Lucas 22
Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs NTLH
1 Tehue'e' huata ti'i'ma al juic cuftine al Pascua. Mi'eyi juic titeji ƚa'i aiquilai'inni levadura.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios tehueyi te co'iya mima'anyacu Jesús. Tixpailiquila', ja'ni tixtulecu lan xanuc'.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ƚonta'a Satanás itsufaipa lipicuejma' anuli iƚne limbamaj coquexi' ts'ilihuequi Jesús, iƚque cuftine Judas. Locuena lipuftine Iscariote.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 I'hua'ma pe lomana' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lapaluc' no'epá cuenna al cuecaj xoute'. Ipalaic'o'mola'. Ixpic'e'ma te co'iya micuya Jesús, ticuaitsi quiƚmane.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Ixoj'ma quileta iƚniya. U'i'me tojua mulijya al tomí.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Judas icupa cataiqui' ticu'ma Jesús. I'huana'ma, ehuepa te co'iya micuya iƚque. Ticua: “Aimicuej'me lan xanuc'”.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Icuaitsi al juic titem'me ƚa'i aiquilai'inni levadura. I'huajcopa litine tima'am'mola' laicanaxque' mot'ƚ, iƚne lotejnyacola' jiƚpe al juic Pascua.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Jesús umme'mola' Pedro y Juan, timila': ―Tonƚeƚe. Tolafot'ƚetsa ƚaƚtejacu aƚsmocota al juic Pascua.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Icuis'e'me, timiyi: ―¿Petsi caƚsmocoyoyacu? ¿Te cofcuapa?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Timila': ―Tonƚeƚe liƚya', ma moƚtsuflaiyi liƚya' toƚsinna anuli cal xans itaic' lijuti caja'. Tolihuejtsa. Iƚque titsufaita anuli lajut'ƚ.
10 Jesus respondeu:
11 Toƚpalaic'ota ƚapoujna, toƚmita: “Ƚaƚpomxi alummeponga' pe lofpa'a, ticuis'ehuo', timihuo': ¿Pe copa'a lajut'ƚ pe laƚsmocoyoyacu al juic Pascua, iya' jouc'a lalihuequi?”
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Iƚque tilecotolhuo' al toncay lajut'ƚ. Timuc'itolhuo' anuli al cuecaj cajut'ƚ. Jiƚpe tipa'a jahuay, joupa ixhueya. Maƚpiya toƚpo'nota ƚaƚtejacu.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Iƚne loquexi' ts'ilihuequi iye'me. Ixim'me ma to limipola' Jesús. Jiƚpe lajut'ƚ ilanc'e'me calxmocojma'.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Ticuaitsi al 'hora tixmocoƚe Jesús jouc'a li'apóstole icutshuoƚai'me, titetso'me.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Jesús timila': ―Aijanajpa juaiconapa aƚsmocoƚe anuli iƚca'a ƚitejua' al Pascua. Aixina' icuaico'ma laifteƚcoya. Ate'a aƚsmoco'me anuli.
15 e lhes disse:
16 Iya' camilhuo': Jifa'a li'a ƚamats' aicatetsoconaya iƚta'a al juic. Ticuaitsi litine lan xanuc' tihuejcoƚe ȽanDios ƚiƚCuecaj Rey, iƚe litine ti'icona'ma iƚe al juic, ti'i'ma ituca'. Jiƚpe ƚinca catetsoconna.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Lijou'ma uhuof'ma al taza, ix'najtsi'i'ma ȽanDios, timila' ts'ilihuequi: ―Tuluhuanuf'le iƚta'a al taza. Toƚsnaƚe jahuay imanc'.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Jifa'a li'a ƚamats' aicaxnaconaya lija' uva. Ticuaitsi litine tixinƚe ȽanDios micuxe, iƚe litine, ƚinca caxnaconna.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Epef'ma anuli ƚa'i. Ix'najtsi'icona'ma ȽanDios. Ixquenuf'ma, epi'i'mola' ts'ilihuequi, timila': ―Jiƚca'a aicuerpo laifcuya cunƚu'e'molhuo'. Tolihuej'me toƚta'a, aƚ'nujuaisco'ma iya' laif'eya.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Lijoupa lixmocopa ix'najtsi'icona'ma ȽanDios, icufi'mola' al taza. Uhuof'ma timila': ―Iƚta'a aijuats' laifxcuajaiya cunƚu'e'molhuo'. Ma mixcuajaiquemma laijuats' caƚinc'i'ma al ts'e cataiqui', ȽanDios lopo'no'ipolhuo' imanc' ixanuc'.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 ’Jahuay imanc' a'i ixanuc' ȽanDios. Jifa'a tipa'a iƚque ƚaƚcuya. Aƚpo'nof'iyi laƚmane al mesa anuli.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Itsiya ca'huana'ma laipene. Ma toƚta'a laƚ'iya. Tijouƚa' acueca' a'ijc'a juaiconapa tuyaico'ma cal xans ƚaƚcuya.
