João 20

Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Icuaitsi al te'a quitine al xamano, iƚe al domingo, aquipuqui' María ƚas Magdala i'hua'ma ƚunts'eja' pe li'nico'enghuo'me Jesús. Icuaitsi ixim'ma joupa iƚonc'empá cal cuecaj capic ƚetemf'ecompa.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 María ipainanni ƚunts'eja', tinu. Icuaitsi pe lomana' Simón Pedro y ƚocuena ƚihuejpa Jesús. Jiƚque Jesús ƚi'epa capic'a. María timila': ―Joupa ipa'anapá Caƚ'ailli'. Jiƚpe ƚunts'eja' ailopa'a. Aicaƚsina' pe quipo'no'empa.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Pedro jouc'a ƚiƚejmale ipalunca, iye'me pe li'nico'enghuo'me Jesús.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Loquexi' inul'me. Ƚiƚejmale Pedro ulij'ma. Icuaitsi ate'a.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ehuenac'o'ma licu'u ƚunts'eja'. Ixim'ma ƚijahuaƚi tummac'o. Aiquitsufaic'.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Simón Pedro i'huanc'e'ma iƚque ƚiƚejmale. Icuaitsi ƚunts'eja' itsufai'ma. Jouc'a ixim'ma ƚijahuaƚi tummac'o.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Ixim'ma lijahua' lifi'ecompa li'a, ƚijuac Jesús. Iƚe lijahua' iximpa ijuisquiya, a'i mipa'a anuli jiƚpe ƚocuena ƚijahuaƚi.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Lijoupa litsufaipa Pedro, itsufai'ma ƚocuena ts'ihuequi Jesús, iƚque ƚicuaita ate'a, ixim'ma li'ipa. Ticua: “Jesús ma' imaf'inapa”.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Iƚniya aiquiƚcueca al Paxi Liniƚingiya loya'apa ticua: “Timaf'ina'ma tipayonno pe lomana' lamizhua”.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Loquexi' ts'ilihuequi Jesús iyena'me ƚilejut'ƚi.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 María ƚas Magdala icuaiyocontsi pe lopa'a ƚunts'eja'. Tecaxu ƚuna, tijoqui. Mijoqui tehuenac'o licu'u ƚunts'eja'.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Ixim'mola' oquexi' lapaluc' quema'a, afujca liƚpijahua'. Ticutsoƚanna pe lunahuai'epa licuerpo Jesús. Anuli ticutsu ƚijuac, ƚocuena ticutsu li'mitsi'.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Iƚniya timiyi María: ―Maca'no', ¿te cofjojcopa? María timila': ―Ileconapá Cai'ailli' Jesús. Aicaixina' petsi quipo'no'empá.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Lijoupa linespa toƚta'a ipai'e'ma li'a. Iximpa Jesús tecaxu jiƚpiya. Aiquimetsaico'ma Jesús.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesús timi: ―Maca'no', ¿te cofjojcopa? ¿Naitsi cofmehuepa? María ticua lipicuejma': “Iƚca'a no'epa cuenna ƚaqueya”. Timi: ―Mai'ailli', ja'ni ima' olecopa, lu'iƚa' pe copo'no'ehuo'ma. Iya' ai'huapa caleconna.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesús timi: ―¡María! María ipai'e'moxi, ipalaic'o'ma litaiqui' hebreo, timi: ―¡Raboni! Iƚe lataiqui' tuhuaƚquemma “Momxi”.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Jesús timi: ―Aimaƚ'noƚ'ma. Aicaicuaiya pe lopa'a cai'Ailli', iƚque jouc'a oƚ'Ailli'. Iƚque ainenDios, imanc' jouc'a olanDios.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 María ƚas Magdala i'hua'ma pe lomana' ts'ilihuequi Jesús, timila': ―Aiximpa Caƚ'ailli'. U'i'mola' licuapa Jesús.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Joupa ummuhuaita iƚe litine, al te'a quitine al xamano. Iƚne ts'ilihuequi Jesús tefot'ƚeyoƚtsi anuli, ix'nif'miya lajut'ƚ. Tixpaic'ennila' lan judío. Jiƚpe icuaitsi Jesús. Ecax'ma maƚpe pe lomana', timila': ―Aimoƚhuotso'me. Toluyalaiƚe al c'a.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Imuc'i'mola' limane, liju'. Lixim'me caƚ'Ailli' iƚniya ts'ilihuequi ixojna'ma quileta.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Jesús timiconala': ―Aimoƚhuotso'me. Ma to cai'Ailli' alummepa, toƚta'a iya' cummelhuo'.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Lijoupa limipola' toƚta'a, ifusco'mola', timila': ―Capi'ilhuo' cal Espíritu Santo. Tolapenufle.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ja'ni toƚmiƚe anuli cal xans: “Lojunac' iƚojn‑napa”, ƚinca joupa iƚojn‑napa lijunac'. Ja'ni toƚmiƚe: “Aiquiƚonge lojunac'”, ƚinca aiquiƚonge lijunac' cal xans.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Iƚe lipuqui' licuai'ma Jesús, anuli iƚniya limbamaj coquexi' ts'ilihuequi ailopa'a jiƚpiya. Iƚque cuftine Tomás, ƚacui'impá cal Cuatsi.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Locuenaye ts'ilihuequi Jesús timiyi: ―Aƚsinnapá Caƚ'ailli'. Tomás timila': ―Ja'ni caxinƚa' limane petsi lepaƚts'ijncompa lan clavo, ja'ni cacaj'miƚa' laidedo pe lecajm'micompa cal clavo, ja'ni cacanc'oƚa' laimane pe lixcai'empa liju', canes'ma: “Ma' imaf'inapa Jesús”. Ja'ni aicaxina toƚta'a ti'hua canes'ma: “Aiquimaf'inghua Jesús. A'i iƚque ƚicuai'ma.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Lijoupa luyaipa apaico quitine, efot'ƚecona'moƚtsi ts'ilihuequi Jesús. Ix'nif'miya lajut'ƚ. Tomás jouc'a tipa'a. Icuaitsi Jesús. Ecaxingai'mola'. Timila': ―Aimoƚhuotso'me.
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Timi Tomás: ―Tacajm'miƚa' lodedo iƚna'a laimane'. To'nijla' lomane tacanc'oƚa' lainiju'. Aimonescona'ma: “Jesús aiquimaf'inghua”. Aƚ'huaiyijnla'. Joupa aimaf'inapa.
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomás italai'e'e'ma, timi: ―Ima' maiPoujna. Ima' mainenDios.
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesús timi: ―Ima' lahuelonge, toƚta'a aƚ'huaiyijmpa. Naitsi laƚ'huaiyijnya tama aicalahuelonge, iƚque ƚinca xonca lipaxnepa ȽanDios.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Mipa'a fa'a li'a ƚamats' Jesús imuc'i'mola' ts'ilihuequi al cueca' li'epa. Toƚta'a imuc'i'mola' ma ȽanDios ƚummepa. Jifa'a aiquiniƚi jahuay iƚta'a li'epa Jesús, ma le'a huata.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ƚataiquí liniƚiya fa'a timuc'ilhuo' naitsi Jesús, iƚque cal Cristo, ma' i'Hua ȽanDios. Tolapenufle iƚta'a lataiqui', toƚ'huaiyijm'me iƚque Jesús. Toƚta'a tepi'im'molhuo' loƚpitine aimijouya.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.