Romanos 16
Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs VC
1 Fa'a tipa'a Febe ƚaƚpima caca'no'. Iƚque ti'ay lanic' lepi'ipa ȽanDios, titoc'ila' lapimaye nomana' liƚya' Cencrea, iƚne lafoƚyomma jiƚpiya. Iya' nimetsaijma ac'a caca'no'.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Imanc' i'huexi ȽanDios jouc'a tolimetsaicotsa ƚaƚpima, tolapenufle. Ma' anuli ƚaƚPoujna. Ja'ni tehue'e' tolapi'iƚe, toƚtoc'iƚe. Iƚque itoc'ipola' axpela' lapimaye, iya' jouc'a aƚtoc'ipa.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Tolu'itsola' Aquila y ƚipeno Priscila: “Pablo tinonilhuo'”. Ma' anuli illanc' aƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' Jesucristo.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Ƚinca iya' jouc'a jahuay lapimaye a'ij judío, ni petsi lafoƚyomma, aƚs'najtsi'ila' iƚne Aquila y Priscila. Iƚne aƚcuanajcopa iya'. Tocomma to aimunƚu'eyacoƚtsi iƚniya.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Lapimaye lafoƚyomma lilejut'ƚ Aquila y Priscila, jouc'a cal c'a ƚai'amigo Epeneto, tolu'itsola': “Pablo tinonilhuo'”. Jiƚpe ƚamats' Asia Epeneto i'ipa cal te'a ƚihuejpa Jesucristo.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Jouc'a tolu'itsa María: “Pablo tinonhuo'”. Iƚque María acueca' iteƚcopa itoc'ipolhuo'.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ma' anuli tolu'itsola' Andrónico y Junias, iƚne aipiƚya' xanuc'. Iya' iƚniya aƚtats'emponga' anuli. Iƚne alulijpa iya'. Ate'a i'huaiyijmpá Jesucristo. Iƚne jouc'a a'apóstole, lummepola' ȽanDios. Ti'eyi acueca' canic'.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Jouc'a toƚta'a tolu'itsa Ampliato. Iƚque ƚinca ca'ay capic'a. Toƚta'a lapi'ipa laipicuejma' ƚaƚPoujna.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Jouc'a tolu'itsa Urbano. Illanc' aƚejmale. Aƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' Jesucristo. Jouc'a tolu'itsa Estaquio, ƚacaipima.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Jouc'a tolu'itsa Apeles. Jiƚque ƚinca imuj'moxi cal c'a ts'ihuequi Jesucristo. Aiquenajyoxi. Jouc'a tolu'itsola' iƚniya nomana' lejut'ƚ Aristóbulo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Jouc'a tolu'itsa Herodión. Iƚque aipiƚya' xans. Jouc'a tolu'itsola' iƚniya nomana' lejut'ƚ Narciso, iƚne ti'huaiyijnyi ƚaƚPoujna Jesucristo, joupa lepenufpola'.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Jouc'a tolu'itsola' Trifena y Trifosa. Iƚne ti'eyi lanic' lepi'ipola' ƚaƚPoujna Jesucristo. Jouc'a tolu'itsa ƚaƚ'amiga Pérsida. Iƚque juaiconapa i'epa lanic' lepi'ipa ƚaƚPoujna.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Jouc'a tolu'itsa Rufo. Iƚque ƚinca timujyoxi i'huijf'epa ƚaƚPoujna, ac'a tihuequi. Jouc'a tolu'itsa qui'máma' Rufo. Iya' jouc'a cami: “Ai'máma'”.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Jouc'a tolu'itsola' iƚne Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas, y jiƚpiya nomana' locuenaye capimaye.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Jouc'a tolu'itsola' iƚne Filólogo, Julia, Nereo, ƚipima caca'no' Nereo, Olimpas y jahuay lapimaye i'huexi ȽanDios lafoƚyomma iƚniya.