22 Pois o
23 Ts'ilihuequi ipango'me icuis'e'moƚtsi, timiyoƚtsi: ―¿Naitsi illanc' ti'e'ma toƚta'a?
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Lijou'ma ipango'me ifuli'i'moƚtsi cataiqui', naitsi xonca cal cueca'.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Jesús timila': ―Lan xanuc' pe aimimetsaicoyi ȽanDios lan tsilaj quincuxepá ti'e'eyoƚtsi quiƚpoujnalá. Ts'iƚpenic' ticuayi: “Illanc' ƚinca aƚtoc'ila' laƚxanuc', aƚcuxela' al c'a”.
25 Então Jesus disse:
26 Imanc' aimonƚ'e'me toƚta'a. Toƚ'eƚe ituca' loƚ'ejma'. Imanc', iƚque xonca ts'i'huaj'me ti'e'exoxi ti'onƚcotsi to ƚa'hua. Iƚque nocuxepa xonca, ti'e'exoxi ti'onƚcotsi to cal mozo.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ¿Naitsi iƚque xonca cal cuecaj xans? ¿Ja'ni iƚque ƚocutsuya notetsopa? o ¿ja'ni cal mozo ƚo'hua'apa al pime? Iƚque ƚocutsuya ƚinca xonca acuecaj xans. Laƚmajmpa anuli iya' aƚ'onƚcospa to cal mozo.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ’Imanc' aixanuc' aicaƚpo'nohuo caituca'. Capa'a fa'a li'a lamats' aƚteƚcopá anuli.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Jouc'a aƚcuxena'me anuli. Cai'Ailli' joupa lapi'ipa laimane cacuxe'ma. Jouc'a iya' capi'ilhuo' loƚmane toƚcuxe'me.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Ticuaitsi litine lihuejco'ma jahuay lan xanuc' iya' imanc' aƚcutsoƚai'me anuli, aƚtetso'me, aƚsna'me. Imanc' toƚcutsoƚai'me loƚcuecaj asiento, toƚspijta lataiqui', toƚcuxe'mola' loƚxanuc', iƚne liƚxanuc' limbamaj coquexi' linaxque' ƚoƚtatahuelo Israel.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Jesús ipalaic'opa Simón Pedro, timi: ―CumSimón, Satanás ixa'huepa lane tehuai'molhuo' imanc'. Cal xans nofusya ƚitrigo tipa'a'ma ƚipifuc, tipanehuo pangay c'a. Toƚta'a ti'i'molhuo' imanc' lahuaiyinyacolhuo'.
31 Jesus continuou:
32 Aixahue'epa ȽanDios titoc'itso' ima' cumSimón. Toƚta'a ima' ti'hua aƚ'huaiyinge, aimaƚpo'nohuo nulemma. Tijouƚa' tehuaiyintso' ima' toxhuej'meconahuo, lihuejcona'ma. Iƚniya ƚitiné totoc'itsola' lopimaye, tapi'itsola' liƚpujfxi jouc'a.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Pedro timi: ―Maipoujna, joupa aipo'nopa laipicuejma'. Ni petsi loftseya ca'hua'ma jouc'a. Ja'ni ti'noƚintso' ti'hua'antso' lacarza, ja'ni tima'antso', jahuay ti'e'entso' iya' cacua: Ma aƚ'e'entsonga' anuli. Aicapo'noyaco' cotuca'.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Timi: ―CumPedro, camihuo': Iƚta'a lipuqui', ai'a tija'a'ma ƚangiti, ima' tones'ma afanemma: “Aicainimetsaijma Jesús”.
