Atos 23
Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs NTLH
1 Pablo ehuelojm'mola' al c'a iƚne lan tsilaj xanuc' nocutshuoƚanna jiƚpe lefoƚya, timila': ―Cunc'aipimaye, jahuay laipepajnya cacua: ¿Te ts'ipic'a ȽanDios ca'eƚa'? Li'ipa toƚta'a ai'ejma', itsiya ti'hua ca'ay.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Cal cuecaj ca'ailli' Ananías icuxe'e'mola' nacaxoƚanna jiƚpe pe lacaxu Pablo, timila': ―¡Toluntaf'e'eƚe lico!
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Pablo timi: ―Ima' titeƚ'mi'mo' ȽanDios. A'ijc'a lopicuejma'. Ti'onƚcospo' to ni naitsi caitaƚ ilanc'ecompa le'a amats', ma li'e'empa afujca. Jiƚpe tocutsu to cal juez. Ima' tipa'a lopenic' lu'iƚa' ja'ni nenant'ƚipa licuxepa Moisés o ai'epa quixcay. Itsiya ima' aimanant'ƚi licuxepa Moisés, tocuxe aluntaf'e'enƚa'. A'i toƚta'a licuxepa Moisés.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Jiƚpe nacaxoƚanna timiyi: ―Iƚque cal cuecaj ca'ailli'. ¿Te cofmicopa quixcay cataiqui'?
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pablo timila': ―Cunc'aipimaye, iya' aicaixina' ja'ni iƚque cal cuecaj ca'ailli'. Ƚinca aixina' al Paxi Liniƚingiya alu'inga': “Aimopalaico'ma quixcay nocuxepolhuo'”.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Pablo imetsaico'mola' iƚne lan xanuc', ixina' te ts'i'ic' liƚpicuejma'. Ixina' hualca asaduceo, locuenaye afariseo. Ipalaic'o'mola' ujfxi, ticuejle jahuay nomana' jiƚpe, timila': ―Cunc'aipimaye, iya' ninxans fariseo. Cai'ailli' jouc'a afariseo. Iya' laifnespa ma' anuli to lonespa laif'as fariseo. Iya' cacua: Timaf'ina'me limanapola'. Toƚiya laif'huaiyijncopa aƚcuxecopa.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Licuej'me toƚta'a licuapa Pablo, lan xanuc' fariseo jouc'a lan xanuc' saduceo ipango'me ifuli'i'moƚtsi cataiqui'. Ixtuc'o'moƚtsi. I'e'e'moƚtsi onƚca jiƚpe lefoƚya.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Ƚinca iƚne lan xanuc' a'ij nuli liƚpicuejma'. Ticuayi lan xanuc' saduceo: “A'i. Aimimaf'iconayacu limanapola', aimitsoliconayacu. Ailopa'a capaluc quema'a, jouc'a ailopa'a espíritu.” Lan xanuc' fariseo ticuayi: “Timaf'ina'me limanapola'”. Jouc'a ticuayi: “Timana' lapaluc' quema'a jouc'a timana' lan espíritu”.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Lan xanuc' jiƚpe lefoƚya tummulecola'. Tija'ayi, tijaic'oyoƚtsi. Itsolinca hualca lomxiye nomuc'iyalepá licuxepa Moisés, iƚne axanuc' fariseo. Ehuaico'moƚtsi cataiqui' lan xanuc' saduceo, timinnila': ―Illanc' aƚcuayi iƚque cal xans ailopa'a qui'epa. Te ja'ni anuli cal 'espíritu, o anuli ƚapaluc quema'a ipalaic'opa.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Epat'ƚcontsi xonca liƚpicuejma' iƚne lan xanuc'. Tixtuleyi juaiconapa. Ixpaij'ma ƚincuxepa. Ticua: “Ja'ni ti'noƚƚe Pablo, tits'aletsuf'me”. Umme'ma anuli ƚapaluc pe lomana' lisoldado, timitsola' ticuaiyunca pe lopa'a Pablo, tipa'aƚe liƚpujfxi texaƚ'me Pablo, tiƚonc'e'e'me pe lomana' iƚne lan xanuc', tileco'me al fortín. Toƚta'a i'epá.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Iƚe lipuqui' ƚaƚPoujna Jesús icuaiyunni, ecaxingai'ma Pablo, timi: ―Aimixpaij'mo'. Aimoxhueƚmot'ƚe'ma. Jifa'a Jerusalén omipola' lan xanuc' naitsi iya'. Ma' anuli toƚta'a tonesta tocuaitsi al cuecaj quiƚya' Roma.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Liƚic'ejma hualca lan xanuc' judío efoƚunni. Inefo'me. Ticuayi: ―Aƚma'a'me Pablo. Ma quimaf'i' iƚque, aimaƚtetsoyacu, aimaƚsnayacu. Alanant'ƚiƚe iƚta'a laƚtaiqui'. Ja'ni a'i, ¡aƚma'atsonga' ȽanDios!