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Jahuay imanc' toƚnontsoƚtsi. Toƚtuc'otsoƚtsi loƚpeque to tituc'otsoƚtsi lapimaye i'huexi ȽanDios. Tinonilhuo' imanc' jahuay lapimaye i'huexi Cristo ni petsi lafoƚyomma.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Cunc'aipimaye, jiƚpiya pe loƚmana' timana' lan xanuc' nacui'ipoƚtsi apimaye. Iƚne ocuenaj liƚ'ejma'. Iƚne mane tifuli'ilhuo', ti'e'e'molhuo' onƚca. Toƚta'a anuli anuli ti'hua lipene. A'i toƚta'a limuc'ipolhuo' lataiqui' lolihuic'ipa. Imanc' ti'iƚa' coƚsina' naitsi iƚne, tolanajtsoƚtsi.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Iƚne aimihuejyi locuxepa ƚaƚPoujna Jesucristo, le'a tehueyi te co'iya mulijyacu quiƚtomí, titetsoƚe al c'a. Tipalaiyi tocomma ac'a cataiqui', tetenƚcocola' lapimaye. Tifel'minnila' iƚne lapimaye petsi noximpá jahuay lataiqui' tocomma ma' anuli. Iƚne lapimaye aimimetsaicoyi petsi a'ijc'a capicuejma'.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Iya' jouc'a jahuay lapimaye ni petsi lomana' aƚsina' imanc' ƚinca tolihuejcoyi. Iƚe loƚ'ejma' lixoc'i neta iya'. Iya' aipic'a ti'iƚa' coƚsina' te ts'i'ic' al c'a. Tolihuejle y toƚ'eƚe toƚiya. Ja'ni a'ijc'a, cacua: Ni aimi'i'ma coƚsina' te ts'i'ic', amolihuejyacu.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 ȽanDios lipac'e'eponga' laƚpicuejma' aimicoƚya timuj'moxi acueca' ipujfxi. Toƚsim'me joupa i'oc'enapa Satanás, toƚ'huailetsuf'me. Tijouƚa' ailopa'a co'e'econayacolhuo'. ȽaƚPoujna Jesucristo titoc'itsolhuo' itine itine.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Tinonilhuo' Timoteo. Iƚque anuli aƚ'epá lanic' lalapi'iponga' Jesucristo. Lucio, Jasón, Sosípater jouc'a tinonilhuo'. Iƚne aipiƚya' xanuc'.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Iya' ninTercio quiniƚi iƚta'a al je'e. Iya' jouc'a nihuequi Jesucristo. Canonilhuo' imanc' unc'aipimaye.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Iya' ninPablo aipanc'ale fa'a lejut'ƚ Gayo. Iƚque tinonilhuo' jouc'a. Jifa'a lejut'ƚ tefoƚyomma lapimaye. Erasto, iƚque ipenic' ti'huejla' al tomí fa'a liƚya', jouc'a ƚaƚpima Cuarto, tinonilhuo'.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Itine itine ƚaƚPoujna Jesucristo titoc'itsolhuo' jahuay imanc'. Toƚta'a ti'iƚa'. Amén.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Iya' cacua: ¡Aƚs'najtsi'iƚe ȽanDios! Iƚque ti'i'ma titoc'i'molhuo'. Toƚta'a aimolanajyacoƚtsi al c'a cane. Maƚta'a loya'apa Lataiqui' laifnuya'apa iya'. Iƚe Lataiqui' tuya'e' te ts'i'ic' al c'a loxpic'epa ȽanDios, tipalaijma Jesucristo. Iya' cuya'e' naitsi iƚque. Iƚna'a ƚitiné ȽanDios aƚmuc'iponga' al cuajmaica te ts'i'ic' lixpic'epa. Iƚe lixpic'epa uya'a'me lam profeta, iniƚ'me. Li'ipa tipanemma to lemiya cataiqui'. Ailopa'a nicuejpa. ȽanDios, iƚque aimijouya lipitine, joupa icuxepa ticuejle jahuay lan xanuc' ni petsi lomana', tihuejcoƚe, ti'huaiyijnle. Cacua: Ti'huaiyijnle Jesucristo. Toƚta'a timetsaico'me acueca' ȽanDios. Ma' iƚque anDios, acueca' lipicuejma'. Timetsaiconƚe itsiya litine, Locuena Quitine jouc'a. Toƚta'a ti'iƚa'. Amén.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 — ausente —
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 — ausente —
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.