João 11
Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs NAA
1 Liƚya' Betania tipa'a anuli ƚafcuana cuftine Lázaro. Iƚque timana' lipimaye cacaƚ'no', liƚpuftine María y Marta. Iƚniya iƚpiƚya' Betania.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ƚipima ƚafcuana, iƚque María, tixcuaf'i'ma laceite lojuepaj c'a li'mitsi' Jesús, tetufco'ma ƚijuac.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Iƚniya loquexi' lipimaye Lázaro umme'me cataiqui', tu'inna Jesús: ―Maƚ'ailli', ƚonƚejmalepa, iƚque Lázaro, textafque.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Licuej'ma Jesús lataiqui' ticua: ―Iƚe licuana aimima'aya nulemma Lázaro. Lo'iya iƚque timuc'i'mola' lan xanuc' te ts'i'ic' laimane, iya' i'Hua ȽanDios. Tixinƚe acueca' ȽanDios.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jesús ti'ela' capic'a juaiconapa lapimaye Marta, María jouc'a Lázaro.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Licuej'ma textafque Lázaro icoƚ'ma, aiqui'huac'. Jiƚpe pe lopa'a ipanemma oquej quitine.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Lijou'ma timila' ts'ilihuequi: ―Ƚepá, aƚecona'me al distrito Judea.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Ts'ilihuequi timiyi: ―Momxi, lan judío nomana' jiƚpiya ma quite' coƚa' tipato' capic', tima'ato'. Itsiya, tocua: “Ca'huacona'ma pu'hua”.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesús timila': ―Anuli litine tipa'a imbamaj coque' hora. Ja'ni to'huaƚa' litine aimuc'uiyaco'. Cal 'ora tepalc'o'i'mo'.
9 Jesus respondeu:
10 Ja'ni to'huaƚa' lipuqui', tuc'ui'mo'. Ailopa'a napalc'o'iyaco'. To'hua al muf.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Lijou'ma timila': ―Ƚaƚejmalepa Lázaro tixmay. Ai'huapa jiƚpe, cummef'nata.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Ts'ilihuequi timiyi: ―Maƚ'ailli', ja'ni tixmay, tixaƚconna.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesús linespa: “Lázaro tixmay”, tuya'e': “Joupa imapa”. Ts'ilihuequi aiquiƚcueca. Ticuayi: “Lázaro ma le'a tixmay”.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Jesús ipalaic'o'mola' al cuajmaica cataiqui', timila': ―Lázaro joupa imapa.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Itsiya aicacua: “Coƚa' pu'hua caifpa'a”. Aicaxhueƚcocojma. Aixina' iƚe li'ipa titoc'i'molhuo' imanc'. Xonca aƚ'huaiyijm'ma iya'. Itsiya ƚepá. Aƚcuaita pe lopa'a iƚque.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Tomás ƚacui'ipa cal Cuatsi, timila' liƚejmale: ―¡Ƚepá! Ja'ni tima'antsa Jesús, illanc' jouc'a aƚma'atsonga'. Aƚma'monga' anuli.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Licuaitsi Jesús jiƚpe liƚya' joupa ixhuaita amalpuj quitine queminni Lázaro.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Liƚya' Betania ahuejnca Jerusalén. Laquipiculi' to afane' kilómetro.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Axpela' lan xanuc' judío quiyouyumma Jerusalén, icuaitsa lilejut'ƚ Marta y María, tiƚonc'e'entsola' liƚpixhuejma', joupa imapa ƚiƚpima Lázaro.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Marta icuej'ma icuaico'ma Jesús. Ipanni titalecuftsi. María ipanenni lajut'ƚ.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta timi Jesús: ―Mai'ailli', coƚa' topa'a fa'a, aimimaya ƚaipima. Joupa imanapa.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Tama imanapa ƚaipima, iya' ti'hua ca'huaiyijnhuo'. Aixina' ja'ni toxa'hue'ma ȽanDios iƚque tepi'i'mo' lofxahue'eya.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesús timi: ―Timaf'ina'ma ƚopima.
