João 13

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Icuaico'ma al juic cuftine al Pascua. Jesús joupa ixina' icuai'ma li'hora. Tipanno fa'a li'a ƚamats', ti'huana'ma, ticuainata pe lopa'a qui'Ailli'. Jesús ti'ela' capic'a ts'ilihuequi iƚniya nomana' li'a ƚamats'. Itsiya timuc'i'mola' juaiconapa lo'epola' capic'a.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Judas ƚi'hua Simón Iscariote, Satanás joupa icuxe'epa te ts'i'ic' lo'eya. Ticu'ma Jesús.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ixina' qui'Ailli' epi'ipa limane ticuxe'ma jahuay. Ixina' qui'huayomma pe lopa'a ȽanDios. Ixina' ti'huana'ma, ticuainata maƚpe pe lopa'a ȽanDios.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Mixmocoyi ts'ilihuequi, Jesús itsahuenni, ipa'a'ma litsamalo, ipo'no'ma jiƚpe liju', ixpejm'moxi al toalla.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Uhuaf'ma al cutse caja'. Ipango'ma epac'e'e'mola' liƚ'mitsi' ts'ilihuequi, tetufc'e'ecola' al toalla.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Ti'hua tepac'e'ela' liƚ'mitsi' ts'ilihuequi, icuaitsi pe locutsuya Simón Pedro. Pedro timi Jesús:
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Jesús timi:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Pedro timi:
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Simón Pedro timi:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Jesús timi:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesús joupa ixina' naitsi ƚocuya. Toƚta'a ticua: “A'ij limpio jahuay imanc'”.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Lijoupa lepac'e'epola' liƚ'mitsi' ts'ilihuequi, ipo'nocona'ma litsamalo, icutsaicona'ma. Timila' ts'ilihuequi:
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Imanc' aƚmi “Momxi”, “Mapoujna”; ma' al ƚinca iƚta'a loƚnespa. Iya' Nomxi, iya' naPoujna.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Iya' Nomxi, naPoujna, joupa nepac'e'epolhuo' loƚ'mitsi', imanc' ts'alihuequi. Itsiya camilhuo': Imanc' tolapac'e'e'moƚtsi loƚ'mitsi'.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 ’Iya' aimuc'ipolhuo' lonƚ'eyacu. To iya' lai'epa, imanc' jouc'a tonƚ'e'me.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Iya' camilhuo' al ƚinca: Ƚotoc'iyalepa aimi'iya mulijya ƚipoujna. Iƚque ƚinca xonca acueca'. Ma' anuli ƚommempa aimi'iya mulijya ƚommeyalepa, iƚque xonca acueca', ƚocuena ma le'a apaluc.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ja'ni imanc' joupa oƚcueca iƚiya, ma tolihuejle. Toƚta'a tuluyalaico'me al c'a.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 ’A'i capalaicolhuo' toƚta'a jahuay imanc'. Nimetsaicolhuo', aixina' naiƚne lai'huijf'epola'. Jouc'a aixina' tenanƚco'ma al Paxi Liniƚingiya. Iƚe lataiqui' tuya'e': “Petsi ƚaƚtetsumlepa, maƚque ƚaƚtepa ƚala'i anuli, iƚque aƚ'epa laic'”.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 ’Itsiya cu'ilhuo' laifnuyaicoya. Ticuaitsi litine ti'iƚa' toƚta'a toƚ'nujuais'me laifmipolhuo'. Toƚcua'me: “Al ƚinca linespa Jesús. Ma to linescopoxi ma toƚta'a iƚque.”
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Iya' camilhuo' al ƚinca: Cal xans napenufpa ƚaifnummepa, lapenufinga' iya' jouc'a iƚque. Cal xans ƚalapenufpa, lapenufinga' iya' jouc'a Ƚalummepa.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Lijoupa licuapa iƚne ƚataiquí Jesús ixhueƚconanni juaiconapa. Timila' ts'ilihuequi:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Ts'ilihuequi ixhueƚconca. Ehuelojm'moƚtsi, ticuayi liƚpicuejma': “¿Naitsi copalaicopa Jesús? ¿Naitsi lo'eya toƚta'a?”
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Maƚpe liju' Jesús ticutsu anuli ts'ihuequi. Jesús ti'ay capic'a juaiconapa iƚque ts'ihuequi.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simón Pedro tife'ne ƚijuac, i'e'ma señna iƚque ts'ihuequi Jesús. Icuxe'e'ma ticuis'eƚa' Jesús: “¿Naitsi iƚque ƚocuyaco'?”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Iƚque ts'ihuequi iƚoc'huai'ma xonca ahuejnca Jesús, icuis'e'ma, timi:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Jesús italai'e'ma, timi:
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ma miteja ƚa'i ƚonta'a titsufay iƚque cal xans. Jesús timi:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Locuenaye ts'ilihuequi Jesús nocutshuoƚanna jiƚpiya aiquiƚsina' te quimicopa Jesús toƚta'a Judas.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Judas ƚitaic' al ponta pe lo'nij'mimpa al tomí. Oquexi' afantsi ticuayi: “¿Ja'ni tipa'a lalahue'eponga' al juic? ¿Te Jesús ummepa ti'nata? O ¿ja'ni ummepa tepi'itola' quiƚtomí lan xanuc' pe aiquiƚ'hueca?”
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Lijoupa litepa ƚa'i Judas aiquicoƚi, ipanni. Joupa i'ipa quipuqui'.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Lijoupa lipanni Judas, Jesús ipalaic'o'mola' ts'ilihuequi, timila':
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ma camuqui te ts'i'ic' lipicuejma' ȽanDios, iƚque xonca timuj'ma naitsi iya'. Aimicoƚya. Timuj'ma nulemma naitsi iya'.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 ’Cunc'ainaxque', aimaƚcoƚya jifa'a pe loƚmana'. Ca'huana'ma. Lahue'ma imanc'. Joupa aimipola' lan xanuc' judío: “Iya' ca'hua'ma caituca'. Aimi'iya maƚeyacu anuli.” Ma toƚta'a camilhuo' imanc'.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Itsiya cacuxe'elhuo' lonƚ'eyacu. Iƚe al ts'e cataiqui'. Cacuxe'elhuo': Tonƚ'e'etsoƚtsi capic'a. Ma to iya' ca'elhuo' capic'a, toƚe imanc' tonƚ'e'etsoƚtsi capic'a.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ja'ni tonƚ'e'etsoƚtsi capic'a, jahuay lan xanuc' timetsaico'molhuo' imanc' alihuequi.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simón Pedro timi:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Pedro timi:
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesús timi:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.