Marcos 10
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NTLH
1 Jesús ipanni al distrito Galilea, icuaitsi al distrito Judea. Iƚe ƚamats' locuena liju' al cuecaj panaj Jordán. Icuaiyocona'me axpela' lan xanuc' jiƚpe pe lopa'a Jesús. Iƚque ma to mi'ay timuc'iyale.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Icuaiyunca jouc'a lam fariseo. Ehuaicona'me, icuis'e'me:
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Jesús italai'e'e'mola', timila':
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Italai'e'e'me, timiyi:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jesús timila':
5 Então Jesus disse:
6 Al te'a a'i toƚta'a licuxeyalepa ȽanDios. Lilanc'epa li'a ƚamats' ȽanDios ilanc'e'mola' “… cal xans y ƚaca'no'”.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Icua'ma: “Cal xans tipo'no'mola' qui'ailli' qui'máma', tileco'ma ƚipeno. Tejonƚi'moƚtsi.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Loquexi' ti'e'e'moƚtsi to anuli le'a.” Toƚta'a i'ipola' anuli, a'i oquexi'.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 ȽanDios ixpic'epa toƚta'a tejonƚi'mola', toƚta'a ti'e'e'mola' anuli. Lan xanuc' aimi'iya menajyacola'.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Licuaitsa lajut'ƚ ts'ilihuequi Jesús icuis'e'me to joupa licuis'epa lan xanuc' fariseo.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesús timila':
11 E Jesus respondeu:
12 Jouc'a ƚaca'no'. Tama tecanaiƚa' ƚipe'ailli', ma' ipe'ailli'. Ja'ni tihuejla' ocuenaj xans ixcay iƚe lo'eya. Ma' anuli lo'eya to lacaƚ'no' nahuepá quiƚxanuc'.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Jiƚpiya pe lopa'a Jesús ticuai'enspola' la'uhuay. Tixa'hueyi tixpayaf'tsola', tipaxnetsola'. Ts'ilihuequi Jesús italem'mola' iƚniya ts'iƚejma quiƚnaxque'.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Jesús lixim'mola' ts'ilihuequi toƚta'a lo'epa aiquetenƚcocojma, ixtuc'o'mola'. Timila':
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Iya' camilhuo' al ƚinca: Cal xans ja'ni jahuay ƚunxajma' tihuequi litaiqui' ȽanDios locuxepa, ma to laihuejpa la'uhuay, iƚque cal xans titsufai'ma pe lopa'a ȽanDios. Ja'ni a'i, aimitsufaiya.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Jesús ipulc'o'mola' la'uhuay, ixpayaf'mola', ipaxne'mola'.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ipango'ma ti'hua'ma Jesús, icuaico'ma anuli cal xans tinu. Exc'onƚingai'ma Jesús, icuis'e'ma:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesús timi cal xans:
18 Jesus respondeu:
19 Ima' oxina' locuxepa ȽanDios. Iƚe lataiqui' tuya'e': “Aimoxhuico'ma ocuena caca'no', ma le'a ƚopeno. Aimoma'ahuale'ma. Aimonantse'ma. Ja'ni topalaicotsola' lof'as xanuc' tonesla' al ƚinca, aimofel'miyale'ma. Taihuejco'mola', totoc'i'mola', co'ailli', co'máma'.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Cal xans timi Jesús:
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesús ehuelojm'ma cal xans, etenƚcoco'ma lipicuejma', timi:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Licuej'ma jiƚe lataiqui' ic'ommai'ma. Acueca' juaiconapa ƚi'huexi. I'huana'ma tixhueƚma.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jesús ehuelojm'mola' ts'ilihuequi, timila':
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ts'ilihuequi aiquiƚcueca jiƚe lines'ma Jesús. Ticuayi: “¿Te conescopa toƚta'a?” Jesús timiconala':
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 ¿Te aga cal camello tuyaico'ma laquipihuo ƚacuxa? Iya' camilhuo': Cal xans ts'i'hueca juaiconapa tixim'ma xonca lipime mitsufaiya pe locuxeyopa ȽanDios.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Licuej'me toƚta'a ts'ilihuequi Jesús ixim'me ipime juaiconapa iƚe lataiqui'. Imicona'moƚtsi:
