Marcos 9

Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti'hua timila': ―Iya' camilhuo' al ƚinca: Jifa'a timana' lan xanuc' tixim'me, timetsaico'me lo'eya ȽanDios micuxe fa'a li'a ƚamats'. Toƚta'a tixim'me ai'a tima'mola'.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Luyaipa acamts'us quitine Jesús ileco'mola' Pedro, Jacobo jouc'a Juan. Tiyeyi ma quiƚtuca'. If'ajli'me ƚi'nof'quiya ƚijuala. Mehuelojnyi Jesús iƚque ipaicomma lixans.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Lipijahua' i'i'ma afujca juaiconapa, tunts'iflay. Fa'a li'a ƚamats' tama tepajle lijahua' aimi'iya mi'onƚiyacu toƚta'a.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ts'ilihuequi Jesús ixim'me imaxcaitsola' lam profeta Moisés jouc'a Elías. Tipalaic'oyi Jesús.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pedro timi Jesús: ―Momxi, ¡ac'a fa'a maƚmana'! Aƚƚanc'e'me afanej lihuoxqui, anuli ima', anuli Moisés, locuena Elías.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Pedro aiquixina' te ts'i'ic' iƚe licuapa, ma le'a tipalay. Iƚne lam fantsi ts'ilihuequi Jesús ixpailij'mola' juaiconapa.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ixim'me ipoxc'i'mola' cummahuay. Icuej'me tipalay maƚpe ƚummahuay, timila': ―Iƚca'a ai'Hua, ca'ay capic'a juaiconapa. Toƚquimf'eƚe iƚque lonespa.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ehuelojncona'me Jesús, iƚque tecaxu quituca'. Moisés y Elías ailomana'. Ma ejac'na'mola'.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Mimulnamma ƚijuala Jesús ipalaic'ocona'mola', timila': ―Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a, ma capa'a fa'a li'a ƚamats' aimoluya'ata loƚsimpa jiƚpe ƚijuala. Nij naitsi nocuejya. Aƚma'a'ma, catsahuenahuo quipayonahuo pe lomana' limapola', tijouƚa' ti'iƚa' toƚta'a tolu'i'mola' lan xanuc'.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Iƚne ts'ilihuequi Jesús ma quiƚtuca' tipalaic'oyoƚtsi, i'nujuaista iƚe lixinghuo'me ƚijuala. Ticuis'eyoƚtsi: ―¿Te cataiqui' lonespa Jesús? Ticua: “Catsahuenahuo, quipano pe lomana' limapola'”.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Icuis'e'me Jesús, timiyi: ―Lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios ticuayi: “Ate'a Elías ticuaiyoconno fa'a li'a ƚamats'. Tijouƚa' ticuaihuo cal Cristo.” ¿Te conescopa toƚta'a?
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Jesús timila': ―Al ƚinca lonespa iƚniya lomxiye iƚne nocuapá: “Ate'a ticuaihuo Elías. Iƚque tixanu'ma jahuay.” Jouc'a tipa'a liniƚiya loya'apa te ts'i'ic' laifnuyaicoya iya'. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Tuya'e' iya' cateƚco'ma juaiconapa, lan xanuc' latets'i'ma.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 ’Iya' camilhuo', joupa i'huamma Elías. Lan xanuc' ma to lixpic'epa toƚta'a i'e'epá iƚque. I'e'epá ma to muya'e' jiƚpe al Paxi Cataiqui' Liniƚingiya.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Icuaitsa pe lomana' locuenaye ts'ilihuequi Jesús, jiƚpe ixim'me juaiconapa axpela' lan xanuc' efot'ƚeyoƚtsi canumicay. Jouc'a timana' lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios. Iƚne lomxiye tifuli'iyi cataiqui' ts'ilihuequi Jesús.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Lixim'me Jesús lan xanuc' ixoconni quileta. Aiquicoƚ'mola', iyouyunca, inontsa.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Jesús icuis'e'mola' lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios, timila': ―Imanc', ¿te colicuis'epola' iƚne lalihuequi?
