João 1
Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs NAA
1 Al te'a ai'a tipango'ma jahuay, tipa'a anuli ƚecui'impá Lataiqui'. Iƚque ƚecui'impá Lataiqui' copa'a pe lopa'a ȽanDios. Iƚque ma' anDios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ai'a tipango'ma jahuay, iƚne ȽanDios y Lataiqui', anuli tiƚmana'.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Jiƚquiya Lataiqui' ilanc'epa jahuay. Jahuay lopa'a lilanc'epa iƚquiya. Ailopa'a cocuena nilanc'epa. Maƚquiya ilanc'epa jahuay.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Jiƚquiya tipa'a lipitine. Nij naitsi lepi'ipa, ma iƚquiya quituca' i'hueca lipitine. Iƚque tepi'ila' liƚpitine lan xanuc', tepalc'o'ila' liƚpicuejma'.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Jifa'a li'a ƚamats' lan xanuc' juaiconapa amuf liƚpicuejma'. Jiƚquiya ti'hua tepalc'o'ila'. Jiƚiya al cuecaj muf aimi'iya mipijya jiƚque lipepalc'o'.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Tipa'a anuli cal xans cuftine Juan. ȽanDios epi'i'ma lipenic', ti'eƚa' ma to limipa.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Icuxe'epa tu'itsola' lan xanuc' naitsi iƚque Ƚapalc'o'iyacola'. Jahuay ti'huaiyijnle jiƚquiya Lepalc'o'.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Jiƚque Juan a'i jiƚquiya Lepalc'o'. Aimi'iya mepalc'o'iyacola' lan xanuc'. Le'a tipalaico'ma Ƚapalc'o'iyalepa.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Jiƚquiya ƚopalaicopa Juan, iƚque ƚinca Epalc'o'. Icuai'ma fa'a li'a ƚamats', tepalc'o'ila' lan xanuc' ni petsi lomana'.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ƚilanc'epa li'a ƚamats' icuai'ma fa'a, lan xanuc' aiquilimetsaijma.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Petsi lomana' lipiƚya' xanuc' maƚpiya icuaiyunni. Iƚniya aiquilepenufi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Lan xanuc' nepenufpá, iƚne no'huaiyijmpá, jiƚquiya epi'i'mola' liƚmane timetsaicontsola' inaxque' ȽanDios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Iƚne, ¿te ts'i'ic' li'ipola' inaxque' ȽanDios? ¿Te quiƚ'ailli' acueca' xans? A'i. O, ¿te iƚniya quiƚtuca' liƚpicuejma' ixpic'e'me ti'itsoƚtsi inaxque' ȽanDios? A'i. O, ¿te anuli cal cuecaj quincuxepa ixpic'epa, imipola': “Iya' cacua: Ti'itsola' inaxque' ȽanDios”? A'i. Ma ȽanDios ixpic'epa, toƚta'a li'ipola' iƚniya inaxque' ȽanDios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Iƚque ƚecui'impá Lataiqui' maƚque anDios, i'epoxi xans, icuaiyunni ma fa'a li'a ƚamats'. Ipajmpa pe laƚmana', aƚsimpá te ts'i'ic' lipicuejma' jiƚquiya, maƚque cal Nuli qui'Hua ȽanDios. Aƚsimpá ituca', ailopa'a xonca toƚquiya. Iƚque ma le'a ac'a lixpic'ejma'. Aimifelƚaique. Aƚtoc'inga'. Lu'inga' al ƚinca.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juan Bautista tu'ila' lan xanuc': ―Ticuaihuo ƚi'Hua ȽanDios. Ujfxi ipalaic'o'mola', timila': ―Fa'a tipa'a iƚque ƚaipalaicopa, aimipolhuo': “Iya' aicuai'ma ate'a. Tijouƚa' ticuaihuo ocuena xonca cal cueca'. Jiƚque ƚinca cal te'a. Iya' ma ailaifpa'a, jiƚquiya tipa'a.” Itsiya toƚsinƚe, joupa icuai'ma. Ma fa'a tipa'a.