23 Jesus disse a ela:
24 Marta timi: ―Ne'. Ticuaitsi Lijoujma Quitine timaf'ina'ma. Toƚta'a aixina'.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesús timi: ―Ma' iya' camaf'i'ina'mola' limanapola'. Capi'ina'mola' liƚpitine. Naitsi ƚaƚ'huaiyijmpa tama timanƚa' timaf'ina'ma.
25 Então Jesus declarou:
26 Iƚne naƚ'huaiyijmpa ja'ni ts'iƚmaf'i' aimimayacola' nulemma. Ima', ¿te cofcuapa? ¿Ja'ni canesqui al ƚinca?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Marta timi: ―Mai'ailli', iya' cacua tonesqui al ƚinca. Aixina' ȽanDios tumme'ma ƚi'Hua, iƚque jifa'a ticuaihuo li'a ƚamats'. Iya' cacua: Ima' i'Hua ȽanDios, joupa ocuai'ma. Ima' unCristo.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Lijoupa toƚta'a linespa Marta, i'hua'ma ijoc'itsi ƚipima María. Ipalaic'o'moƚtsi caquiƚtuca'. Marta lipalaic'opa ƚipima, timi: ―Icuai'ma Ƚomxi. Tijoc'ihuo'.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Licuej'ma iƚe lataiqui', María aiquicoƚi, itsahuenni i'hua'ma titalecuftsi Jesús.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesús ai'a titsufai'ma liƚya' ipanemma maƚpiya pe litalecufhuo'ma Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Jiƚpe lejut'ƚ María timana' lan judío, icuaita tiƚonc'e'e'me lipixhuejma'. Iƚne ixim'me María itsahuenni. Ixim'me aiquicoƚi, ipanni. Ticuayi: ―I'huapa al pu'hua. Jiƚpiya tijojta. Ihuej'me.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 María icuaitsi pe lopa'a Jesús. Exc'onƚingai'ma li'mitsi', timi: ―Mai'ailli', coƚa' topa'a fa'a, aimi'iya toƚta'a. Ƚaipima aimimaya.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Jesús ixim'mola' tijolijyi María jouc'a lan xanuc' judío lilihuequi María, ihuotsonni juaiconapa. Ixnalif'ma acueca'.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Icuis'e'mola', timila': ―¿Petsi colamu'ehuo'me? Italai'e'me, timiyi: ―Mai'ailli', ƚepá. Aƚsinna.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Licuaitsa pe lamuya, Jesús ijoj'ma.
35 Jesus chorou.
36 Lan xanuc' judío tinesyi: ―¡Toƚsinƚe! Juaiconapa i'epa capic'a Lázaro.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Locuenaye ticuayi: ―Iƚque ixaƚ'me'e'ma li'u' cal fo'. ¿Te aiquixaƚ'me Lázaro? ¿Te quipo'nocopa quimacopa?
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesús icuaitsi petsi lamuya Lázaro. Ihuotsoconamma juaiconapa. Ixnalifcona'ma. Lamuya Lázaro unts'eja'. Lico cunts'eja' eti'icoya acueca' capic.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesús icuxe'e'mola' lan xanuc', timila': ―Tonliƚonc'eƚe iƚque ƚapic. Marta ipima ƚimapa timi Jesús: ―Mai'ailli', itsiya tujuelojma. Ixhuaita amalpuj quitine quimac'.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesús timi: ―Joupa aimipo': “Ja'ni ima' aƚ'huaiyinge, toxim'ma acueca' ȽanDios, acueca' lo'eya”.
40 Jesus respondeu:
41 Iƚonc'em'me ƚapic. Jesús ehuelojm'ma al toncay lema'a, timi qui'Ailli': ―Mai'Ailli', cax'najtsi'ihuo' joupa aƚquimf'epa.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Tama aixina' itine itine aƚquimf'e, aimipo': “Cax'najtsi'ihuo' joupa aƚquimf'epa”. Aipic'a aƚcuejla' iƚe laimipo' lan xanuc' nacaxhuoƚanna fa'a. Joupa ainu'ipola': “Cai'Ailli' lummepa fa'a li'a ƚamats'”. Itsiya aipic'a ti'eƚe ƚinca iƚe lainuya'apa.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Lijoupa toƚta'a licuapa Jesús ija'a'ma, timi: ―¡Lázaro! ¡Taipanni!