34 Então Jesus afirmou:
35 Icuis'e'mola' ts'ilihuequi, timila': ―Iƚe litine lainumme'molhuo' aicoƚtai'me coƚponta, ni coƚmorral, ni coƚc'ejí, ¿te ehue'e'molhuo'? Timiyi: ―Ailopa'a calahue'ehuo'monga'.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Timila': ―Itsiya ituca' lo'iya. Camilhuo': Naitsi ts'i'hueca liponta tomí, titaiƚa'. Naitsi ts'i'hueca ƚimorral, titaiƚa' jouc'a. Ja'ni ailopa'a qui'espada, ticujla' lipuquiya, ti'nacoƚa'.
36 Então Jesus disse:
37 Al Paxi Liniƚingiya tuya'e': “Iƚque iteƚ'mim'me to loteƚ'mimpola' iƚne no'epá quixcay”. Iƚe liniƚiya aƚnescopa iya' laƚ'iya. Camilhuo': Tenanƚ'ma.
37 Pois as
38 Timiyi: ―Maƚ'ailli', jifa'a tipa'a oquej lan 'espada. Timila': ―Ne', tipajnla'.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Jesús ipanni lajut'ƚ, ma to mi'ay i'hua'ma ƚijualaj Olivo. Ts'ilihuequi ihuej'me.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Icuaicontsa petsi lotsepa. Jiƚpiya timila' ts'ilihuequi: ―Toƚjoc'iƚe ȽanDios. Toƚsa'hueƚe aimehuaiyim'molhuo'.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ipo'no'mola' quiƚtuca', i'hua'ma ni huata, iƚojf'e'moxi le'a lipiculi' to taca'niƚa' anuli ƚapic. Exc'onƚhuai'ma, tijoc'i ȽanDios, timi:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 ―Mai'Ailli' liƚonc'e'eƚa' iƚca'a al cueca' laifteƚcopa, ja'ni toƚta'a oxpic'epa. Tama toƚta'a laifmipo' jouc'a camihuo': To'eƚa' ma to lofxpic'epa a'i to iya' laifxpic'epa.
42 dizendo:
43 Iximpa icuaico'ma anuli ƚapaluc quema'a. Tepi'i' quipujfxi, ti'ommaitsi.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Lijou'ma ipango'ma ihuotsonni xonca, unlejma ƚunxajma'. Xonca ihui'i'ma ixa'hue'ma ȽanDios. Ijaftsi, titats'quemma ƚamats', tocomma ajuats'.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Lijoupa lijoc'ipa ȽanDios itsahuenanni, i'hua'ma pe lomana' ts'ilihuequi. Ixim'mola' tixmaiyi. Ƚihuotsoqueya ulij'mola', i'noƚ'mola' ƚahuí.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Timila': ―¿Te coƚsmaicopa? Toƚtsolinca, toƚjoc'iƚe ȽanDios. Toƚsa'hueƚe titoc'itsolhuo', aimehuaiyim'molhuo'.
46 E disse:
47 Ma mipalay Jesús icuaitsa axpela' lan xanuc'. Judas, iƚque anuli iƚniya limbamaj coquexi' ts'ilihuequi Jesús, i'huaj'me'ela' lan xanuc'. Icuaitsi pe lopa'a Jesús, tituc'o'ma.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Jesús timi: ―Judas, ¿te aƚtuc'o'ma? Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. ¿Te aƚtuc'o'ma, tijouƚa' aƚcu'ma?
