Atos 13

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jiƚpe liƚya' Antioquía petsi lafot'ƚepoƚtsi lapimaye timana' lam profeta jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá litaiqui' Jesucristo. Iƚniya liƚpuftine Bernabé, Simón ƚacui'impa Ƚumi, Lucio ƚas Cirene, Manaén ƚitojyohuo'ma lejut'ƚ Herodes. Iƚque Herodes ƚacui'impa cal tetrarca. Jouc'a tipa'a Saulo.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Iƚniya mixnet'ƚyi, aimitetsoyi, mix'najtsi'iyi ȽanDios, cal Espíritu Santo timila':
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Lijou'ma ixnet'ƚcona'me, ijoc'icona'me ȽanDios, ipo'nof'i'me liƚmane ƚiƚjuac iƚne Bernabé jouc'a Saulo. Ixc'ai'inam'mola', timinnila':
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Lijou'ma cal Espíritu Santo icuxe'mola' tiyeƚe iƚne loquexi'. Iye'me liƚya' Seleucia. Jiƚpiya itsulfoƚai'me anuli al barco lotseya ƚamats' Chipre.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Jiƚpe ƚamats' Chipre ipalunca al barco, icuaitsa liƚya' Salamina. Ƚajut'ƚi pe lafoƚyomma lan xanuc' judío uya'a'me litaiqui' ȽanDios. Tilecoyi Juan Marcos, iyejmale'me. Iƚque titoc'ila'.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Uyalaicotsa jahuay ƚamats' Chipre, icuaitsa liƚya' Pafos. Jiƚpiya ixim'me anuli cal xans judío cuftine Barjesús. Iƚque abrujo. Tifel'mila' lan xanuc', timila':
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Barjesús ƚipoujna cuftine Sergio Paulo. Iƚque incuxepa jiƚpe Chipre, ac'a lipicuejma'. Ijoc'i'mola' Bernabé jouc'a Saulo ticuaiyunca lejut'ƚ. Ipic'a tiquimf'eƚa' litaiqui' ȽanDios.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Barjesús jouc'a cuftine Elimas. (Iƚe laftine tuhuaƚquemma “abrujo”.) I'e'mola' quipilaic' Bernabé y Saulo. Ticua: “Ƚincuxepa aimihuejco'ma litaiqui' ȽanDios”. Ehue'ma te co'eya.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Cal Espíritu Santo icuxe'ma lipicuejma' Saulo. (Iƚque jouc'a cuftine aPablo.) Ehuelojm'ma juaiconapa Elimas.
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 Timi:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Aƚquimf'eƚa': ȽaƚPoujna titeƚ'mihuo'. Aimi'iya mahuetsaleconaya. Micoƚi iƚe loteƚ'miyaco' ni aimoxinya lipepalc'o' cal 'ora.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Lixim'ma toƚta'a li'i'ma ƚincuxepa epenufpa lataiqui' limipa Pablo. Ticua:
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Jiƚpe liƚya' Pafos Pablo y liƚejmale itsulfoƚai'me ocuena barco. Licuaitsa liƚya' Perge lopa'a ƚamats' Panfilia, Juan, iƚque notoc'ipola', ipo'no'mola' quiƚtuca'. Ipainanni, i'huana'ma lipiƚya' Jerusalén.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pablo y Bernabé ipalunca Perge, iye'me liƚya' Antioquía lopa'a ƚamats' Pisidia. Litine conxajya itsulfoƚai'me lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc' judío, icutsoƚai'me.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Iquimf'e'me loxhuecofimpa al je'e liniƚiya locuxepa ȽanDios, jouc'a al je'e iniƚiya loya'apa lam profeta. Lijou'ma nocuxepá jiƚpiya lajut'ƚ umme'me anuli ƚapaluc pe locutsoƚanna Pablo y liƚejmale. Timila':
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pablo ecax'ma. I'nof'e'ma limane, ipango'ma ipalaic'o'mola', timila':
