João 20

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Icuaitsi al te'a quitine al xamano, iƚe al domingo, aquipuqui' María ƚas Magdala i'hua'ma ƚunts'eja' pe li'nico'enghuo'me Jesús. Icuaitsi ixim'ma joupa iƚonc'empá cal cuecaj capic ƚetemf'ecompa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 María ipainanni ƚunts'eja', tinu. Icuaitsi pe lomana' Simón Pedro y ƚocuena ƚihuejpa Jesús. Jiƚque Jesús ƚi'epa capic'a. María timila':
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Pedro jouc'a ƚiƚejmale ipalunca, iye'me pe li'nico'enghuo'me Jesús.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Loquexi' inul'me. Ƚiƚejmale Pedro ulij'ma. Icuaitsi ate'a.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ehuenac'o'ma licu'u ƚunts'eja'. Ixim'ma ƚijahuaƚi tummac'o. Aiquitsufaic'.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Simón Pedro i'huanc'e'ma iƚque ƚiƚejmale. Icuaitsi ƚunts'eja' itsufai'ma. Jouc'a ixim'ma ƚijahuaƚi tummac'o.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ixim'ma lijahua' lifi'ecompa li'a, ƚijuac Jesús. Iƚe lijahua' iximpa ijuisquiya, a'i mipa'a anuli jiƚpe ƚocuena ƚijahuaƚi.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Lijoupa litsufaipa Pedro, itsufai'ma ƚocuena ts'ihuequi Jesús, iƚque ƚicuaita ate'a, ixim'ma li'ipa. Ticua: “Jesús ma' imaf'inapa”.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Iƚniya aiquiƚcueca al Paxi Liniƚingiya loya'apa ticua: “Timaf'ina'ma tipayonno pe lomana' lamizhua”.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Loquexi' ts'ilihuequi Jesús iyena'me ƚilejut'ƚi.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 María ƚas Magdala icuaiyocontsi pe lopa'a ƚunts'eja'. Tecaxu ƚuna, tijoqui. Mijoqui tehuenac'o licu'u ƚunts'eja'.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ixim'mola' oquexi' lapaluc' quema'a, afujca liƚpijahua'. Ticutsoƚanna pe lunahuai'epa licuerpo Jesús. Anuli ticutsu ƚijuac, ƚocuena ticutsu li'mitsi'.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Iƚniya timiyi María:
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Lijoupa linespa toƚta'a ipai'e'ma li'a. Iximpa Jesús tecaxu jiƚpiya. Aiquimetsaico'ma Jesús.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jesús timi:
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jesús timi:
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jesús timi:
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 María ƚas Magdala i'hua'ma pe lomana' ts'ilihuequi Jesús, timila':
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Joupa ummuhuaita iƚe litine, al te'a quitine al xamano. Iƚne ts'ilihuequi Jesús tefot'ƚeyoƚtsi anuli, ix'nif'miya lajut'ƚ. Tixpaic'ennila' lan judío. Jiƚpe icuaitsi Jesús. Ecax'ma maƚpe pe lomana', timila':
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Imuc'i'mola' limane, liju'. Lixim'me caƚ'Ailli' iƚniya ts'ilihuequi ixojna'ma quileta.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Jesús timiconala':
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Lijoupa limipola' toƚta'a, ifusco'mola', timila':
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ja'ni toƚmiƚe anuli cal xans: “Lojunac' iƚojn‑napa”, ƚinca joupa iƚojn‑napa lijunac'. Ja'ni toƚmiƚe: “Aiquiƚonge lojunac'”, ƚinca aiquiƚonge lijunac' cal xans.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Iƚe lipuqui' licuai'ma Jesús, anuli iƚniya limbamaj coquexi' ts'ilihuequi ailopa'a jiƚpiya. Iƚque cuftine Tomás, ƚacui'impá cal Cuatsi.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Locuenaye ts'ilihuequi Jesús timiyi:
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Lijoupa luyaipa apaico quitine, efot'ƚecona'moƚtsi ts'ilihuequi Jesús. Ix'nif'miya lajut'ƚ. Tomás jouc'a tipa'a. Icuaitsi Jesús. Ecaxingai'mola'. Timila':
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Timi Tomás:
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomás italai'e'e'ma, timi:
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jesús timi:
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Mipa'a fa'a li'a ƚamats' Jesús imuc'i'mola' ts'ilihuequi al cueca' li'epa. Toƚta'a imuc'i'mola' ma ȽanDios ƚummepa. Jifa'a aiquiniƚi jahuay iƚta'a li'epa Jesús, ma le'a huata.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ƚataiquí liniƚiya fa'a timuc'ilhuo' naitsi Jesús, iƚque cal Cristo, ma' i'Hua ȽanDios. Tolapenufle iƚta'a lataiqui', toƚ'huaiyijm'me iƚque Jesús. Toƚta'a tepi'im'molhuo' loƚpitine aimijouya.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.