48 Mas Jesus disse:
49 Niyejmalepá Jesús lixim'me lo'ipa timiyi: ―Maƚ'ailli', ¿aƚfuleco'me a'espada?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Anuli ts'ilihuequi ixcai'e'ma ƚimozo cal cuecaj ca'ailli'. Etec'e'e'ma lix'mas, al c'a camane.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Jesús timila' lan xanuc': ―Lapi'iƚa' lane. Iƚafc'e'e'ma lix'mas iƚque cal xans. Ixaƚ'mena'ma.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ipalaic'o'mola' iƚne nicuaitsa ti'noƚ'me. Iƚniya ixanuc' cal cuecaj ca'ailli', jouc'a incuxepá lapaluc' no'epá cuenna al cuecaj xoute', jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'. Timila': ―Imanc', ¿te coƚcuaiyoco'me fa'a oƚtaic' loƚ'espada, lonƚ'ec, aƚ'noƚƚa'? ¿Te aƚ'onƚcospa to ƚinma'ahuale?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Itine itine aƚmana' anuli jiƚpe al cuecaj xoute'. Aimaƚ'noƚi. Itsiya ƚinca tonƚ'e'me ts'oƚpic'a. Itsiya ti'hua limane nocuxepa al muf.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 I'noƚ'me Jesús, ileco'me lejut'ƚ cal cuecaj ca'ailli'. Pedro ihuequi aculi'.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Jiƚpiya ƚipuna quejut'ƚ cal cuecaj ca'ailli' icue'empá ƚunga, icutsingoƚai'me. Pedro icutsingai'mola'.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ƚipaƚ cunga tulif'e' li'a Pedro. Anuli cal mozo aca'no' ehuelojm'ma, timila' lan xanuc' nomana' jiƚpiya: ―Iƚque cal xans jouc'a iƚejmale Jesús.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Pedro icuanajpa, timi: ―Maca'no', aicainimetsaijma.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Lijou'ma nihuata ocuena cal xans ixim'ma Pedro, timi: ―Ima' jouc'a unƚejmale Jesús. Pedro timi: ―Cunxans, a'i iya'.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Uyai'ma to anulij hora. Ocuenaj cal xans ihui'i'ma, timila' locuenaye nomana' jiƚpe: ―Ma' al ƚinca iƚca'a cal xans iƚejmale Jesús. Iƚca'a jouc'a ƚas Galilea.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Pedro timi: ―Cunxans, aicaixina' te cofnespa, ni aicaicueca. Mipalay Pedro toƚta'a ija'a'ma ƚangiti.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ȽaƚPoujna Jesús ipai'e'moxi, ehuelojm'ma Pedro. Pedro i'nujuaitsi lataiqui' limipa: “Iƚta'a lipuqui' ai'a tija'a'ma ƚangiti ima' tones'ma afanemma: Aicainimetsaijma Jesús.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ipanni, ijojtsi talay.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Lan xanuc' no'epá cuenna Jesús ipango'me ilotsoco'me. Untaf'me c'ec.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ifi'e'e'me li'u', ticuis'eyi, timiyi: ―¡Tocua'aƚa'! ¿Naitsi nuntafpo'?
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Jouc'a imiloj'me axpe' quixcay cataiqui'.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Liƚic'ejma' ileco'me Jesús pe lefoƚya lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui' jouc'a lixanuc' cal cuecaj ca'ailli', jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Timiyi: ―Ja'ni ima' unCristo, ummepo' ȽanDios, lu'itsonga'. Timila': ―Ja'ni cu'itsolhuo' imanc' aimoƚ'eyacu ƚinca laitaiqui'.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ja'ni quicuis'etsolhuo' aimaƚtalai'eya.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Tuyaiƚa' itsiya cacutsainata al c'a camane ȽanDios. Iƚque jahuay nipajnya ti'e'ma.
69 Mas de agora em diante o
70 Licuejpá iƚe linespa Jesús jahuay iƚniya lan xanuc' timiyi: ―¿Te ima' i'Hua ȽanDios? Timila': ―Ma to imanc' moƚnesyi, ma' iya'.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ticuayi: ―Itsiya' ƚinca aimalahueyacola' nocufyacu xonca. Iƚca'a quituca' ecani'epoxi. Joupa aƚcuejpá.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.