João 21

Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lijou'ma imujcona'moxi Jesús. Icuaiyocontsi pe lomana' ts'ilihuequi. Iƚniya joupa iyepá al cuecaj quin'nuhua' cuftine Tiberias. (Jouc'a tecui'inni Galilea.) Fa'a cuya'e' li'ipa.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Jiƚpe efot'ƚe'moƚtsi hualca ts'ilihuequi Jesús. Iƚniya Simón Pedro, Tomás iƚque cal Cuatsi, Natanael iƚque lipiƚya' Caná lopa'a al distrito Galilea. Jouc'a timana' loquexi' linaxque Zebedeo, jouc'a ocuenaye loquexi' ts'ilihuequi Jesús.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedro timila': ―Ai'huapa ca'noƚta catú. Locuenaye timiyi: ―Ne'. Jouc'a ƚepá illanc'. Ipalunca, if'ajli'me al barco. Iƚe lipuqui' aiqui'noƚ'me ni' anuli ƚatu.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Li'ipa quitine tipa'a Jesús tecaxu ƚema caja. Ts'ilihuequi aiquilimetsaijma ja'ni Jesús.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jesús ijoc'i'mola', timila': ―Imanc' cunc'ainaxque', ¿te oƚ'noƚpá o a'i? Italai'e'e'me, timiyi: ―A'i. Ni toƚca'a anuli aicaƚ'noƚi.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Timila': ―Tolacajm'micontsa cal xami. Tolacajm'mitsa al c'a camane al barco. Jiƚpiya ƚinca tululijtola' latuye. Ecajm'mihuo'me ƚiƚxami. Lijou'ma ixim'me acumta i'ipa cal xami, aimi'iya mexaƚcufyacu, mif'ac'eyacu, minij'miyacu al barco. Imanna catuye.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Anuli ts'ihuequi Jesús, iƚque ƚi'epa capic'a juaiconapa, ipalaic'o'ma Pedro, timi: ―Iƚque aƚ'Ailli' Jesús. Simón Pedro joupa ipa'apa litsamalo. Licuej'ma icuai'ma Jesús aiquicoƚi, ijojcocona'ma litsamalo, ecajm'mi'moxi laja', ti'hua'ma ƚamats'.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Locuenaye ts'ilihuequi Jesús if'ajli'me al barco. A'ij culi' ƚema caja, tocomma amaxnu metro. Ihuej'me Pedro, equif'me cal xami imanna catuye.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Icuaitsa ƚema caja, ixim'me imac'o ƚunsuac'. Jiƚpiya tipa'a anuli ƚatu, joupa tixanuya. Ixim'me tipa'a ƚa'i jouc'a.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Jesús timila': ―Toƚ'hua'anca hualca latuye loƚ'noƚpa.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Pedro if'aj'ma al barco, exaƚ'ma cal xami ƚijuƚ camats'. Iƚca'a cal xami imanna catuye. Iƚne latuye ixhuej'me'mola' ixhuaitsi anulij maxnu oquej nuxans quimbama' fane'. Axpe' catuye cal xami aiquits'aƚquenni.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jesús timila': ―Tonƚouyunca. Aƚtetso'me. Ts'ilihuequi Jesús aiquilicuis'e: “¿Naitsi ima'?” Tixinyi calaic'ata. Iƚsina' maƚque iƚ'Ailli' Jesús.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jesús iƚoc'huai'ma, epef'ma ƚa'i, epi'i'mola'. Epi'i'mola' jouc'a ƚatu.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Joupa i'ipa afanemma mimujyoxi Jesús. Ts'ilihuequi iximpá joupa imaf'inapa, ipanamma pe lomana' lamizhua.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Lijou'ma litetso'me Jesús timi Simón Pedro: ―Simón, ima' i'hua Jonás, lopimaye aƚ'ay capic'a. ¿Te ima' xonca aƚ'ay capic'a? Pedro timi: ―Mai'ailli', ima' oxina' aƚejmalepá. Jesús timi: ―Tohuic'itsola' lan tsocay laimot'ƚ.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesús icuis'econa'ma, timi: ―Simón, ima' i'hua Jonás, ¿te aƚ'ay capic'a? Pedro italai'e'e'ma, timi: ―Mai'ailli', ima' oxina' aƚejmalepá. Timi: ―To'etsola' cuenna laimot'ƚ.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jesús icuis'econa'ma, timi: ―Simón, ima' i'hua Jonás, ¿te ma aƚejmalepá? Pedro ixhueƚco'ma juaiconapa petsi limipa iƚta'a. Ticua: “¿Te calicuis'ecocopa: Te ma' aƚinca aƚejmalepá. Joupa afanemma aƚmipa toƚta'a.” Timi: ―Mai'ailli', ima' oxina' jahuay. Oxina' aƚinca aƚejmalepá. Jesús timi: ―Tohuic'itsola' laimot'ƚ.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Iya' camihuo' al ƚinca: Ima' li'ipa mamijcano, ima' cotuca' tofi'e' lopijahua', o'hualecopa ni petsi lofjanajpa loftseya. Titojnatso' ti'i'ma ituca' lofmuyaicoya. Ima' to'nij'ma lomane, ocuena tifi'e'mo', tileco'mo' petsi aimetenƚcocoyaco'.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Lines'ma toƚta'a Jesús u'i'ma te ts'i'ic' mimaya Pedro. Ma mima'ayi Pedro, lan xanuc' tixim'me acueca' ȽanDios, acueca' titoc'ila' lixanuc'. Lijou'ma timi: ―Lihuejla'.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pedro ehuelojm'ma lixpula', ixim'ma ƚocuena ts'ihuequi Jesús i'huanc'e. Iƚque ts'ihuequi Jesús ƚi'epa capic'a juaiconapa. Iƚe lipuqui' lixmoco'me iƚque iƚoc'huaipa Jesús, icuis'epa: “Mai'ailli', ¿naitsi nocuyaco'?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Pedro lixim'ma iƚque ihuequi Jesús icuis'e'ma Jesús, timi: ―Mai'ailli', ¿te coyaicoya iƚque?
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jesús timi: ―Ja'ni iya' aipic'a tipanenni, ja'ni cacuaiconanni caxim'ma tipa'a, ¿te cofcuaya ima'? Ma' iya' caxpic'e te loyaicoya iƚque. Ima' lihuejla'.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Lijou'ma lapimaye, iƚne naihuejpá Jesús, tinesyi: “Ƚapima pe Jesús ƚo'epa capic'a juaiconapa, iƚque aimimaya”. Jesús a'i toƚta'a limipa Pedro. Imipa: “Ja'ni iya' aipic'a tipanenni iƚque, ja'ni cacuaiconanni caxim'ma tipa'a, ¿te cofcuaya ima'? Ma' iya' caxpic'e te loyaicoya iƚque.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ts'ihuequi Jesús, iƚque pe Jesús ƚi'epa capic'a juaiconapa, ma' iƚque tu'ilhuo' te ts'i'ic' li'ipa, iniƚpa fa'a. Iniƚpa al ƚinca, toƚta'a aƚsina' illanc'.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesús axpe' i'epa acueca'. Fa'a aiquiniƚingiya jahuay. Ja'ni tiniƚƚe anuli anuli jahuay li'epa Jesús, axpe' je'e tilajm'ma. Fa'a li'a ƚamats' aimi'ommaicoya.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.