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 ȽanDios, ƚalanDios illanc' ixanuc' Israel, joupa i'huijf'epola' laƚtatahueló. Miƚmana' iƚne laƚxanuc' ƚamats' Egipto ȽanDios i'e'e'mola' axpela'. Lijou'ma itoc'i'mola' juaiconapa, ipa'a'mola' jiƚpe ƚamats'.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Muyalaicoyi ƚamats' pe ailopa'a quiƚya' to oquej nuxans camats' ȽanDios ixnet'ƚ'ma liƚ'ejma', itoc'i'mola'.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Maƚque ȽanDios ecani'e'mola' lan xanuc' acaitsi lan nacíon ƚamats' Canaán. Maƚpe ƚamats' Canaán epi'i'mola' laƚxanuc' quilemats'.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Lijou'ma ȽanDios ifaj'mola' iƚne lecui'impola' lan Juez. To amalpu maxnu oquej nuxans quimbama' camats' lan Juez icuxe'me. Lijou'ma cal profeta cuftine Samuel icuxe'mola' laƚxanuc'.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 ’Iƚne ƚitiné laƚxanuc' ixahue'e'me ȽanDios tepi'itsola' anuli cal rey, ticuxetsola'. Epi'i'mola' ƚiƚrey cuftine Saul, i'hua Cis. Iƚque Saul ƚitatahuelo cuftine Benjamín.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Lijou'ma ȽanDios iƚonc'e'ena'ma Saul lipenic', epi'i'ma David. Ti'iƚa' iƚque ƚiƚrey laƚxanuc'. Maƚque cal rey David ȽanDios inescopa ticua:
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 ’Maƚque David ȽanDios i'e'epa itatahuelo Jesús, iƚque Ƚalunƚu'eponga'. Toƚta'a li'epa ȽanDios enanƚ'ma litaiqui' li'ipa linespa. Ummepa Jesús pe laƚmana' illanc' ixanuc' Israel.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Ate'a icuai'ma Juan Bautista. Uya'a'ma, timila' lan xanuc': “Imanc' cunc'ixanuc', oƚtatahuelo Israel, toƚsuej'menca, tolapoliƚe”.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Juan joupa tijou'ne'ma lipenic' ticuis'ela' lan xanuc', timila': “Imanc', ¿te coƚcuapa? ¿Naitsi iya'? Iya' a'i to laƚnescopa. Aicuai'ma ate'a, tijouƚa' ticuaihuo iƚque pe ts'oƚ'huaijma ƚocuaicoya. Iƚque xonca acueca' xans. Iya' aimi'iya cuhuaƚc'e'eya lic'eji'.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 ’Cunc'aipimaye, imanc' noƚspaic'epá ȽanDios, ja'ni Abraham oƚtatahuelo o ja'ni ituca' loƚnación, itsiya ȽanDios tipalaic'olhuo', tu'ilhuo' naitsi iƚque Ƚonƚu'eyacolhuo'.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Lan xanuc' nomana' Jerusalén jouc'a liƚpincuxepá aiquilimetsaijma iƚque Ƚalunƚu'eponga'. Iƚniya icuxecopa Jesús. Toƚta'a enant'ƚipá loya'apa lam profeta jiƚpe liƚje'e, iƚe al je'e tixhuenni itine itine conxajya.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Tama aiquiƚsi'ne quijunac' ixa'hue'me Pilato ticuxeƚa' tima'anƚe.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Lenant'ƚipá jahuay lo'iya Jesús, iƚe luya'apa lam profeta, ipuƚquinna'me petsi lepaƚts'ingiya jiƚe al 'ec, ipo'nontsa ƚunts'eja'.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Lijou'ma ȽanDios imaf'i'inapa iƚque Jesús, ipa'apa pe lomana' lamizhua.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ts'ilihuequi Jesús, pe nipalyomma Galilea, iyejmale'me icuaitsa anuli Jerusalén, iƚniya ixingona'me Jesús, tu'iyaleyi iƚe liximpa.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Ƚinca, mimana' laƚtatahueló ȽanDios imipola' iƚe al c'a lo'iya. Imi'mola': “Toƚe, toƚe ca'e'ma”. Itsiya lu'ilhuo': Joupa i'ipa.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 ȽanDios joupa imaf'i'inapa Jesús. Enant'ƚipa iƚe litaiqui' limipola' laƚtatahueló. Toƚta'a aƚmuc'iponga' illanc' iƚnietó iƚne laƚtatahueló. Ma toƚta'a loya'apa al salmo lacui'impa loque', tuya'e' lonespa ȽanDios, ticua:
