚai'me.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Jesús epef'ma lan maquej la'í jouc'a loquexi' latuye, ehuenaf'ma lema'a, ix'najtsi'i'ma ȽanDios. Ixquenuf'ma ƚa'i, epi'i'mola' ts'ilihuequi, iƚne eca'nem'mola' lan xanuc'. Jouc'a loquexi' latuye ixquenuf'mola', epi'i'mola' lan xanuc'.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Jahuay itetso'me, ixhuaitsola'.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Ts'ilihuequi efot'ƚena'me lipanecomma ƚa'i jouc'a latuye. Imantsi imbamaj coque' lan tsiquihuit'ƚ.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Lan xanuc' litetso'me tixhuaispola' oquej nuxans quimbamaj maxnu. Jouc'a timana' lacaƚ'no', la'uhuay.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Aiquicoƚ'ma, Jesús icuxe'e'mola' ts'ilihuequi tif'ajliƚe al barco, tiquieƚe al cuecaj quin'nuhua', ticuaitsa pe lopa'a liƚya' Betsaida.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Iƚque ixc'ai'ina'mola' lan xanuc', if'aj'ma ƚijuala, tipalaic'ota ȽanDios.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Muyalaicoyi ts'ilihuequi icuaitsa nolojmay quin'nuhua' imufc'o'ma. Jesús tipa'a ƚamats' quituca'.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Jiƚpe ehuelojm'mola' ts'ilihuequi nomana' al barco. Ixim'mola' juaiconapa tipa'ayi cafxi tiquieƚe, aimi'i miquieyi. Italecuf'me ƚujfxi cahua'. Al fanej hora lipuqui' joupa uyaipa, tehue'e' micuaiya al camts'us 'hora. Icuaico'ma Jesús ti'huayaf'que laja'. Icuaitsi pe lopa'a al barco, ti'hua mi'hua, tocomma tuyaicota.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Ts'ilihuequi ixim'me, ticuayi: “Acuecaj quinxpaic'ale”. Ija'a'me.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Jahuay ixim'me. Ixpailij'mola' juaiconapa. Jesús aiquicoƚ'ma, ipalaic'o'mola', timila':
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 If'aj'ma al barco pe lomana' ts'ilihuequi. I‑ch'ixcona'ma ƚahua'. Ixim'me acueca' iƚe li'epa Jesús. Aiquiƚcueca.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Tama joupa iximpá al cuecaj li'epa Jesús iƚe litine lites'mi'mola' lan xanuc', ite'me ƚa'i, iƚne ts'ilihuequi aimicuec'eyi. Amuf liƚpicuejma'.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Lijou'ma liquie'me al cuecaj quin'nuhua', icuaitsa ƚamats' Genesaret. Jiƚpiya ifijm'me al barco.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Ipalnanca. Aiquicoƚ'ma, lan xanuc' imetsaico'me Jesús.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Ni petsi jiƚpe ƚamats' icuej'me lan xanuc': “Icuai'ma Jesús, pu'hua o ƚu'hua tipa'a”. Iyec'oƚaitsa tehueyi Jesús, iƚtaic' lilefcualƚay tunaf'coƚanna liƚpuxcuif'que.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Jiƚpiya lan tsocay quiƚeloƚya', o lan tsila' quiƚeloƚya', o calx'huiyaƚma', ni petsi licuaitsi Jesús, lan xanuc' iƚtaic' lilefcualƚay jiƚpe pe lafoƚyoya. Tixahue'eyi Jesús tepi'itsola' lane lilefcualƚay tiƚafle, tama ma le'a lipijahua'. Jahuay niƚafpá, tixaƚconala'.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.