Atos 9
Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs ARA
1 Saulo ti'hua tixtu'hua. Itine ipuqui' tehue te co'iya mima'ayacola' ts'ilihuequi Jesús. I'hua'ma ipalaic'otsi cal cuecaj ca'ailli'.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ixahue'e'ma quije'e. Ti'hua'ma liƚya' Damasco, jiƚpiya ƚajut'ƚi pe lafoƚyomma lan xanuc' judío timuc'itola' ts'iƚpenic' iƚe lije'e. Timi cal cuecaj ca'ailli': ―Lapi'iƚa' caimane. Liƚya' Damasco timana' iƚniya naihuejpá al ts'e cane. Ja'ni caxintsola', axanuc' o acaƚ'no', ca'noƚtola', cafijntola', ca'hua'acola' fa'a liƚya' Jerusalén. (Cal cuecaj ca'ailli' epi'i'ma Saulo al je'e lixahue'epa.)
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Mi'hua lane joupa ticuaita liƚya' Damasco epalc'o'i'ma anuli lepalc'o'. Iƚe lepalc'o' qui'huayomma lema'a.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Ecangenni ixc'uat'ƚhuaitsi ƚamats'. Icuej'ma tipalaic'o, timi: ―Ima' cunSaulo, ¿te calihuetsocopa? ¿Te caƚteƚ'micopa?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Timi: ―Maipoujna, ¿naitsi ima'? ȽaƚPoujna timi: ―Iya' ninJesús. Ima' aƚteƚ'mi. Cal huacax ja'ni aimicuec'e lanacompa al puya ti'hua titeƚma, ma toƚta'a toteƚma ima', aimocuec'e.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Saulo tiyu tixpaiqui. Timi: ―Maipoujna, ¿te ts'opic'a ca'eƚa'? ȽaƚPoujna timi: ―Totsahuenni, to'huaƚa' totsufaitsi liƚya'. Jiƚpe tu'inno' lof'eya.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Lan xanuc' lilecola' Saulo ecaxoƚ'me jiƚpe. Ailopa'a conesyacu. Tixpailiquila'. Icuej'me tipalay. Aiquixim'me.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Saulo itsahuenni. Lexi'e'ma li'u' joupa i'ipa afo'. Lilecola' exaƚ'me limane. Icuai'etsa liƚya' Damasco.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Icoƚ'ma afane' quitine aimehuetsale. Aimitesma, aimixnay.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Jiƚpe liƚya' Damasco tipa'a anuli cal xans lipuftine Ananías, ihuequi Jesús. Ma' imaf'i' tocomma tipaima. Iximpa ƚaƚPoujna Jesús, tijoc'i, timi: ―¡CunAnanías! Ananías timi: ―MaiPoujna, ma capa'a fa'a.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ȽaƚPoujna timi: ―Totsahuenni, to'huaƚa' lane cuftine al Ƚijca Cane, tocuaita lejut'ƚ Judas. Jiƚpe taicuitsufta ja'ni tipa'a Saulo ƚas Tarso. Jiƚpe toxinna, tijoc'i ȽanDios.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 ȽanDios joupa imuc'ipa lo'iya. Joupa iximpo' ocuaita ima', cunAnanías. Iximpo' otsufaipa lajut'ƚ, iximpo' topo'nof'i lomane ƚijuac, iximpa joupa ixaƚconapa li'u'.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananías italai'e'ma, timi: ―MaiPoujna, axpela' lan xanuc' tipalaicoyi iƚque cal xans. Ticuayi mipa'a Jerusalén juaiconapa ti'e'ela' quixcay loxanuc', iƚne lo'huijf'epola'.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Lipamma pu'hua itaic' lije'e lini'ipa cal cuecaj ca'ailli'. Joupa epi'impa limane aƚ'noƚtsonga' jahuay illanc'. Aƚ'noƚ'monga' illanc' naƚjoc'ipo' ima' maƚPoujna Jesús.