Atos 23
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARC
1 Pablo ehuelojm'mola' al c'a iƚne lan tsilaj xanuc' nocutshuoƚanna jiƚpe lefoƚya, timila':
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Cal cuecaj ca'ailli' Ananías icuxe'e'mola' nacaxoƚanna jiƚpe pe lacaxu Pablo, timila':
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pablo timi:
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Jiƚpe nacaxoƚanna timiyi:
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo timila':
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pablo imetsaico'mola' iƚne lan xanuc', ixina' te ts'i'ic' liƚpicuejma'. Ixina' hualca asaduceo, locuenaye afariseo. Ipalaic'o'mola' ujfxi, ticuejle jahuay nomana' jiƚpe, timila':
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Licuej'me toƚta'a licuapa Pablo, lan xanuc' fariseo jouc'a lan xanuc' saduceo ipango'me ifuli'i'moƚtsi cataiqui'. Ixtuc'o'moƚtsi. I'e'e'moƚtsi onƚca jiƚpe lefoƚya.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ƚinca iƚne lan xanuc' a'ij nuli liƚpicuejma'. Ticuayi lan xanuc' saduceo: “A'i. Aimimaf'iconayacu limanapola', aimitsoliconayacu. Ailopa'a capaluc quema'a, jouc'a ailopa'a espíritu.” Lan xanuc' fariseo ticuayi: “Timaf'ina'me limanapola'”. Jouc'a ticuayi: “Timana' lapaluc' quema'a jouc'a timana' lan espíritu”.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Lan xanuc' jiƚpe lefoƚya tummulecola'. Tija'ayi, tijaic'oyoƚtsi. Itsolinca hualca lomxiye nomuc'iyalepá licuxepa Moisés, iƚne axanuc' fariseo. Ehuaico'moƚtsi cataiqui' lan xanuc' saduceo, timinnila':
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Epat'ƚcontsi xonca liƚpicuejma' iƚne lan xanuc'. Tixtuleyi juaiconapa. Ixpaij'ma ƚincuxepa. Ticua: “Ja'ni ti'noƚƚe Pablo, tits'aletsuf'me”. Umme'ma anuli ƚapaluc pe lomana' lisoldado, timitsola' ticuaiyunca pe lopa'a Pablo, tipa'aƚe liƚpujfxi texaƚ'me Pablo, tiƚonc'e'e'me pe lomana' iƚne lan xanuc', tileco'me al fortín. Toƚta'a i'epá.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Iƚe lipuqui' ƚaƚPoujna Jesús icuaiyunni, ecaxingai'ma Pablo, timi:
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Liƚic'ejma hualca lan xanuc' judío efoƚunni. Inefo'me. Ticuayi:
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Timana' to oquej nuxans lan xanuc' linefo'me toƚta'a.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Iye'me tipalaic'onnola' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli', jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'. Timinnila':
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 ’Imanc' tolafot'ƚetsoƚtsi jouc'a locuenaye lonƚejmale. Toƚpalaic'otsa ƚincuxepa, toƚmitsa: “Aƚpic'a licuis'econa'me Pablo. Mouqui tolecota fa'a.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ƚi'hua ƚipima caca'no' Pablo icuej'ma lo'eyacu iƚne lan xanuc'. I'hua'ma al fortín, itsufai'ma pe lopa'a Pablo, u'i'ma lo'e'enyacu.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Pablo ijoc'i'ma anuli cal capitán, timi:
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Cal capitán ileco'ma ƚamijcano, itsufai'e'ma pe lopa'a ƚincuxepa, timi:
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Ƚincuxepa exat'ƚe'epa limane ƚamijcano, ijuc'i'moƚtsi ipalaitsa quiƚtuca', timi:
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ƚamijcano timi:
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ima' aimoquimf'e'ma lomiyaco'. Aimaihuejco'ma loxahue'eyaco'. Hualca iƚniya tipa'necota Pablo jiƚpe lane. Iƚne tixhuaispola' to oquej nuxans lan xanuc' y xonca. Joupa inefopá timiyoƚtsi: “Aƚma'ata Pablo. Ma quimaf'i' aimaƚtetsoyacu, aimaƚsnayacu. Alanant'ƚiƚe laƚtaiqui'. Ja'ni a'i aƚma'atsonga' ȽanDios.” Iƚne ma le'a iƚ'huaijma ima' tomitsola': “Ne', caleco'ma”.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ƚincuxepa ixc'ai'i'ma ƚamijcano, timi:
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ijoc'i'mola' oquexi' licapitán, timila':
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Tonƚƚecotsola' ocuenaye laihuale, jouc'a Pablo tenafcaita ƚaihuala. Tonƚ'etsa cuenna, nij tintsi lo'e'enyacu. Ticuaitsi al c'a pe lopa'a cal gobernador Félix.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Ƚincuxepa iniƚ'e'e'ma quije'e cal gobernador, timi:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Iya' ninClaudio Lisias, quiniƚ'ehuo' ima' cungobernador Félix, ima' umcuecaj xans. Canonhuo'.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 ’Cumme'ehuo' iƚca'a cal xans ƚi'noƚpa lan xanuc' judío. Iƚne coƚa' tima'a'me. Laicuejpa iya' iƚque aciudadano romano aƚe'me iya' laisoldado, aƚcuaitsa pe lopa'a. Iya' nexat'ƚupa, nunƚu'epa.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Aipic'a cacuec'eƚa' te caixtuc'ocopa, te ts'i'ic' locuxecopa. Toƚta'a aileco'ma petsi lif'as xanuc' judío, iƚne noxpijpá lataiqui'.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Jiƚpe aiximpa iƚque Pablo ailopa'a qui'epa, aimi'iya maƚma'ayacu, ni maƚtats'iconayacu. Lan xanuc' nocuxecopá ticuayi aiquenant'ƚi lataiqui' laihuejpa iƚne.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 ’Lijou'ma alu'i'ma, aƚmi: Lan xanuc' judío tipa'necota Pablo jiƚpe lane, tima'ata. Laicuejpa toƚta'a aicaƚcoƚi, numme'epo'. Iƚne nocuxecopá joupa nu'ipola' tu'itso' te caixtuc'ocopa iƚca'a cal xans. Iƚne tu'ito'.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Lan soldado i'e'me ma to limipola' ƚincuxepa. Lipuqui' ileco'me Pablo. Icuaitsa liƚya' cuftine Antípatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Icuaitsi lihuequi litine lan soldado noyepá liƚ'mis ipailinanca icuainatsa liƚfortín lopa'a Jerusalén. Ts'iƚƚenafcaic' caihuale ileco'me Pablo.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Icuaitsa liƚya' Cesarea. Ini'i'me lije'e cal gobernador. Jouc'a Pablo icupá, icuaitsi limane cal gobernador.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Cal gobernador ixhue'ma al je'e. Lijou'ma icuis'e'ma, timi Pablo:
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Timi:
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.