Atos 15

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Icuaitsa liƚya' Antioquía hualca lapimaye ts'ilihuequi Jesús quiyouyomma al distrito Judea, ipango'me imuc'iyale'me. Tu'innila' lapimaye nomana' jiƚpe liƚya':
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pablo y Bernabé ifuli'imoƚtsi cataiqui' iƚne lapimaye, aiquentenƚcocola' lomuc'iyalepa. Lijou'ma lapimaye ixpic'e'me tiyeƚe Jerusalén Pablo y Bernabé jouc'a hualca lapimaye nomana' jiƚpe Antioquía. Pu'hua Jerusalén tipalaic'onnola' lan apóstole y lapimaye noxpijpá lataiqui'. Ticuis'ennola': “Imanc', ¿te coƚcuapa? Laƚpimaye pe a'ij judío, ¿ja'ni ti'e'moƚtsi circuncidar o a'i?”
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ipalunca Pablo, Bernabé y liƚejmale lun Antioquía. Locuenaye lapimaye lafoƚyomma jiƚpe Antioquía ecanumf'entsacane. Uyalaico'me ƚamats' Fenicia jouc'a ƚamats' Samaria. Jiƚpe ƚiƚeloƚya' ipalaicom'mola' lapimaye, uya'a'me iƚe li'ipola' lan xanuc' a'ij judío, ticuayi: “Ipai'ipá liƚpicuejma', tihuejyi Jesús”. Licuej'me toƚta'a li'ipa jahuay lapimaye ixoconni quileta juaiconapa.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Pablo, Bernabé y liƚejmale icuaitsa liƚya' Jerusalén. Lapimaye lafoƚyomma jiƚpe, lan apóstole jouc'a lapimaye noxpijpá lataiqui', epenufim'mola'. Pablo y Bernabé uya'a'me jahuay li'ipa, uya'a'me acueca' litoc'ipola' ȽanDios.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Jiƚpe Jerusalén timana' hualca lan xanuc' fariseo no'huaiyijmpá ƚaƚPoujna Jesucristo. Iƚne ecaxoƚ'me, ticuayi:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Efot'ƚe'moƚtsi lan apóstole jouc'a lapimaye noxpijpá lataiqui'. Icuis'e'moƚtsi: “¿Te caƚspic'eyacu?”
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ipalaic'o'moƚtsi juaiconapa. Lijouco'ma ecax'ma Pedro. Timila':
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Li'huaiyijm'me Jesucristo ȽanDios ipaxne'mola' to laƚpaxneponga' illanc'. Epi'ipola' cal Espíritu Santo. Toƚta'a imujpa aƚinca ti'huaiyijnyi Jesucristo. ȽanDios aimimenajya, timetsaicola' jahuay lan xanuc', te ts'i'ic' liƚpicuejma'.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Iƚniya, illanc', ma' anuli lapenufponga'. Laƚ'huaiyijmpá Jesucristo latufc'e'eponga' laƚpicuejma'.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 ’Itsiya, ¿te colahuaicopá ȽanDios? Imanc' toƚcuayi: “Aƚcuxe'e'mola' laƚpimaye tihuejcoƚe jahuay locuxepa Moisés”. Iya' cacua: Laƚtatahueló aiquilenant'ƚi iƚe lataiqui', ni illanc' aicalanant'ƚi, aimi'iya.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Joupa i'ipa caƚsina' ma le'a Jesucristo aƚtoc'i'monga'. Iƚque aƚsimponga' ninc'icuanuc'la, lunƚu'e'monga'. Ma' anuli tunƚu'e'mola' iƚniya.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Lapimaye lafoƚyomma jiƚpiya ailopa'a cotalai'ecoyacu. Iquimf'e'me loya'apa Pablo y Bernabé muya'ayi al cueca' li'epa ȽanDios pe lomana' locuenaye lan xanuc', iƚne a'ij judío. Uya'a'me li'ipa ma mi'eyi lipenic' ȽanDios. Iƚque joupa epi'ipola' liƚmane, toƚta'a i'e'me to aimi'iya mi'eyacu lan xanuc'.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Lijoupa luya'apa toƚta'a Jacobo ipalaic'o'mola' lapimaye lefot'ƚepoltsi, timila':
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simón Pedro alu'iponga' li'ipa litine ȽanDios imuj'moxi pe lomana' locuenaye lan xanuc', iƚne a'ij judío. Iƚe litine ipango'ma ijoc'i'mola' tihuejcoƚe, ti'iƚa' quixanuc'.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Lam profeta joupa uya'apá toƚta'a lo'eya ȽanDios. Jiƚpe liƚje'e iniƚijmpá lonespa ȽanDios, ticua:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Tijouƚa' catoc'icona'mola' laixanuc'.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Toƚta'a locuenaye lan xanuc' tehuena'me ƚiƚPoujna,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Toƚta'a linespa ȽanDios No'epa jahuay iƚna'a.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Jacobo ti'hua tipalaic'ola' lipimaye, timiconala':
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Alumme'e'mola' quiƚje'e, lu'i'mola': “Imanc' aimoƚte'me lixic' litsufcompola' landiosla'. Iƚque cal tejua' joupa i'ipa quixcay. Toƚ'etsoƚtsi cuenna. Aimoƚsuico'mola' ocuenaye cacaƚ'no', ma' le'a loƚpenoye. Aimoƚte'me liƚpixic' linneja lixnajmpola' cajuats', jouc'a aimoƚte'me lajuats'.”