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ȽaƚPoujna timi: ―To'huaƚa'. Iya' ai'huijf'epa iƚque cal xans. Joupa aixpic'epa lo'eya. Tu'itola' lan xanuc' naitsi iya', iya' ninJesús. Tu'itola' lan xanuc' pe aimimetsaicoyi ȽanDios, tu'itola' iƚniya liƚrey. Jouc'a tu'itola' lopimaye, iƚne ixanuc' Israel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Iƚque ƚinca titeƚco'ma acueca' ma mu'ila' lan xanuc' naitsi iya'. Toƚta'a camuc'i'ma, iya' ninJesús.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ananías i'hua'ma. Icuaitsi lajut'ƚ pe lopa'a Saulo. Itsufai'ma, ipo'nof'ipa limane ƚijuac, timi: ―CunSaulo maipima, ima' mo'hua lane fa'a oximpa ƚaƚPoujna Jesús. Iƚque imujpoxi. Maƚque Jesús alummepa fa'a. Ipic'a toxinalenƚa', ticuxetso' lopicuejma' cal Espíritu Santo.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Aiquicoƚ'ma. Saulo ixim'ma tecangemma tocomma to lipic'ala catú jiƚpe li'u'. Ixaƚcona'ma li'u', ehuetsalena'ma. Itsahuenni, epo'im'me.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Itetso'ma, icuainanni lipujfxi. Imajm'me anuli ts'ilihuequi Jesús jiƚpe liƚya' Damasco, icoƚ'ma.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Iƚniya ƚitiné itsehuo'ma ƚajut'ƚi pe lafoƚyomma lan xanuc' judío, tu'iyale naitsi Jesús. Timila': ―Iƚque i'Hua ȽanDios.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Iƚne noquimf'epá ticuayi: ―¿Te qui'ipa? Iƚque cal xans mipa'a Jerusalén tijou'nela' lan xanuc' nojoc'ipá Jesús. Icuai'ma fa'a ti'noƚtsola' iƚniya, tifi'etsola', ti'hua'a'mola' Jerusalén, ticuai'etola' pe lomana' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli'. Itsiya, ¡toƚsinƚe lo'epa!
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Saulo i'ipa xonca acueca' lipicuejma'. Timuqui aƚinca Jesús copa'a cal Cristo, ƚummepa ȽanDios. Ti‑ch'ixc'ela' lan xanuc' judío nomana' jiƚpe liƚya' Damasco. Iƚne ma tiquimf'eyi, ailopa'a cotalai'ecoyacu.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Joupa uyaipa axpe' quitine lan xanuc' judío ixpic'e'me, ticuayi: ―Aƚma'a'me Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ipuqui' itine ti'huejyi cal puertá canumicay eti'icoya aitaƚ jiƚpe liƚya'. Saulo i'ipa quixina' lo'eyacu iƚne lan xanuc'.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Lijou'ma ts'ilihuequi Saulo unƚu'e'me. Lipuqui' icus'mi'me anuli al cueca' tsiquihuiƚ, panca panca ecajm'me ƚixpula caitaƚ, ixehuaitsi al tsiquihuiƚ jiƚpe ƚamats'.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saulo i'hua'ma, icuaitsi Jerusalén. Ipic'a tiƚejmaletsa ts'ilihuequi Jesús. Iƚne aiquiƚcuac'. Tixpaic'eyi. Ticuayi: ―Iƚque Saulo a'i mihuequi Jesús, ma le'a ticua.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Bernabé i'e'ma ƚinca limi'ma Saulo. Ileco'ma pe lomana' lan apóstole. U'i'mola' te ts'i'ic' li'ipa Saulo. Timila': ―Mi'hua lane Saulo ixim'ma ƚaƚPoujna Jesús. Iƚque ipalaic'o'ma. Mipa'a Damasco aimitay calaic'ata. Imuj'moxi ummepa Jesús, tuya'e' litaiqui'.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Saulo imajmpá anuli lan apóstole. Ti'hualejma ni petsi Jerusalén. Ailopa'a tintsi.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Tipalaic'ola' lan xanuc' judío, iƚne nopalaipá liƚtaiqui' griego. Timila': ―Imanc' timenaquilhuo'. Iƚne ixtulenca. Ehue'me te co'iya mima'ayacu.