Mateus 21
Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs ARC
1 Icuaitsa liƚya' Betfage jiƚpiya ƚijuala cuftine Ƚijuala Olivo. Jerusalén ahuejnca. Jesús umme'mola' oquexi' ts'ilihuequi.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Timila': ―Tonƚeƚe liƚya' lehuoc'ocojma. Toƚtsuflaitsa, toƚsinna tifijnya anuli ƚacaca'no' burro, jouc'a ƚi'hua tecaxijnya liju'. Toluhuaiƚta ƚaca'no' burro, aƚƚec'me'etsi jouc'a ƚi'hua.
2 Ide à aldeia que
3 Ja'ni tinanc'ontsolhuo', toƚtalai'eta, toƚmita: “Ƚiƚpoujna ipicuicoya. Tijouƚa' tixhuicotsi ticuai'enacola', aimicoƚya.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Ti'iƚa' toƚta'a tenanƚ'ma locuapa cal profeta, iƚque luya'apa linespa ȽanDios, ticua:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Iye'me ts'ilihuequi. I'e'me to lixc'ai'i'mola' Jesús.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ilecotsa ƚaca'no' burro jouc'a ƚi'hua. Ixpef'i'me liƚpuquiya ƚaca'hua burro. Jesús enaf'cai'ma.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Axpela' lan xanuc' ixpou'me lane liƚpuquiya. Ocuenaye etej'me limane' cal 'ec' ixpou'me lane jiƚpe pe loyaicoya Jesús.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Lanxpela' ts'iƚejme, jouc'a lanxpela' ts'iƚenc'e tija'ayi ma' anuli timiyi: ―¡Hosana! ¡ȽanDios tunƚu'enatso'! Ima' ƚacui'impo' i'Hua cal rey David. Joupa lu'iponga' tocuaihuo ima', aƚminga' ma ȽanDios ƚaƚPoujna tummeto'. Itsiya ocuai'ma. ¡Aƚs'najtsi'ihuo' juaiconapa! Iƚne nomana' lema'a xonca al toncay tinesle: ¡Hosana! ¡ȽanDios tunƚu'enatso'!
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Jesús itsufai'ma Jerusalén. Jiƚpiya jahuay lan xanuc' tipailoyi, ticuitsufyi: ―¿Naitsi iƚca'a?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Liƚejmale Jesús italai'enca, timinnila': ―Iƚca'a cal profeta Jesús, qui'huayomma liƚya' Nazaret, jiƚpe al distrito Galilea.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Jesús itsufai'ma pe lopa'a al cuecaj xoute'. Ihuescuf'mola' jahuay iƚniya no'najualepá jouc'a nocucalepá nomana' jiƚpe. Ejualaif'e'e'mola' liƚmesa pe nopai'ipaj tomí, jouc'a liƚbanco nocujpá paloma.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Timila': ―Al Paxi Liniƚingiya tuya'e': “Lainejut'ƚ tecui'im'me: Lajut'ƚ petsi lan xanuc' tipalaic'oyo'me ȽanDios”, itsiya imanc' toƚ'onƚicoyi iƚta'a lajut'ƚ to jipu'hua lafoƚyomma lan namats'.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Mipa'a Jesús jiƚpe pe lopa'a al cuecaj xoute' icuaitsa lam fohue, jouc'a lan coxo, ixaƚ'mena'mola'.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Jiƚpe timana' la'uhuay tija'ayi, timiyi Jesús: “¡Hosana! ¡ȽanDios tunƚu'enatso'! Ima' ƚacui'impo' i'Hua cal rey David.” Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios ixim'me acueca' lo'epa Jesús, iquimf'e'me la'uhuay noja'apá, ixtulenca.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Itale'me Jesús, timiyi: ―¿Te ima' aimocueca locuapa jiƚnu'hua la'uhuay? Jesús italai'e'e'mola', timila': ―Cacueca. Imanc', ¿te aicoƚsuec' al Paxi Liniƚingiya loya'apa? Ticua:
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Jesús ipo'no'mola' quiƚtuca'. Ipanni jiƚpe liƚya'. I'hua'ma liƚya' Betania. Jiƚpe ipanenni lipuqui'.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Liƚic'ejma ipaiconanni, i'huacona'ma Jerusalén. Mi'hua lane tunle'e.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ixim'ma anuli al 'ec icux jiƚpe liju' cane. Iƚoc'huai'ma. Ixim'ma alilopa'a qui'as, pangay quipela. Timi al 'ec icux: ―Aimi'ascona'mo'. Aiquicoƚ'ma, al 'ec icux ijuƚna'ma.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ts'ilihuequi Jesús lixim'me jiƚe al 'ec icux, timiyi: ―¡Xinƚa'! Jiƚiya al 'ec icux aiquicoƚi, joupa ijuƚnapa. ¿Te qui'ipa?