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Ƚimapa ipanni ƚunts'eja'. Limane' li'mitsi' ifiyicoya ijahua', li'a iju'ecopa apa'yu. Jesús timila' lan xanuc': ―Toluhuaiƚƚe lijahua'. Ti'huanƚa'.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Lan xanuc' judío iƚne nahuejmpá María, axpela' iƚniya lixim'me li'epa Jesús, tixpic'eyi tihuejle.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Locuenaye iye'me pe lomana' lam fariseo, u'intsola' li'epa Jesús.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lam fariseo ijoc'im'mola' lan tsilaj xanuc' iƚne noxpijpá lataiqui'. Efot'ƚe'moƚtsi, timiyoƚtsi: ―¿Te caƚ'eyacu? Iƚque Jesús ti'ay al cueca'.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ticuicomma aƚpa'neƚe, ja'ni a'i jahuay lan xanuc' tihuej'me. Tijouƚa' tixtulecu lan romano, teteƚ'me laƚcuecaj xoute', aƚjou'ne'monga' illanc' ninc'ijudío.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Maƚpe lefot'ƚeyopoltsi tipa'a anuli cal xans cuftine Caifás. Jiƚniya ƚitiné iƚque Caifás copa'a cal cuecaj ca'ailli'. Iƚque timila' lif'as xanuc': ―Imanc' ailopa'a coƚsina'.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Aimoƚspic'eyi. Xonca al c'a luyalaico'me ja'ni timaƚa' le'a anuli cal xans, toƚta'a tunƚu'e'mola' jahuay laƚxanuc'. Aimaƚjouyaconga' illanc' ninc'ixanuc' judío.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Caifás a'i quituca' lipicuejma' toƚta'a tipalay. Iƚniya ƚitiné iƚque copa'a cal cuecaj ca'ailli', ma tuya'e' lixpic'epa ȽanDios. Maƚque ȽanDios joupa ixpic'epa tima'anƚe Jesús, toƚta'a tunƚu'e'mola' lixanuc' ȽanDios, jiƚniya nomana' jiƚpiya ƚamats'.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 A'i ma le'a lixanuc' ȽanDios nomana' jiƚpiya ƚamats', tunƚu'e'mola' jouc'a jahuay lixanuc', ni petsi lomana', tefot'ƚena'mola' anuli.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ma jiƚiya litine iƚniya lan judío ixpic'e'me tima'anƚe Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Lijou'ma Jesús aimuyaicoconghua pe lomana' lan xanuc' judío. Ipanni jiƚpiya al distrito Judea. Icuaitsi anuli liƚya' cuftine Efraín. Iƚpe liƚya' tipa'a huejnca anuli ƚamats' petsi ailopa'a quiƚya'. Jiƚpe imanenca anuli, Jesús y ts'ilihuequi.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Joupa icuaico'ma al juic cuftine al Pascua. Axpela' lan xanuc' ipalunca ƚiƚpiƚeloƚya', if'ajli'me al toncay, ticuaita al cuecaj quiƚya' Jerusalén. Ticuaita ai'a ti'i'ma al juic. Tenant'ƚi'me lataiqui' loya'apa locuxepa ȽanDios. Toƚta'a ƚa'ailli' timi'mola': “Ima' unlimpio. Ti'i'ma tote'ma ƚotejacu jiƚpe al juic.”
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Iƚne lan xanuc' ehue'me Jesús, ecaxhuoƚai'me pe lopa'a al cuecaj xoute', timiyoƚtsi: ―¿Te coƚcuapa? ¿Te ticuaihuo Jesús fa'a al juic, o aimicuaiya?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lam fariseo joupa icuxepá, timinnila' lan xanuc': ―Anuli imanc' ja'ni ti'iƚa' quixina' pe lopa'a Jesús, lu'itsonga'. Iƚne tehueyi te co'iya mi'noƚyacu Jesús.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.