Atos 16
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA
1 Pablo y Silas icuaitsa liƚya' Derbe, uyalaico'me, icuaitsa Listra. Jiƚpe liƚya' tipa'a anuli ƚamijcano cuftine Timoteo. Qui'máma' ajudía, ti'huaiyinge Jesucristo. Qui'ailli' agriego. Timoteo tihuequi Jesús.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Lapimaye, iƚne nomana' Listra, jouc'a nomana' Iconio ticuayi: “Ac'a xans Timoteo”.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pablo ixpic'epa tiyejmale'me. Ai'a tileco'ma i'e'ma circuncidar. Ticua: “Toƚta'a aimixtulecu lan xanuc' judío nomana' fa'a ƚamats'”. Jahuay iƚniya iƚsina' qui'ailli' Timoteo agriego. Toƚiya Timoteo aiqui'aic' circuncidar.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Lijou'ma Pablo, Silas y Timoteo iyehuo'me iƚya' iƚya', ehuengintsola' lapimaye nomana'. Imuc'im'mola' al je'e loya'apa locuxepa lan apóstole y lapimaye noxpijpá lataiqui', iƚne nomana' Jerusalén. Tixc'ai'innila', tu'innila' tenant'ƚiƚe iƚe lataiqui'.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Toƚta'a lapimaye lafoƚyomma iƚniya ƚiƚeloƚya' xonca ti'huaiyijnyi. Itine itine tixpela' lapimaye.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Lijou'ma, ehuengintsola' lapimaye nomana' ni petsi ƚamats' Frigia y ƚamats' Galacia. Aiquiƚtsuflaic' ƚamats' Asia. Cal Espíritu Santo aiquepi'ila' lane muya'ayacu Lataiqui' jiƚpe ƚamats'.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Icuaitsa ƚema ƚamats' Misia ixpic'epa titsulfoƚaitsa ƚamats' Bitinia. Cal Espíritu, iƚque ƚi'Espíritu Jesús, aiquepi'ila' lane.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ti'hua tiyeyi ƚema ƚamats' Misia. Imul'me liƚya' Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Lipuqui' Pablo ixim'ma al paiyo. ȽanDios timuc'i lo'eya. Ixim'ma tecaxu anuli cal xans ƚas Macedonia. Tixa'hue, timi: “To'huanni fa'a ƚainemats' Macedonia. Fa'a aƚtoc'i'monga'.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Iƚe liximpa Pablo alu'iponga' illanc' laƚejmale. Aƚspic'epá ƚe'me ƚamats' Macedonia. Aƚcuayi: Ma ȽanDios aƚjoc'iponga', alu'itsonga' lan xanuc' nomana' jiƚpe ƚamats' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Jiƚpe Troas aƚtsulfoƚaipá anuli al barco. Aƚepá ƚijca ƚamats' cuftine Samotracia. Lihuequi litine aƚcuaitsa liƚya' Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Lipalyonca al barco aƚepá Filipos. Iƚe liƚya' xonca imetsaicoquiya jiƚpe ƚamats' Macedonia, i'huexi cal cuecaj quincuxepa romano. Jiƚpe aƚcoƚponga'.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Litine conxajya lipalunca liƚya', aƚepá petsi tefot'ƚeyoƚtsi lan xanuc' mijoc'i'me ȽanDios, jiƚpe al pana'. Aƚcutsoƚanna, aƚpalaic'opola' lacaƚ'no' licuai'me.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Anuli jiƚne lacaƚ'no' lipuftine aLidia. Tihuequi locuxepa ȽanDios. Lipiƚya' cuftine Tiatira. Ticuqui quijahua' lumanc'ecompa amorada. ȽaƚPoujna epi'ipa lipicuejma' icuej'ma lonespa Pablo.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ƚaca'no' Lidia jouc'a jahuay nomana' lejut'ƚ epo'im'mola'. Lijou'ma Lidia aƚsa'hueponga', aƚminga':
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Anuli litine maƚeyi petsi aƚjoc'ita ȽanDios aƚtalecuf'me anuli ƚahuats'. Lipoujnalá joupa i'napá, ticuxeyi. Ƚahuats' ticua'e, ticuxe lipicuejma' anuli ƚiponta'a Satanás. Timila' lan xanuc' lo'iyacola'. Toƚta'a tuliqui juaiconapa acueca' tomí. Tepi'ila' lipoujnalá.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Illanc' aƚejmaleyi Pablo. Ƚahuats' alihuequinga'. Tija'e', ticua:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Tuyaipa axpe' quitine mi'ay toƚta'a ƚahuats'. Pablo aiquetenƚcocojma lo'epa. Tixhueƚmot'ƚe juaiconapa. Lijouco'ma ipai'e'moxi, ehuelojm'ma ƚahuats', ipalaic'o'ma ƚonta'a, timi:
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Lipoujnalá ƚahuats' iximpá ixaƚconapa, ixtulenca. Iƚsina' aimi'iya mulijconayacu quiƚtomí. I'noƚim'mola' Pablo y Silas, exaƚim'mola' jiƚpiya pe lomana' ts'iƚpenic'.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 I'hua'am'mola' pe lomana' lan juez romano. Timinnila':
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Aƚmuc'inga' aƚpai'inga' laƚ'ejma'. Illanc' ma lihuejcoyi cal cuecaj quincuxepa romano. Ma' iƚque aƚcuxenga'. Aimi'iya malapenufyacu ocuena cataiqui'.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Jahuay lefoƚya jiƚpiya ixtuc'om'mola' Pablo y Silas. Lan juez icuxe'me texitsoquintsola' Pablo y Silas, titsimafquintsola' liƚspula'.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Itsimafquim'mola' juaiconapa. Ecanc'ontsola' lacarza. Icuxe'e'me cal xans no'epa cuenna lacarza, timiyi:
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Licuejpa toƚta'a no'epa cuenna lacarza i'nicotsola' xonca licu'u cacarza. Icansc'om'mola' liƚ'mitsi' laxma. Aimipalyacu, aimi'iya.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Li'i'ma to nolojmay quipuqui' Pablo y Silas tijoc'iyi ȽanDios, tunac'liyi timiyi: “ManDios, ima' unCueca'”. Locuenaye litats'ila' tiquimf'eyi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Inu'ma ƚunanto. Tifenna ƚamats' petsi lifayiya ƚaitaƚ lacarza. Aiquicoƚ'ma, exinni jahuay lam puerta. Jahuay litats'ila' ixim'moƚtsi uhuaiƚquem'mola' latejmaj cadena.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Cal xans no'epa cuenna lacarza tixmay. Imaf'i'ma ixim'ma lam puerta exiya. Ticua: “Itsiya, ¿te caif'eya? Joupa ipalnamma litats'ila'”. Ipa'a'ma li'espada. Ticua: “Cama'a'moxi”.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Pablo ixim'ma lo'eya. Ija'a'ma ujfxi, timi:
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 No'epa cuenna lacarza icuxe'e'ma tulif'enƚe. Aiquicoƚ'ma, itsufai'ma pe lomana' litats'empola'. Eca'ni'moxi jiƚpe liƚ'mitsi' Pablo y Silas. Tiyu tixpaiqui.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tipa'ala' ƚuna. Ticuis'ela', timila':
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Iƚne timiyi:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 U'i'me litaiqui' ƚaƚPoujna. U'im'mola' jouc'a nomana' lejut'ƚ.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Maƚpe 'hora lipuqui' no'epa cuenna lacarza ileco'mola' Pablo y Silas, epac'e'etsola' ƚilehui. Aiquicoƚ'mola', epo'im'mola' iƚque y jahuay lixanuc'.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Lijou'ma ileco'mola' lejut'ƚ Pablo y Silas. Ites'mitsola'. Juaiconapa tixoqui queta ti'huaiyinge ȽanDios. A'i ma le'a iƚque jouc'a jahuay lixanuc' ti'huaiyijnyi.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Iƚic'e'ma. Lan juez umme'me lilepaluc' tiyeƚe lacarza. Licuaitsa ipalaic'o'me no'epa cuenna lacarza, timiyi:
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 No'epa cuenna lacarza u'i'ma Pablo, timi:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Pablo ipalaic'o'mola' lapaluc', timila':
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Lapaluc' ipailinanca, iye'me pe lomana' lan juez. U'im'mola' limipola' Pablo. Licuej'me lan juez cal cuecaj quincuxepa romano imetsaicola' Pablo y Silas, tixpailiquila' juaiconapa.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Iye'me lacarza. Ixa'hue'me aimixtulecu Pablo y Silas. Ipa'am'mola'. Timinnila':
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Lipalunca lacarza Pablo y Silas iye'me lejut'ƚ Lidia. Jiƚpe efot'ƚe'moƚtsi anuli lapimaye. Ixc'ai'im'mola', ixpai'im'mola' quileta. Lijou'ma iyena'me.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.