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesús ehuelojm'mola', timila':
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Pedro timi Jesús:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesús italai'e'e'mola' ts'ilihuequi, timila':
29 Jesus respondeu:
30 iƚque cal xans mipa'a fa'a li'a ƚamats' tulij'ma amaxnu xonca. Tama tihuetsoquinƚe tulij'mola' axpela' qui'máma', quipimaye, quinaxque', quejut'ƚi, quemats'. Ticuaitsi locuaicoya quitine tulij'ma lipitine aimijouya.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Axpela' lan tet'ƚa xanuc' ti'i'mola' lijoucola'. Jouc'a lijoucola', axpela' iƚniya, ti'i'mola' lan tet'ƚa.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Miyeyi lane tif'ajliyi Jerusalén Jesús i'huaj'me'mola' ts'ilihuequi, iyenc'e'me iƚniya. Tixhueƚmot'ƚeyi, ticuayi liƚpicuejma': “¿Te co'iya Jesús?” Lan xanuc' locuenaye tihuejyi tixpailiquila'. Jesús iƚojf'i'mola' limbamaj coquexi', u'i'mola' loyaicoya maƚque quituca'.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Timila':
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Iƚniya aƚtaluntseta, aƚtsuƚc'ota lai'a, luntafquinna, aƚma'ata. Afanej quitine camaf'ina'ma.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Jacobo jouc'a Juan, iƚne linaxque' Zebedeo, iƚoc'oƚai'me pe lopa'a Jesús, timiyi:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jesús timila':
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Iƚniya timiyi:
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jesus timila':
38 Jesus respondeu:
39 Iƚniya timiyi:
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Iya' aimi'iya camiyacolhuo': “Aƚcutsingaita anuli al c'a camane, ƚocuena loxa camane”. Ailopa'a toƚta'a laimane. ȽanDios joupa ixpic'epa naiƚne nocutsoƚaiyacu jiƚpiya. Ma' iƚniya ticutsoƚaita.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Locuenaye limbama' ts'ilihuequi Jesús icuej'me loxahue'epa Jacobo y Juan. Ipango'me ixtulenca.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jesús ijoc'i'mola', timila':
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Imanc' aimonƚ'e'me toƚta'a. Ja'ni anuli imanc' ipic'a ti'e'exoxi xonca acueca', iƚque titoc'itsola' lipimaye.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ja'ni anuli imanc' ipic'a ti'e'exoxi cal te'a, tixpic'eƚa' titoc'itsola' jahuay lif'as xanuc'.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Laicuai'ma fa'a li'a ƚamats' aicanesqui: “Lan xanuc' aƚtoc'iƚa' iya'”. Aicuaicoco'ma catoc'itsola', cacuƚa' laipitine. Ca'najcuf'mola' liƚjunac' axpela' lan xanuc', cunƚu'e'mola'.
45 Porque até o
46 Icuaitsa liƚya' Jericó. Uyalaico'me liƚya', ipalunca. Axpela' lan xanuc' tihuejyi Jesús. Jiƚpe lema cane ticutsu anuli cal fo'. Tixa'hue quitomí. Iƚque cuftine Bartimeo, i'hua Timeo.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Icuej'ma tinesyi lan xanuc': “Icuaico'ma Jesús ƚas Nazaret”. Cal fo' ipango'ma ija'a'ma, timi:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Axpela' lan xanuc' itale'me, timiyi:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jesús ecax'ma, icuxe'e'mola' lan xanuc', timila':
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Cal fo' eca'ni'ma lipuquiya, iyuf'conni, ecax'ma. I'hua'ma icuaitsi pe lopa'a Jesús.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jesús icuis'e'ma cal fo', timi:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesús timi:
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.