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Iƚquiya ixhuaiya lipicuejma'. Illanc' a'i quixhuaiya laƚpicuejma', lahue'enga' axpe'. Iƚquiya ƚinca ixhuaiya lipicuejma'. Aƚƚanc'e'enga' laƚpicuejma', ti'iƚa' al c'a. ȽanDios joupa aƚtoc'iponga'. Itsiya' xonca aƚtoc'inga'.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Lummepa Moisés, aƚtoc'iponga'. Iƚque uya'a'ma locuxepa ȽanDios. Itsiya xonca aƚtoc'inga', ummepa Jesucristo. Maƚque aƚtoc'inga', aƚmuc'inga' jahuay al ƚinca.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nij naitsi niximpa ȽanDios. Cal Nuli qui'Hua ȽanDios tiƚmana' anuli, ma' iƚque aƚmuc'iponga' li'ejma' ȽanDios.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Lan xanuc' judío, maƚniya nomana' liƚya' Jerusalén, ummem'mola' la'aillí, jouc'a notoc'iyalepá la'aillí. Icuaiyunca pe lopa'a Juan Bautista, icuis'e'me, timiyi: ―¿Naitsi ima'?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Juan u'i'mola' al ƚinca, aiquemi'e'mola', timila': ―Iya' a'i ninCristo.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Icuis'econa'me, timiyi: ―Lu'itsonga', ¿naitsi ima'? ¿Te ima' unElías? Timila': ―Iya' a'i. Icuis'econa'me, timiyi: ―ȽanDios icuapa: “Cumme'e'molhuo' anuli ƚaiprofeta”. Itsiya illanc' licuis'ehuo', ¿te ima' iƚque cal profeta? Italai'e'e'mola', timila': ―Iya' a'i.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Icuis'econa'me, timiyi: ―Lu'itsonga', ¿naitsi ima'? Ticuicomma lu'itola' lalummeponga'. ¿Te cofnescoyacoxi? ¿Te ts'i'ic' lopenic'?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Juan italai'e'e'mola', ipalaico'moxi. U'i'mola' litaiqui' cal profeta Isaías, tuya'e':Toƚta'a ipalaico'moxi Juan Bautista.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Iƚniya lummempola' nopalaic'opá Juan afariseo.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Ti'hua tipalaic'oyi Juan, timiyi: ―Ima' tocua: “Iƚniya cal Cristo, cal Elías, cal profeta ƚommeya ȽanDios, iƚne ocuenaye, a'i iya'”. Ne'. Itsiya ¿te cofmepo'icopola' lan xanuc'?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan italai'e'e'mola', timila': ―Iya' capo'icola' aja'. Itsiya fa'a pe loƚmana' tipa'a ocuena. Imanc' aicolimetsaijma. Jiƚquiya xonca acueca' xans. Iya' ni aimi'iya cuhuaƚc'e'eya lic'eJi'. Tijouƚa' cajou'neƚa' iya' laipenic' iƚque tipango'ma lipenic'.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Toƚta'a li'ipa jiƚpe cuftine Betábara, ƚu'huaj quiyay al pana' Jordán, maƚpiya Juan tepo'iyale.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Lihuequi litine Juan ixim'ma Jesús icuaico'ma. Timila' lan xanuc': ―¡Toƚsinƚe! Iƚque ƚiMoƚ ȽanDios. Tiƚonc'e'e'mola' liƚjunac' lan xanuc' nomana' fa'a li'a ƚamats'.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iya' joupa aipalaicopa iƚquiya. Joupa nu'ipolhuo': “Cajou'neƚa' laipenic' iƚque tipango'ma lipenic'. Iƚque xonca acueca'. Iya' ma' ailaifpa'a jiƚque tipa'a.”