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Jiƚpiya lefoƚya anuli cal xans ipalai'ma, timi Jesús: ―Momxi, ailec'mehuo' ƚai'hua. Itsufaipa conta'a. Iƚque ƚonta'a i'e'epa ata'ay.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ƚonta'a mulij'ma ƚai'hua tecanghuaispa. Tijouƚa' ƚai'hua ti'i quipehuoxco lico, ti'ilc'a li'ay, tuhuaquemma. Aixa'hue'mola' lihuejhuo' tipa'aƚe ƚonta'a. Aiqui'ic' quilipa'e.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Jesús italai'e'ma, ticua: ―Itsiya litine imanc' noƚmana' fa'a li'a ƚamats' aimoƚ'huaiyijnyi ȽanDios, olanajpoƚtsi. Iya' cacua, coƚa' aicapajncona'ma pe loƚmana'. ¿Te iya' ti'hua caxnet'ƚ'ma? Aƚƚec'metsi ƚo'hua.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ilecontsa ƚamijcano. Aiquicoƚ'ma, lixim'ma ƚonta'a Jesús, ife'ne'ma ujfxi ƚamijcano. Iƚque ecanghuaitsi, ti'huaƚtsay, ipa'a'ma ipehuoxco lico.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Jesús icuis'e'ma qui'ailli' ƚamijcano, timi: ―¿Tojua camats' toƚta'a mi'i ƚo'hua? Italai'e'e'ma timi: ―Caca'hua.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ƚonta'a tummetsay, tecajm‑maispa laja' jouc'a titanc'aispa ƚunga. Tehuay te co'iya mima'aya. Itsiya ja'ni nipajnya, ¡aƚtoc'itsonga'! ¡Aƚsintsonga' ninc'icuanuc'la!
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jesús timi cal xans: ―¿Te caƚmicopa: “Ja'ni nipajnya”? Ja'ni ima' aƚ'huaiyijnla', ti'i'ma. Naiƚne laƚ'huaiyijmpa aƚsim'ma iya' nipajnya, aƚsim'ma jahuay ti'i'ma ca'e'ma.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Aiquicoƚ'ma, qui'ailli' ƚamijcano ija'a'ma ujfxi, timi Jesús: ―Ca'huaiyijnhuo', ¡aƚtoc'iƚa' ca'huaiyijntso' xonca!
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ixim'mola' Jesús tiƚoc'oƚaiyumma xonca lan xanuc', itale'ma ƚonta'a, timi: ―Ima' monta'a, ima' o'e'epa atape y ata'ay iƚca'a ƚamijcano. Iya' cacuxe'ehuo', ¡taipanni iƚca'a ƚamijcano! Aimotsufaicona'ma.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ƚonta'a ija'a'ma. Ife'ne'ma ujfxi ƚamijcano. Ipananni. Ƚamijcano i'i'ma to ƚomapa. Axpela' lan xanuc' ticuayi: “Joupa imanapa”.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Jesús i'noƚ'e'ma limane icutsu'ma ƚamijcano, iƚque ecaxna'ma.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Lijou'ma litsuflai'me lajut'ƚ Jesús jouc'a ts'ilihuequi, mimana' quiƚtuca' iƚne icuis'e'me, timiyi: ―Illanc', ¿te caƚ'icoponga' aicalipa'e ƚonta'a?
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Italai'e'e'mola', timila': ―Ticuicomma toƚsa'hueƚe ȽanDios, aimoƚtetso'me, toƚsnet'ƚƚe. Ja'ni a'i, aimi'iya molipa'ayacola' iƚniya lontahue.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Ipalunca jiƚpiya. Tuyalaicoyi al distrito Galilea. Jesús ticua: “Aimicuej'me lan xanuc' pe laifpa'a”. Ipic'a timajnle quiƚtuca' iƚque y ts'ilihuequi.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Mimuc'ila' timila': ―Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Aƚcu'ma, aƚ'noƚ'ma lan xanuc', aƚma'a'ma. Afane' quitine, camaf'ina'ma.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Iƚne aiquiƚcueca iƚe lonespa Jesús. Aiquilicuis'e. Tixpailiquila'.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Icuaiyocontsa liƚya' Capernaum. Mimana' lajut'ƚ, Jesús icuis'e'mola' ts'ilihuequi, timila': ―¿Te cataiqui' coƚfuli'icopoƚtsi maƚeyi lane?