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Lapimaye i'ipa quiƚsina' lo'eyacu iƚne lan xanuc' judío. Ileco'me Saulo liƚya' Cesarea. Jiƚpiya ummepa ti'huaƚa' lipiƚya' Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Iƚne ƚitiné ailopa'a tintsi. Ti'hua efot'ƚe'moƚtsi lapimaye, iƚne nomana' al distrito Judea jouc'a nomana' al distrito Galilea, jouc'a nomana' ƚamats' Samaria. Ifa'epola' liƚpicuejma'. Xonca tixpaic'eyi ƚaƚPoujna, ti'eyi latenƚcocopa. Cal Espíritu Santo ixoc'i'mola' quileta. Toƚta'a ixpe'mola' lapimaye.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedro ti'hua iƚya' iƚya', icuaitsi liƚya' Lida. I'hua'ma ehuejntsola' lapimaye nomana' jiƚpe, iƚne i'huexi ȽanDios.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Jiƚpe liƚya' ixim'ma anuli cal xans cuftine Eneas. Ixhuaita apaico camats' tunouya. Uhuaquemma.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pedro timi: ―CumEneas, Jesucristo ixaƚ'menapo'. Totsahuenni. Tonif'naƚa' lohualfa. Aiquicoƚ'ma, itsahuenanni.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Jahuay lan xanuc' nomana' jiƚpe liƚya' Lida, jouc'a nomana' ƚamats' Sarón, icuej'me ixaƚconapa Eneas. Ixhuej'menca, ipai'i'me liƚpicuejma'. Ipango'me ihuej'me ƚaƚPoujna Jesucristo.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Liƚya' Jope timana' ts'ilihuequi Jesús. Anuli iƚniya aca'no' cuftine Tabita. Iƚe laftine ja'ni tonesla' ataiqui' griego ticua: Dorcas. Iƚque ƚaca'no' ƚinca ti'ay al c'a. Aimixospa. Itine itine titoc'ila' pe ailopa'a quiƚ'hueca.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Iƚne ƚitiné Dorcas extaf'ma, imana'ma. Epo'im'me licuerpo. Ipo'nom'me anuli lajut'ƚ lopa'a al toncay.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Ts'ilihuequi Jesús nomana' liƚya' Jope icuej'me a'ij culi' Pedro, tipa'a liƚya' Lida. Ummem'mola' oquexi' lan xanuc' tixahue'etsa, timitsa: ―To'huanni pe laƚmana' liƚya' Jope. Aimicoƚ'mo'.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Pedro jouc'a iye'me. Licuaitsa lajut'ƚ jiƚpe Jope, ileco'me Pedro al toncay pe lipo'no'empa ƚaca'no' ƚimanapa. Icuaiyunca lapimaye cacaƚ'no' apotsateya. Ecaxingoƚai'me Pedro. Tijolijyi. Timuc'iyi lan tsamalo jouc'a ƚijahuaƚi ƚilanc'epa Dorcas miƚmana' anuli iƚniya.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pedro ipa'a'mola'. Exc'onƚhuai'ma, ijoc'i'ma ȽanDios. Lijou'ma ecaxna'ma, ipai'e'moxi, ehuelojm'ma ƚimanapa, timi: ―ConTabita, totsahuenanni. Tabita exi'e'ma li'u'. Ixim'ma Pedro, icutsai'ma.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pedro i'noƚ'e'e'ma limane, ecaxu'ma. Ijoc'i'mola' titsulfoƚaiconanca lapimaye, iƚne i'huexi ȽanDios, jouc'a lacaƚ'no' lam potsateya. Timila': ―Jifa'a ƚoƚpima Dorcas, joupa imaf'inapa.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ni petsi jiƚpe liƚya' Jope icuej'me li'ipa. Axpela' i'huaiyijm'me ƚaƚPoujna Jesús.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro ipanenni axpe' quitine liƚya' Jope. Ipajm'ma lejut'ƚ anuli cal xans nacof'ejpa quixmi, cuftine Simón.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.