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Iya' aicainimetsaijma. Iya' aicuaicoco'ma capo'itsolhuo' imanc' ixanuc' Israel, tolimetsaicoƚe jiƚquiya.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Juan ma ti'hua tipalaijma Jesús. Tuya'e' li'ipa, ticua: ―Iya' aicainimetsaijma Jesús. Aicaixina' naitsi jiƚquiya. Aiximpa cal Espíritu Santo ti'onƚcospa to anuli cal paloma, imumma ehuoxaf'caipa ƚijuac Jesús. Maƚque ȽanDios ƚalummepa capo'iyaleƚa' aja', aƚmipa: “Toxim'ma timuyohuo lema'a cal Espíritu Santo. Tehuoxaf'cai'ma ƚijuac anuli cal xans. Jiƚquiya aimepo'icoyacolhuo' aja'. Tepo'ico'molhuo' cal Espíritu Santo.” Toƚta'a laƚmipa ȽanDios. Itsiya camilhuo' jiƚquiya Jesús i'Hua ȽanDios.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 — ausente —
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Lihuequi litine tecaxhuoƚanna Juan jouc'a oquexi' ts'ilihuequi.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Juan ixim'ma Jesús ti'hua lane. Timila' ts'ilihuequi: ―¡Tolahuelojnle! Jiƚquiya iMoƚ ȽanDios.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Iƚniya loquexi' ts'ilihuequi Juan icuej'me lonespa. Ihuejna'me Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesús ipai'e'moxi, ixim'mola' loquexi' iƚenc'e, timila': ―¿Te colahuepá? Iƚniya italai'e'e'me Jesús, timiyi: ―Rabí, ¿pe copanc'epa? (Lataiqui' “Rabí”, iƚe ahebreo, ticuajmaispa: Omxi.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Jesús timila': ―Tonƚouyunca. Ƚepá. Toƚsinna. Iye'me, ixintsa jiƚpe pe lipanc'epa Jesús. Joupa uyaipa nolojmay cummuhuijma'. Imanequenca jiƚe litine.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Lijoupa licuejpá linesma Juan iƚne loquexi' ihuejna'me Jesús, anuli cuftine Andrés, iƚque ipima Simón Pedro.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrés ehuetsi ƚipima, iƚque Simón, timi: ―Illanc' aƚsimpá cal Mesías. Iƚe lataiqui' “Mesías” ticuajmaispa: Cal Cristo, iƚque ƚommeya ȽanDios.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Andrés ilecohuona'ma Simón, icuaitsa pe lopa'a Jesús. Jesús ehuelojm'ma Simón, timi: ―Ima' unSimón, mi'hua Jonás. Ima' tecui'im'mo' unCefas. “Cefas” ataiqui' hebreo. Maƚe lataiqui' griego “aPedro”, ticuajmaispa: Acueca' capic.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Lihuequi litine Jesús ixpic'e'ma ti'hua'ma al distrito Galilea. Mi'hua lane italecuf'ma anuli cal xans cuftine Felipe. Timi: ―Lihuejnaƚa'.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Jiƚquiya Felipe qui'huayomma Betsaida, liƚpiƚya' Andrés y Pedro.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe ehuena'ma anuli cal xans cuftine Natanael, timi: ―Moisés jouc'a lam profeta ipalaicopá anuli cal xans. Joupa aƚsimpá iƚque. Maƚque Jesús ƚas Nazaret, i'hua José.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanael timi: ―Liƚya' Nazaret, ¿jiƚpiya tipa'a al c'a? Felipe timi: ―Ƚepá. Toxinna.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jesús lixim'ma icuaico'ma Natanael. Inesco'ma, ticua: ―Jifa'a tipa'a anuli cal c'a xans. Ma' al ƚinca i'hua Israel. Aimifelƚaique.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanael icuis'e'ma, timi: ―¿Te li'ipa lalimetsaicopa? ¿Pe caƚsinyopoƚtsi? Jesús timi: ―Ai'a tijoc'i'mo' Felipe, aiximpo'. Cofpa'a lipunxahua la'icux.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanael timi: ―Rabí, ima' i'Hua ȽanDios. Ima' maƚRey illanc' ixanuc' Israel.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús timi: ―Ma le'a aimipo': “Aiximpo' cofpa'a lipunxahua la'icux”, toƚta'a aƚ'huaiyijm'ma. Toxim'ma xonca' al cueca'.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Imicona'ma: ―Iya' camilhuo': Toƚsim'me lema'a exiya. Aƚsim'ma aƚ'onƚcospa to al hualijm'ma petsi tif'ajliyi, tilimulumma lepaluc' ȽanDios. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.