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Iƚniya aiquiƚtalai'e. Miyeyi lane tifuli'iyoƚtsi cataiqui' naitsi iƚque xonca cal te'a.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Jesús icutshuai'ma, ijoc'i'mola' limbamaj coquexi', timila': ―Cal xans ts'ipic'a ti'iƚa' cal te'a, ti'e'exoxi ƚaquijoujma, ti'e'exoxi to ƚaquintahuaicopa lif'as xanuc'.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Exaƚ'u'ma anuli ƚahuac'hua. Ecaxu'e'mola' ts'ilihuequi. Ipulc'o'ma, timila' ts'ilihuequi:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ―Naitsi napenufya anuli ƚahuac'hua to iƚca'a, ja'ni tinesla': “Jesús ti'ay capic'a iƚca'a ƚahuac'hua, iya' jouc'a capenuf'ma”, iƚque ƚinca lapenufi iya'. Naitsi nalapenufpa iya' a'i ma le'a iya' lapenufi, lapenufinga' jouc'a Ƚalummepa.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Juan timi Jesús: ―Momxi, aƚsimpá anuli cal xans tipa'ala' lontahue. Iƚque ticuaj'mi lopuftine. Illanc' aƚcuanac'epá. Iƚque a'i caƚejmale.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Jesús timila': ―Aimoƚcuanac'e'me. Anuli cal xans no'epa acueca' micuaj'mi laipuftine, iƚque cal xans aimaƚnesc'eya cataiqui'.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Iƚne lan xanuc' ja'ni aimaƚ'enga' laic' tama a'i maƚejmaleyi, iƚne ƚinca aƚtoc'inga'.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 ’Iya' camilhuo' al ƚinca: Cal xans naimetsaicopolhuo' imanc' alihuequi iya', ja'ni tinesla': “Iƚne ilihuequi cal Cristo. Cuhui'i'mola' quiƚja'”, iƚque cal xans tipa'a lolijya, ȽanDios tipaxne'ma.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 ’A'ijc'a loyaicoya cal xans naimenac'iya anuli iƚna'a la'uhuay, iƚne aƚ'huaiyinge iya'. Coƚa' ifinc'im'me ƚejoc' anuli cal cuecaj capic molino, coƚa' ecajm'mim'me ƚaja. Coƚa' ima'ma ate'a ai'a ti'e'ma iƚiya lixcay.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 ’Ja'ni lomane ti'e'ma lixcay, ¡tatejla' nulemma! Ja'ni tocuaitsi al muf petsi ƚunga aimipica, ¿te cof'ecoya oque' lomane'? Tama le'a anuli lomane, ja'ni ti'i'ma totsufaita petsi lopitine aimijouya, xonca al c'a toyaicota.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 ’Ja'ni lo'mis ti'hua'a'mo' petsi to'e'ma lixcay, ¡tatejla' nulemma! Ja'ni tecajm‑mitso' al muf, ¿te cof'ecoya oque' lo'mitsi'? Tama le'a anuli lo'mis, ja'ni ti'i'ma totsufaita petsi lopitine aimijouya, xonca al c'a toyaicota.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 ’Ja'ni lo'u timenac'ihuo', ¡taipa'aƚa'! Ja'ni tecajm'mitso' al muf petsi lapimí aimimala', ti'hua titeji, petsi aimijaf'que lateƚcoya, aimipica ƚunga, ¿te cof'ecoya oque' lo'u'? Tama ma le'a anuli lo'u, ja'ni ti'i'ma totsufaita petsi tihuejcoyi ȽanDios, iƚque cal Cuecaj Rey, xonca al c'a toyaicota.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 — ausente —
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ’Jahuay ƚotsufconyacu ȽanDios ticuicomma tetenƚinƚe, toƚiya ti'em'me co'hue, toƚe ȽanDios tepenuf'ma. Jouc'a lan xanuc' liƚpicuejma' ticuicomma tetenƚintsola', ticuicomma titeƚco'me, toƚe ȽanDios tepenufna'mola'.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Ƚo'hue ipenic'. Ja'ni tejac'la' lic'a, ¿te conƚ'ecoyacu ƚo'hue? Imanc' aimi'i'molhuo' to iƚque ƚo'hue ƚejac'pa lic'a. Aimoƚfuli'i'moƚtsi cataiqui'. Toƚnanc'otsoƚtsi.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.