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 ’¿Te caƚcuxe'ecoyacola' xonca? Jiƚpiya ƚajut'ƚi pe lafoƚyomma laƚf'as xanuc' judío, itine itine conxajya tixhuef'yi locuxepa Moisés. Ixhuaita axpe' camats' toƚta'a mi'eyi jahuay ƚiƚeloƚya'.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Lan apóstole jouc'a lapimaye noxpijpá lataiqui', jouc'a jahuay lapimaye lafoƚyomma jiƚpe Jerusalén i'e'e'moƚtsi anuli liƚpicuejma'. Ticuayi:
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ini'impola' al je'e, tini'innola' lapimaye a'ij judío. Iƚe al je'e tuya'e':
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 ’Joupa aƚmimponga' iƚe luya'apa hualca lapimaye lipalyomma fa'a. Iƚne imipolhuo': ‘Imanc' tolanant'ƚiƚe locuxepa Moisés. Tonƚ'etsoƚtsi circuncidar.’ Toƚta'a ixhueƚ'mipolhuo'. Toƚcuayi: ¿Te caƚ'eyacu?
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Illanc' naƚmana' fa'a joupa aƚ'e'epoƚtsi anuli laƚpicuejma'. Aƚspic'epá alumme'elhuo' iƚna'a laƚ'huijf'epola', tiyejmaleƚe laicaƚpimaye Pablo y Bernabé.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Iƚne coƚa' tima'mola' mi'eyi lipenic' ƚaƚPoujna Jesucristo, tocomma to aimunƚulyacu.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Loquexi' laƚpimaye lalummepola', iƚne Judas y Silas tu'itolhuo' laƚspic'ejma', iƚe laliniƚpa iƚta'a al je'e.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Illanc' y cal Espíritu Santo aƚspic'eyi a'ij cueca' laƚcuxe'eyacolhuo'. Fa'a lu'ilhuo' ma le'a oquej fane' loƚ'eyacu petsi xonca latenƚcocopa ȽanDios.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Lu'ilhuo':
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Lapimaye nomana' Jerusalén ixc'ai'im'mola' Pablo, Bernabé y liƚejmale. Iƚne iye'me. Icuaicontsa Antioquía. Jiƚpiya ijoc'im'mola' lapimaye tefoƚunca. Ini'im'mola' al je'e.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Lapimaye ininuf'me ixhue'me. Iƚe loxc'ai'impola' ixoc'i'mola' quileta.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Iƚne Judas y Silas aprofeta. Juaiconapa ixc'ai'im'mola' lapimaye, ifa'em'mola' liƚpicuejma'.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Jiƚpiya imanenca, icoƚ'mola'. Icuaitsi litine tiyenƚe lapimaye ixc'aitsona'me, timinnila':
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Silas ixpic'epa tipanehuo Antioquía.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pablo y Bernabé imanenca jiƚpe liƚya' tuya'ayi, timuc'iyaleyi Lataiqui'. Iƚe litaiqui' ƚaƚPoujna. Ma' anuli lo'epa axpela' lapimaye.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ti'hua tuyaipa ƚitiné. Lijou'ma Pablo ipalaic'o'ma Bernabé, timi:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Bernabé ticua:
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Pablo timi:
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ipalaic'o'moƚtsi juaiconapa. Ifuli'i'moƚtsi cataiqui'. Lijouco'ma anuli anuli i'hua'ma lipene. Bernabé ileco'ma Marcos, itsulfoƚai'me anuli al barco, iye'me Chipre.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pablo i'huijf'e'ma Silas. Pablo y Silas y lapimaye efot'le'moƚtsi. Ijoc'i'me ȽanDios. Ixa'hue'me titoc'itsola' Pablo y Silas. Lijou'ma ipalunca iƚniya.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Iye'me ƚamats' Siria jouc'a ƚamats' Cilicia. Pablo ipalaic'o'mola' lapimaye ni petsi lafoƚyomma. Ifa'e'mola' liƚpicuejma'.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.