Lucas 5

Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anuli litine Jesús tecaxu ƚema al cuecaj quin'nuhua' Genesaret, jouc'a lacui'impa lin'nuhua' Galilea. Axpela' lan xanuc' efoƚya jiƚpiya tiquimf'eyi mu'ila' litaiqui' ȽanDios. Titants'iyi Jesús.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Jesús ixim'ma tipa'a oque' lam barco jiƚpe ƚema caja. Liƚpoujnalá ailomana', imulumma tipajyi ƚiƚxami.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Jesús if'aj'ma anuli al barco, iƚe libarco Simón. Ixahue'epa Simón tiƚoc'ai'eƚa' nihuata libarco. Toƚta'a i'e'ma. Jesús micutsu jiƚpe al barco timuc'ila' lan xanuc' nomana' ƚema caja.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Lijoupa limuc'iyalepa, timi Simón: ―Ima' jouc'a lof'as lin'noƚpá catuye toƚ'hua'aƚe al barco. Toƚcuaitsa nolojmay caja tolacajm'mita ƚoƚxami, ti'nijmoƚaita latuye.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simón italai'e'e'ma, timi: ―Momxi, aƚ'epá canic' jahuay lipuqui'. Aicaƚ'noƚi. Itsiya ima' aƚminga': “Tolacajm'mita ƚoƚxami”. Ne', ima' aƚcuxe'enga', lihuejco'mo'. Cacuxe'etola' laipin'noƚpá catuye tecajm'mita ƚiƚxami.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Ecajm'mihuo'me ƚiƚxami, imantsi catuye, coƚa' tits'aƚquehuo.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Liƚf'as quin'noƚpá catuye timana' locuenaj barco. Simón jouc'a liƚejmale ijoc'i'me iƚniya ticuaiyunca titoc'im'mola'. Icuaitsa imantsola' catuye loquej lam barco. Juaiconapa icuntaj'mola' lam barco, coƚa' ti'nijmoƚecu laja'.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Lixim'ma toƚta'a Simón Pedro exc'onƚingai'ma li'mitsi' Jesús, timi: ―Maipoujna, aƚpo'noƚa' caituca'. Iya' ninxans juaiconapa acueca' laijunac', catay calaic'ata maƚejmaleyacu.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Simón jouc'a liƚejmale nomana' jiƚpe libarco ixpailij'mola' juaiconapa liximpá i'noƚ'me axpela' latuye.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Liƚejmale Simón nomana' locuenaj barco, iƚne Jacobo y Juan inaxque' Zebedeo, jouc'a ixpailij'mola'. Jesús timi Simón: ―Aimixpaij'mo'. Capi'i'mo' locuena copenic'. Aimahueconayacola' latuye. Tahuetola' lan xanuc' lihuejla' iya'.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 I'hua'a'me liƚbarco ƚema caja. Ipo'no'me jahuay, ihuej'me Jesús.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Mipa'a Jesús anuli liƚya' icuaiyunni anuli cal xans tipa'a licuana cuftine lepra. Jahuay licuerpo imanna cahuí. Ixim'ma Jesús ic'ommof'cai'ma ƚamats', tixahue'e titoc'iƚa', timi: ―Maipoujna, ima' nipajnya latufc'enƚa', caxinxoxi aƚ'inƚa' limpio. ¿Ja'ni to'e'ma?
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Jesús i'nij'ma limane, iƚaf'ma ƚafcuana, timi: ―Ca'e'ma, ti'intso' limpio. Aiquicoƚ'ma iƚojn‑na'ma lehui.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Jesús ixc'ai'i'ma, timi: ―Aimo'itola' lan xanuc' te ts'i'ic' li'ipo'. Nij naitsi mi'iya quixina'. To'huaƚa', tomujxoxi ƚa'ailli'. Moisés joupa icuxepa te ts'i'ic' mitsufcoyacu iƚniya pe lixaƚconapola' liƚcuana iƚe alepra, ima' totsufcotsi jouc'a. Toƚta'a aƚsim'monga' lihuejcoyi iƚe lataiqui'.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Tama Jesús timi: “Nij naitsi mi'iya quixina'”, lan xanuc' xonca icuej'me lo'epa. Icuaiyunca axpela' lan xanuc'. Iƚpic'a tiquimf'eƚe Jesús lomuc'iyalepa, iƚpic'a tixaƚ'menatsola' liƚcuana.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Camna, camna Jesús tijuc'iyoxi. Itsehuo'ma pe ailopa'a quiƚya', pe ailopa'a xanuc', jiƚpe tipalaic'o qui'Ailli'.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Anuli litine timuc'ila' lan xanuc'. Jiƚpe timana' lan xanuc' fariseo, jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios. Iƚniya quiyouyomma jahuay ƚiƚeloƚya' al distrito Galilea, jouc'a al distrito Judea, jouc'a al cuecaj quiƚya' Jerusalén. Jiƚpiya ȽanDios timuqui lipepaxi, Jesús tixaƚ'menala' lafcualƚay.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Icuaiyunca hualca lan xanuc' iƚtaic' anuli ƚuhuaqueya xans, tunaf'ya ƚihuijm‑ma'. Ehue'me te co'iya muyai'eyacu ƚiƚpefcuana ticuai'etsa pe lopa'a Jesús.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Jiƚpe efot'ƚeyoƚtsi axpela' lan xanuc' aimi'iya mitsufai'eyacu. If'ajli'me al toncay lajut'ƚ, enai'e'me luhua'e cajut'ƚ, jiƚpiya ecajnco'me ƚuhuaqueya xans. Ecajmpá to qui'ic' ƚihuijm‑ma' nolojmay xanuc', maƚpe pe lopa'a Jesús.