Marcos 2
Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs NVT
1 Lijoupa luyaipa oquej fanej quitine, Jesús ipainanni, itsufaicona'ma liƚya' Capernaum. Lan xanuc' icuej'me Jesús tipa'a lajut'ƚ.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Aiquicoƚ'ma icuaiyunca axpela' lan xanuc', efot'ƚe'moƚtsi. Imantsi lajut'ƚ jouc'a lico cajut'ƚ. Jesús tu'ila' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ocuenaye lan xanuc' icuaiyunca jiƚpe ƚuna. Amalujxi iƚniya iƚtaic' anuli ƚuhuaqueya xans.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ipa'ne'mola' lefoƚya, aimi'iya muyalaicoyacu, micuaiyacu pe lopa'a Jesús. If'ajli'me lajut'ƚ, enai'e'me luhua'e lajut'ƚ jiƚpe al toncay pe lacaxu Jesús. Maƚpiya ecajm'mi'me cal xans ƚonafya ƚihuijm‑ma', ipo'ningaitsi li'mitsi' Jesús.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Jesús ixim'mola' iƚniya ti'huaiyijnyi, ticuayi: “Tixaƚ'mena'ma”. Timi ƚuhuaqueya: ―Mai'hua, joupa iƚojn‑napa lojunac'.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ticutshuoƚanna jiƚpiya hualca lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios. Iƚniya ticuayi liƚpicuejma':
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Iƚque cal xans, ¿te conescopa toƚta'a? Ma le'a quituca' ȽanDios nipajnya tiƚonc'e'e'mola' liƚjunac' lan xanuc'. Iƚque ti'onƚicoyoxi to ȽanDios.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Jesús aiquicoƚ'ma i'i'ma quixina' te lonespa lan xanuc'. Timila': ―Imanc', ¿te coƚnescopa toƚta'a loƚpicuejma'?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Pe copa'a xonca lipime? ¿Te cataiqui' caifmiya ƚafcuana? ¿Camiƚa': “Lojunac' joupa iƚojn‑napa”, o camiƚa': “Totsahuenanni, tonif'naƚa' ƚohuijm‑ma', to'huanƚa'”?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Itsiya camuc'i'molhuo' icueya laimane. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Ma capa'a fa'a li'a ƚamats' ti'i'ma quimenc'e'eco'mola' liƚjunac' lan xanuc'. Ipalaic'o'ma ƚuhuaqueya, timi:
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 ―Iya' camihuo', totsahuenanni, tonif'naƚa' ƚohuijm‑ma', to'huanƚa' lomejut'ƚ.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ƚuhuaqueya aiquicoƚ'ma itsahuenanni, inif'ma ƚihuijm‑ma'. Mehuelojnyi lan xanuc', ixim'me ipanni, i'huana'ma. Ixpailij'mola', tinesyi: ―Acueca' juaiconapa li'epa ȽanDios. Toƚta'a li'ipa aicaƚsina', ni anulemma.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 I'huacona'ma Jesús ƚema al cuecaj quin'nuhua'. Jahuay lan xanuc' iye'me pe lopa'a. Timuc'ila'.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Lijoupa limuc'iyalepa, ti'hua tuyaipa, ixim'ma anuli cal xans cuftine Leví, i'hua Alfeo. Iƚque Leví ticutsu petsi lo'najts'i'iyaleyompa. Jesús timi: ―Lihuejla'. Leví itsahuenni, ihuej'ma Jesús.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Jesús jouc'a ts'ilihuequi icuaitsa lejut'ƚ Leví, ticutshuoƚanna, titetsoyi. Titetsoyi jouc'a axpela' lin'najtsi'iyale jouc'a ocuenaye lan xanuc'. Jahuay iƚniya a'i mihuejyi locuxepa ȽanDios. Axpela' iƚniya tihuejyi Jesús.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios jouc'a lan xanuc' fariseo ehuelojm'me Jesús titetsoyi anuli lin'najts'i'iyale y locuenaye lan xanuc'. Imetsaiconnila' iƚne aimihuejyi locuxepa ȽanDios. Timinnila' ts'ilihuequi Jesús: ―Toƚsinƚe, ƚoƚpomxi titetsoyi anuli lin'najts'i'iyale y locuenaye lan xanuc'. Jahuay iƚniya aimihuejyi locuxepa ȽanDios.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Jesús icuej'ma lonespa iƚniya. Timila': ―Lan xanuc' ja'ni a'i mextafquila' aimicuicomma mi'e'enyacola' cafxi. Lafcualƚay ƚinca ticuicomma no'eyacola' cafxi. Iya' aicuaicoco'ma cajoc'i'mola' ts'iƚjunac'. Aicajoc'iyacola' petsi ailopa'a quiƚjunac'.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Anuli litine tixnet'ƚyi aimitetsoyi ts'ilihuequi Juan Bautista jouc'a lan xanuc' fariseo. Icuaitsa lan xanuc' pe lopa'a Jesús, timiyi: ―Ts'ilihuequi Juan jouc'a lan fariseo tixnet'ƚyi, aimitetsoyi. Iƚne lihuejhuo', ¿te aimixnet'ƚyi?
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Jesús italai'e'e'mola', timila': ―Ma mipa'a ƚamijcano ƚamaneya, ¿te tixnet'ƚ'me, aimitetsoyacu ts'iƚejmale? A'i. Anuli miƚmana' ƚamaneya, aimi'iya mixnet'ƚyacu.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ticuaihuo litine aimimajnconayacu anuli, iƚe litine ƚinca tixnet'ƚ'me.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ’Al ts'e quijahua' aimi'iya manajmot'ƚicoya lafane quijahua'. Ja'ni toƚta'a to'eƚa', al ts'e quijahua' tetehuo, tijouƚa' lafane quijahua' tits'aƚquehuo xonca.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Aimoc'ej'miya al ts'e vino petsi lafanej ponta quixmi. Ja'ni to'etsi toƚta'a, al ponta quixmi tits'aƚquehuo, timinsco'ma al vino, timinsco'ma jouc'a al ponta quixmi. Al ts'e vino tic'ej'minni al ts'e ponta quixmi.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Anuli litine conxajya, Jesús jouc'a ts'ilihuequi tuyalaicoyi nolojmay cal trigo. Muyalaicoyi, ts'ilihuequi ipango'me ipa'a'me ƚixpaj trigo.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Lam fariseo timiyi Jesús: ―¡Toxintsola' lihuejhuo'! Itsiya itine conxajya. Ailopa'a lane mi'eyacu toƚta'a.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Jesús timila': ―Imanc', ¿te a'i coƚsuec' liniƚiya loya'apa li'epa cal rey David? Icuaitsi litine unle'enca iƚque jouc'a liƚejmale, ailopa'a cotejacu.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 David itsufai'ma lejut'ƚ ȽanDios. Jiƚpe tipa'a lam paxi ca'í. Iƚne la'í tipa'a lane tite'me ma le'a la'aillí, a'i lan xanuc'. David ite'ma jouc'a epi'i'mola' liƚejmale, ite'me. Toƚta'a i'ipa mipa'a Abiatar cal cuecaj ca'ailli'.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Jesús ti'hua tipalaic'ola' lan xanuc', timila': ―ȽanDios ate'a ilanc'epa cal xans, lijou'ma enaj'ma litine tunxajla' cal xans. A'i quenaqui litine ate'a.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Iya' cacuxe'ela' laixanuc' te lo'eyacu iƚe litine conxajya.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.