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Jesús timila': ―Iya' camilhuo' al ƚinca: Imanc' ja'ni aimoƚnesyi: “¿Te ti'i'ma o aimi'iya?”, ja'ni toƚ'huaiyijnle ȽanDios, jouc'a nipajnya tonƚ'e'me to lai'e'epa al 'ec icux. Xonca al cueca' tonƚ'e'me. Ja'ni toƚmi'me iƚca'a ƚijuala: “To'huanƚa', to'nij'mixoxi ƚaja”, ma toƚta'a ti'i'ma.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Moƚjoc'iyi ȽanDios ja'ni toƚ'huaiyijnle, jahuay loƚxahue'epa tepi'im'molhuo'.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Jesús itsufaicona'ma pe lopa'a al cuecaj xoute'. Mimuc'ila' lan xanuc' icuaitsa lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'. Icuis'e'me, timiyi: ―¿Naitsi nepi'ipo' lomane toƚta'a to'e'ma? ¿Naitsi nummepo'?
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Jesús italai'e'e'mola', timila': ―Iya' jouc'a tipa'a laifnicuis'e'eyacolhuo'. Aƚtalai'eƚa', tijouƚa' cu'i'molhuo' naitsi nalapi'ipa laimane ca'eƚa' toƚta'a laif'epa.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 ¿Naitsi nummepa Juan tepo'itsola' lan xanuc'? ¿Te ȽanDios o cal xans nummepa? Iƚne ipalaic'o'moƚtsi quiƚtuca', timiyoƚtsi: ―¿Te caƚmiyacu? Ja'ni aƚmiƚe: “ȽanDios ummepa”, iƚque alicuis'e'monga', aƚmi'monga': “Imanc' ¿te aicolapenufi?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Ja'ni aƚmiƚe: “Cal xans nummepa”, tixtulecu lan xanuc'. Jahuay ticuayi Juan aprofeta, ȽanDios ummepa.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Timiyi Jesús: ―Illanc' aicaƚsina'. Jesús timila': ―Iya' jouc'a aicu'iyacolhuo' naitsi nalapi'ipa laimane ca'eƚa' toƚta'a.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 ’Imanc' aƚquimf'eƚa' laifnu'iyacolhuo'. Tijouƚa' alu'iƚa' te coƚcuayacu. ’Anuli cal xans timana' oquexi' linaxque'. I'hua'ma pe lopa'a cal te'a qui'hua, timi: “Mai'hua, itsiya to'huaƚa' to'etsi canic' jiƚpe ƚainemats' pe ƚaifapa ƚai'uva”.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “A'i, aica'huaya”, timi. Lijou'ma lixhuej'menni, i'hua'ma i'etsi canic'.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 ’Qui'ailli' i'hua'ma pe lopa'a ƚocuena qui'hua, ma' anuli lataiqui' imitsi. Iƚque italai'e'ma: “Ne', mai'ailli', ai'huapa”. Aiqui'huac'.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 ’Itsiya lu'iƚa', iƚne loquexi' linaxque' cal xans, ¿naitsi ni'e'ma licuxe'epola' quiƚ'ailli'? Italai'e'e'me, timiyi: ―Cal te'a. Jesús timila': ―Iya' camilhuo' al ƚinca. Itsiya timana' lan xanuc' jouc'a lacaƚ'no' tuliquilhuo' imanc'. Iƚniya lan xanuc' lin'najtsi'iyale jouc'a lacaƚ'no' notepá liƚcuerpo, maƚniya tihuejconayi ȽanDios, titsuflaiyi petsi locuxeyopa cal Cuecaj Rey Nopa'a lema'a.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 ’Icuai'ma Juan Bautista imuc'i'molhuo' al c'a lane, aicolapenufi imanc'. Lin'najtsi'iyale jouc'a lacaƚ'no' notepá liƚcuerpo, iƚniya ƚinca epenufpá. Imanc' oƚsimpola' iƚnu'hua iƚsuej'menamma, aimoƚsuej'memma, aicolapenufi Juan.