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 ’Jouc'a tuya'e' timaf'i'ina'ma Jesús, tipa'anata pe lomana' lamizhua. Tuya'e' aimimaconaya, aimihuet'ƚya licuerpo. ȽanDios timila' lixanuc':
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Ocuena al salmo jouc'a tuya'e':
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 ’Iƚe lataiqui' aiminescoyoxi David. Iƚque mipa'a fa'a li'a ƚamats' i'e'ma lixpic'epa ȽanDios, ticuxeyale. Imanapa, eminc'ina'me pe lomana' liƚcuerpo litatahueló. Lijou'ma ihuet'ƚna'ma licuerpo.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Iƚe lataiqui' tinescojma Jesús. Ma' iƚque ȽanDios imaf'i'ina'ma. Licuerpo a'i quihuet'ƚ'ma.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 ’Cunc'aipimaye, aƚquimf'eƚa'. Iya' cu'ilhuo': Ja'ni toƚ'huaiyijnle Jesús ȽanDios timenc'e'eco'molhuo' loƚ'epa lixcay.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Tama tolihuejcoyi locuxepa Moisés aimimenc'e'ecoyacolhuo' nulemma jahuay loƚ'epa lixcay. Ti'hua toƚtai'me lajunac'. Ja'ni toƚ'huaiyijnle Jesús, aimitac'uinyacolhuo' cajunac', ni toƚta'a.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Iya' camilhuo' imanc' naƚquimf'epa: Toƚpo'noƚe cuenna. Ja'ni a'i ti'i'molhuo' to loya'apa ȽanDios jiƚpe litaiqui' liniƚingiya liƚje'e lam profeta, ticua:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Imanc' tolixocoyi, tolahuelojnle laif'epa, toƚ'huijle loƚpicuejma'.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Mipalumma lan xanuc' lafoƚyomma jiƚpe lajut'ƚ ixa'hue'me Pablo y Bernabé, timinnila':
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Lijoupa lipalunca jahuay lefoƚya, axpela' lan xanuc' judío jouc'a locuenaye xanuc' petsi ilihuequi liƚ'ejma' lan judío, iyejmale'me Pablo y Bernabé. Iƚniya ixc'ai'im'mola' lan xanuc', timinnila':
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Icuaiyocontsi litine conxajya tehue'ela' ma le'a anuli oquexi' lan xanuc'. Jahuay locuenaye nomana' jiƚpe liƚya' efoƚunni tiquimf'e'me litaiqui' ȽanDios.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Lan xanuc' judío, lixim'me joupa efoƚumma axpela' lan xanuc' i'em'mola' laic' Pablo y Bernabé. Timinnila' lan xanuc':
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Pablo y Bernabé aimixpailiquila'. Timinnila' iƚne lan xanuc' naixtulepá:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ma ȽanDios aƚcuxe'eponga' iƚe laƚ'eyacu. Al Paxi Liniƚingiya tuya'e' toƚta'a lonespa ȽanDios, ticua:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Licuej'me lonespa Pablo y Bernabé locuenaye lan xanuc' pe a'ij judío, iƚniya ixojma quileta. Ticuayi:
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ni petsi jiƚpe ƚamats' lan xanuc' icuej'me litaiqui' ȽanDios.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Lijou'ma lan xanuc' judío pe aimi'huaiyijnyi ƚaƚPoujna Jesús ipalaic'om'mola' lacaƚ'no' pe ts'iƚ'hueca, iƚniya naihuejcopá locuxepa ȽanDios. Ipalaic'om'mola' jouc'a lan tsilaj xanuc'. Toƚta'a ixtuc'om'mola' Pablo y Bernabé, ipa'am'mola' jiƚpe ƚilemats'.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Pablo y Bernabé unaf'me liƚ'mitsi'. Ipa'a'me ƚepi camats' litaƚijmpa ƚiƚc'ejí. Toƚta'a iƚne lan apóstole imuc'im'mola' lan xanuc' ja'ni tejac'e'moƚtsi iƚne quiƚtuca' iƚjunac'. Ipalunca liƚpiƚya' iƚniya lan xanuc', iyepá lane lotsepa liƚya' Iconio.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Le'a cal Espíritu Santo ticuxela' liƚpicuejma', toƚta'a tixoqui quileta tiyeyi iƚniya.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.