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Jesús ixim'mola' ti'huaiyijnyi tixaƚ'mena'ma cal xans, timi: ―Maipima, lojunac' joupa iƚojn‑napa.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Lan xanuc' fariseo jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios ticuayi liƚpicuejma': “¿Naitsi iƚca'a cal xans? Ti'e'eyoxi to ȽanDios. Ma le'a ȽanDios tiƚonc'e lajunac', iƚca'a a'i.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesús ixina' toƚta'a ticuayi liƚpicuejma'. Icuis'e'mola': ―Imanc', ¿te coƚnescopa toƚta'a loƚpicuejma'?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Ja'ni toƚsinyi ipime iƚiya laimipa cal xans: “Lojunac' joupa iƚojn‑napa”? Ja'ni camiƚa': “Totsahuenni, to'huaƚa'”, ¿te toƚsim'me a'i quipime iƚe lataiqui'?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Itsiya camuc'i'molhuo' icueya laimane. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Ma capa'a fa'a li'a ƚamats' ti'i'ma quiƚonc'e'e'mola' liƚjunac' lan xanuc'. Timi ƚuhuaqueya xans: ―Totsahuenni. Tonif'la' ƚohuijm‑ma'. To'huanƚa' lomejut'ƚ.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Mehuelojnyi jahuay lan xanuc' aiquicoƚ'ma, cal xans itsahuenanni, ecaxna'ma. Inif'ma ƚihuijm‑ma', i'huana'ma lejut'ƚ, tix'najtsi'i ȽanDios.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Jahuay nomana' jiƚpe lajut'ƚ tocomma tipailo liƚpicuejma'. Ixim'me juaiconapa acueca' li'e'ma Jesús. Ix'najtsi'i'me ȽanDios. Ixpailij'mola', timiyoƚtsi: ―Itsiya aƚsimpá acueca' li'ipa.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Jesús ipanni jiƚpe i'hua'ma, ixim'ma anuli ƚin'najtsi'iyale cuftine Leví, ticutsu pe lo'najtsi'iyaleyompa. Jesús timi: ―Lihuejla'.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Leví itsahuenni, ipo'no'ma jahuay, ihuej'ma Jesús.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Jiƚpe lejut'ƚ Leví i'eyo'ma lijuic Jesús. Jiƚpe Jesús titetsoyi ts'ilihuequi jouc'a axpela' lin'najtsi'iyale jouc'a ocuenaye xanuc'.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Jiƚpiya timana' lan xanuc' fariseo jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios, iƚniya tihuejcoyi liƚ'ejma' lam fariseo. Tixtuc'oyi Jesús. Timinnila' ts'ilihuequi: ―Imanc', ¿te coƚtetsocopa, te coƚsnacopa anuli lin'najtsi'iyale y locuenaye lan xanuc', iƚne aimihuejcoyi locuxepa ȽanDios?
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesús italai'e'e'mola', timila': ―Lan xanuc' pe ailopa'a quiƚcuana aimicuicomma no'eyacola' cafxi. Laxtafpola' ƚinca ticuicomma no'eyacola' cafxi.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Iya' aicuaicoco'ma cajoc'itsola' ts'iƚtaic' quiƚjunac', tixhuej'menanca. Aicajoc'ila' pe ailopa'a quiƚjunac'.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Lijou'ma, timiyi Jesús: ―Ts'ilihuequi Juan itine itine tixnet'ƚyi, aimitetsoyi, tijoc'iyi ȽanDios. Ma' anuli lo'epa ts'ilihuequi lam fariseo. Ima' ts'ihuejhuo' aimixnet'ƚyi, titetsoyi, tixnayi, ma to lo'epa jahuay lan xanuc'.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesús italai'e'e'mola', timila': ―Mipa'a namaneya, ¿te ticuxe'e'mola' liƚejmale aimitetso'me?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 A'i. Ticuaitsi litine tiƚonc'e'enatsola' namaneya, iƚne liƚejmale timanecu quiƚtuca', iƚniya ƚitiné ƚinca tixnet'ƚ'me, aimitetsoyacu.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Jesús ti'hua timuc'ila'. Ipango'ma i'onƚico'ma lomuc'iyalepa. Timila': ―¿Te tolipa'a'me tutani anuli al ts'e loƚpijahua', tolanajmot'ƚico'me lafane loƚpijahua'? A'i. Ailopa'a no'eya toƚta'a. Ja'ni toƚta'a tonƚ'eƚe aimetenƚcocoya lafane lijahua'. Aimi'eya quipenic' ni lafane ni al ts'e.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 ’Jouc'a aimoƚc'ej'miyacu al ts'ej vino lafane' pontalay quixmi. Ja'ni toƚta'a tonƚ'eƚe al ts'e vino tits'aƚ'mola' lafane' pontalay quixmi, tic'ejaiquehuo al ts'ej vino, timinsco'mola' ƚixmi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Al ts'ej vino toƚc'ej'mi'me al ts'ej ponta quixmi.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Jouc'a camilhuo': Pe noxnapa litojpa vino aiquipic'a al ts'ej vino. Ticua: “Xonca ac'a litojpa vino”.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.