Atos 24
Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs ARIB
1 Uyai'ma amaque' quitine. Iye'me al toncay cal cuecaj ca'ailli' Ananías y lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'. Icuaitsa liƚya' Cesarea. Ileco'me anuli cal xans nopalaipa nomuxeyalepa, cuftine Tértulo. Iƚne ipalaic'o'me cal gobernador Félix, icuf'me Pablo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Cal gobernador ijoc'i'ma titsufaiyunni Pablo. Tértulo ipango'ma icuf'ma Pablo. Timi cal gobernador: ―Ima' conFélix, uncuecaj xans. Aƚcuxenga' juaiconapa al c'a. Tixoqui calata luyalaiyi litine ac'a, ailopa'a tintsi.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ni petsi lomana' laƚf'as xanuc' judío timetsaicohuo', ticuayi ima' to'ay al c'a. Tix'najtsi'ihuo' iƚe lof'epa.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 ’Itsiya aicapalaiyoƚcoyaco'. Caxa'huehuo' aƚquimf'eƚa'. Capalaic'o'mo' oquej fane' lataiqui'.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Aƚcuai'me aƚpalaic'oco'mo' te ts'i'ic' iƚca'a cal xans Pablo. Iƚque acuej quixcay xans. Timenac'ila' lan xanuc'. Ni petsi li'a ƚamats' pe lomana' laƚf'as xanuc' judío, iƚque tenaquila', ti'e'ela' tixtuc'otsoƚtsi, tifuli'itsoƚtsi. Iƚque iƚpincuxepa lan xanuc' naihuejpá ocuena quiƚreligión. Iƚne lacui'impola': Lan Nazareno.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 ’Jouc'a tetets'i al cuecaj xoute'. Ipic'a ti'e'eƚa' to ni naitsi cajut'ƚ. Illanc' aƚ'noƚpá, coƚa' aƚteƚ'mi'me, aƚ'e'e'me ma to licuxepa Moisés.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Maƚpe 'hora icuaitsi iƚque ƚincuxepa Lisias. Ilecola' lisoldado. Iƚne acueca' liƚpujfxi, alaxic'eponga'.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Lijou'ma ticua: “Iƚne nocuxecopá Pablo tiyeƚe pe lopa'a cal gobernador. Jiƚpe tu'ita te qui'epa.” Ima' ja'ni taicuis'e'ma Pablo toxim'ma ma' aƚinca iƚta'a lalu'ipo'.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Lan xanuc' judío nomana' jiƚpe jouc'a ticuxecoyi Pablo, ticuayi aƚinca lonespa Tértulo.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Cal gobernador ijoc'ico'ma limane Pablo tipalaiƚa'. Pablo ipango'ma italai'e'ma, timi: ―Aixina' ima' ixhuaita axpega camats' uncuecaj juez jifa'a ƚalamats'. Toƚta'a tixoqui neta catalai'e'ma, cacuanajco'moxi.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Iya' cu'ihuo' al ƚinca. Iƚe laifmiyaco' ima' cotuca' ti'i'ma toxim'ma ja'ni toƚta'a li'ipa o a'i. ’Joupa ixhuaita ma le'a imbamaj coque' quitine aicuaitsi liƚya' Jerusalén. Ainexc'onƚingaitsi ȽanDios.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Iƚne laƚcufpá, ¿te ja'ni aƚsimpa cafulejma cataiqui'? O, ¿aƚsimpa cafuli'icola' lan xanuc' nomana' jiƚpe al cuecaj xoute'? O, ¿jiƚpiya ƚajut'ƚi pe lafoƚyomma laif'as xanuc' judío, o maƚpiya liƚya'? ¿Ja'ni aƚsimpa capalaic'ola' lan xanuc', capat'ƚila' liƚpicuejma'? A'i. Aica'ay toƚta'a.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 ’Iƚiya lataiqui' laƚcufcopa aimi'iya miƚinc'iya.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Iƚniya ticuayi iya' quihuequi ituca' cataiqui'. Aimetenƚcocola'. Aƚinca iya' quihuequi al ts'e cane. Toƚta'a laifnihuejcopa ȽanDios, ƚilenDios laƚtatahueló. Iya' ca'ay ƚinca jahuay loya'apa al Paxi Liniƚingiya, iƚe loya'apa litaiqui' Moisés jouc'a loya'apa lam profeta.