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 ’Aƚquimf'eƚa'. Ca'onƚicocona'ma lo'epa ȽanDios fa'a li'a lamats'. ’Anuli cal xans ƚipoujna camats', ifapa cal 'uva. Eti'icopa apic. Ipupa pe lotsuj'miyacu, loxoc'eyonyacu lan 'uva, tipa'a'me laquija'. Lijou'ma ilanc'e'ma anuli litoqui cajut'ƚ, jiƚpe tipajm'ma no'epa cuenna ƚamats'. Lijou'ma icu'ma ƚemats', epi'i'mola' lan xanuc' ti'eƚe canic'. Ƚaipammaiya tepi'im'me onƚca. Lijou'ma i'hua'ma aculi' camats'.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 ’Joupa tixpinaf'quiya litine timaj'ma lan 'uva. Ƚapoujna umme'mola' limozó pe lomana' no'epá canic', titaita ƚo'iya onƚca.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Iƚniya no'epá canic' i'noƚ'e'e'me lummepola'. Untaf'me anuli, ocuena ima'a'me, ƚocuena ipa'me capic, ima'a'me.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 ’Lijou'ma ƚapoujna ummecona'mola' ocuenaye xonca axpela'. Iye'me pe lomana' no'epá canic', i'econa'me ma' anuli.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Lijouco'ma umme'ma ƚi'hua. Ticua: “Iƚca'a ai'hua. Ƚinca tixpaic'eta.”
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 ’No'epá canic' lixim'me icuaico'ma ƚi'hua ƚapoujna camats' timiyoƚtsi: “Iƚca'a tulij'ma jahuay ƚemats' qui'ailli', iƚque ƚapoujna camats'. ¡Ƚepá! ¡Aƚma'ata! Iƚque ƚamats' tipanenno, alulijna'me illanc'.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 I'noƚ'me, eca'ni'me lixpula' leti'icoya ƚamats' pe ƚifayiya 'uva, ima'a'me.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 ’Ticuaiyunni ƚipoujna camats' petsi ƚifayiya 'uva, ¿te co'e'eyacola' iƚne no'epá canic'?
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Timiyi: ―Tima'atola', tijou'netola' nulemma iƚniya lixcay xanuc'. Ƚemats' joupa ifayiya cal 'uva, tepi'i'mola' ocuenaye xanuc', tixhuico'me ƚamats', tepi'i'me ƚo'iya onƚca ƚaipammaiya.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Jesús timila': ―Imanc', ¿te aicoƚsuec' te loya'apa al Paxi Liniƚingiya? Iƚe tuya'e':
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Camilhuo': Ƚinca ȽanDios joupa epi'ipolhuo' loƚpenic', icuxe'epolhuo' toluya'aƚe: “Maƚque ȽanDios cal Cuecaj Rey ticuxela' lan xanuc'”. Itsiya texic'e'molhuo' iƚe loƚpenic'. Aimoƚtsuflaiyacu pe locuxeyopa ȽanDios, iƚque Nopa'a lema'a. Iƚe loƚpenic' tepi'i'mola' locuenaye. Iƚniya ƚinca tenant'ƚi'me iƚe lataiqui' locuxe'eyacola'.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ’Cal xans ja'ni tixc'uaƚaf'caitsi, tecanaf'caitsi cal Cuecaj Capic, iƚque cal xans tixquelequehuo. Ja'ni Ƚapic tecangenni tetof'caitsi cal xans, iƚque cal xans tuxpats'i'ma nulemma.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Toƚta'a i'onƚico'ma Jesús lo'epa ȽanDios. Licuej'me iƚiya litaiqui' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan xanuc' fariseo i'i'ma quiƚsina' Jesús ma tinescola'.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ehuepá te co'iya mi'noƚyacu. Aiquiƚ'noƚi. Tixpaic'ennila' lan xanuc', iƚne ticuayi: “Jesús aprofeta. ȽanDios ummepa”.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.