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Iya' ma' anuli iƚne laƚcuxecopa aƚ'huaiyijnyi ȽanDios, aƚ'huaicoyi ticuaitsi litine timaf'ina'me limanapola', iƚne li'epa al c'a jouc'a li'epa a'ijc'a.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Toƚta'a iya' cahuay te caif'eya latenƚcocoya ȽanDios. Aica'eyacola' lixcay laif'as xanuc'.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 ’Litine laƚsimpa capa'a al cuecaj xoute', iƚe litine quite' aicuaita jiƚpe Jerusalén. Joupa axpe' camats' aicaitsec' jiƚpe. Iya' aitsehuona'ma aitaic' lotoc'iyacola' laif'as xanuc' judío pe aiquiƚ'hueca, catsufcota ȽanDios. Toƚta'a laif'epa jiƚpe al cuecaj xoute', ainenant'ƚipa licuxepa Moisés, ai'epoxi limpio. Maƚe 'hora aƚsimpa iƚne lan judío quiyouyomma ƚamats' Asia. Iya' nij tintsi caif'epa. Ailopa'a cai'ejma'. Aicafot'ƚela' lan xanuc'. Nij naitsi naixtupa.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — ausente —
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 ’Iƚne lun Asia nonespá a'ijc'a laif'epa coƚa' icuai'me fa'a. Iƚne quiƚtuca' aƚcuf'ma.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ja'ni aiquiƚcuac' iƚne, aƚcufla' lan judío nomana' fa'a itsiya. Tu'itso' te jale lixcay lai'epa. Iƚne joupa aƚcuejpa, iƚsina' te ts'i'ic' laitalai'e'epola' jiƚpe pe lafoƚyomma lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ƚinca tipa'a anuli lataiqui' lainespa aiquetenƚcocola' iƚniya. Ma capa'a cacaxu jiƚpe lefoƚya aipalaipa ujfxi, caja'e': “Iya' aixina' ȽanDios timaf'i'ina'mola' limanapola', toƚiya aƚcuxecopa imanc', aƚcufque itsiya”.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Cal gobernador Félix ixina' te ts'i'ic' iƚe lataiqui' lacui'impa Iƚe Lane. Timila' iƚniya lan xanuc' judío: ―Tipajnla'. Tonƚenƚe. Ticuaiyunni ƚincuxepa soldado, iƚque Lisias, caquimf'econa'molhuo'. Caxpic'e'ma laif'eya.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Icuxe'e'ma nocuxepola' soldado, timi: ―To'eƚa' cuenna Pablo. Tipajntsi lajut'ƚ. Topalaic'oƚa'. Aimaixtuc'o'ma. Tapi'itsola' lane iƚne limetsaicola' titoc'iƚe, ja'ni ti'iƚa' lahue'epa tepi'inƚe.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Uyaipá ƚitiné, icuaicona'me Félix jouc'a ƚipeno cuftine Drusila. Iƚque ƚaca'no' ajudía. Félix icuxe'ma ti'hua'anca Pablo. Icuaitsi. Félix iquimf'e'ma lonespa. Iƚque u'i'ma te ts'i'ic' litaiqui' Jesucristo. Timi: “To'huaiyijnla'”.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Jouc'a timi te ts'i'ic' lo'eyacu lan xanuc' ja'ni ȽanDios tetenƚcoco'ma lo'epa. Ixc'ai'i'ma, timi: ―Tocuxexoxi al c'a. Aimo'econa'ma nixpiya. Ticuaihuo al Cuecaj Quitine. Iƚe litine ȽanDios titeƚ'mi'mola' lan xanuc' ni'epá lixcay. Félix ixpaij'ma juaiconapa, timi Pablo: ―Toƚe ti'iƚa'. To'huanƚa'. Ticuaitsi ocuena quitine, ja'ni ailopa'a caif'eya, cajoc'iconno'. Tocuaiyoconno fa'a.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Félix tipa'a oquej lipicuejma'. Ticua: “Iƚque Pablo aga aƚmi'ma: Lux'masna'ma, capi'i'mo' cotomí.” Toƚiya ti'hua tijoc'i', ti'hua tipalaic'o.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Uyai'ma oquej camats'. Joupa titsufai'ma ocuena cal gobernador cuftine Porcio Festo. Félix aicux'masqui' Pablo. Ticua: “Ca'e'ma latenƚcocoyacola' lan xanuc' judío. Aƚnescoƚa' iƚniya, tinesle: Iƚque Félix ac'a xans.”
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.