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Timana' to oquej nuxans lan xanuc' linefo'me toƚta'a.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Iye'me tipalaic'onnola' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli', jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'. Timinnila': ―Illanc' joupa aƚ'epaj jurar aƚma'a'me Pablo. Ma quimaf'i' iƚque illanc' aimaƚtetsoyacu, aimaƚsnayacu. Acueca' cataiqui' iƚe laƚnespa. Aƚcuayi alanant'ƚiƚe iƚta'a laƚtaiqui'. Ja'ni a'i, ¡aƚma'atsonga' ȽanDios!
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 ’Imanc' tolafot'ƚetsoƚtsi jouc'a locuenaye lonƚejmale. Toƚpalaic'otsa ƚincuxepa, toƚmitsa: “Aƚpic'a licuis'econa'me Pablo. Mouqui tolecota fa'a.” ’Illanc' alami'moƚtsi jiƚpe lane. Aƚma'ata. Aimicuaiya pe imanc' lolafot'ƚeyoyacoƚtsi. Joupa aƚspic'epá laƚ'eyacu.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ƚi'hua ƚipima caca'no' Pablo icuej'ma lo'eyacu iƚne lan xanuc'. I'hua'ma al fortín, itsufai'ma pe lopa'a Pablo, u'i'ma lo'e'enyacu.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Pablo ijoc'i'ma anuli cal capitán, timi: ―Tolecoƚa' iƚca'a ƚamijcano pe lopa'a ƚincuxepa. Tipa'a lomiya.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Cal capitán ileco'ma ƚamijcano, itsufai'e'ma pe lopa'a ƚincuxepa, timi: ―Pablo ƚitats'iya fa'a, aƚjoc'ipa, aƚsahue'epa, aƚmipa: “Tolecoƚa' iƚca'a ƚamijcano pe lopa'a ƚincuxepa. Tipa'a lomiya.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ƚincuxepa exat'ƚe'epa limane ƚamijcano, ijuc'i'moƚtsi ipalaitsa quiƚtuca', timi: ―¿Te caƚmiya?
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ƚamijcano timi: ―Lan xanuc' judío inefopá. Ticuaicu, tixahue'e'mo', timi'mo': “Mouqui toleco'ma Pablo ti'huanni jiƚpe lafot'ƚeyoyacoƚtsi. Aƚpic'a licuis'econa'me.”
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ima' aimoquimf'e'ma lomiyaco'. Aimaihuejco'ma loxahue'eyaco'. Hualca iƚniya tipa'necota Pablo jiƚpe lane. Iƚne tixhuaispola' to oquej nuxans lan xanuc' y xonca. Joupa inefopá timiyoƚtsi: “Aƚma'ata Pablo. Ma quimaf'i' aimaƚtetsoyacu, aimaƚsnayacu. Alanant'ƚiƚe laƚtaiqui'. Ja'ni a'i aƚma'atsonga' ȽanDios.” Iƚne ma le'a iƚ'huaijma ima' tomitsola': “Ne', caleco'ma”.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Ƚincuxepa ixc'ai'i'ma ƚamijcano, timi: ―Iƚe lotaiqui' aimo'ita. Nij naitsi nocuejya.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ijoc'i'mola' oquexi' licapitán, timila': ―Imanc' tolafot'ƚe'mola' loƚsoldado tonƚenƚe liƚya' Cesarea. Tonƚƚeco'mola' oquej maxnu noyeyacu liƚ'mis, oquej maxnu noniyacu liƚƚanza, afanej nuxans quimbama' nocutsafcaiyacu laihuale. Tolipalcu al pelƚa 'hora lipuqui'.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Tonƚƚecotsola' ocuenaye laihuale, jouc'a Pablo tenafcaita ƚaihuala. Tonƚ'etsa cuenna, nij tintsi lo'e'enyacu. Ticuaitsi al c'a pe lopa'a cal gobernador Félix.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ƚincuxepa iniƚ'e'e'ma quije'e cal gobernador, timi:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Iya' ninClaudio Lisias, quiniƚ'ehuo' ima' cungobernador Félix, ima' umcuecaj xans. Canonhuo'.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 ’Cumme'ehuo' iƚca'a cal xans ƚi'noƚpa lan xanuc' judío. Iƚne coƚa' tima'a'me. Laicuejpa iya' iƚque aciudadano romano aƚe'me iya' laisoldado, aƚcuaitsa pe lopa'a. Iya' nexat'ƚupa, nunƚu'epa.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Aipic'a cacuec'eƚa' te caixtuc'ocopa, te ts'i'ic' locuxecopa. Toƚta'a aileco'ma petsi lif'as xanuc' judío, iƚne noxpijpá lataiqui'.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Jiƚpe aiximpa iƚque Pablo ailopa'a qui'epa, aimi'iya maƚma'ayacu, ni maƚtats'iconayacu. Lan xanuc' nocuxecopá ticuayi aiquenant'ƚi lataiqui' laihuejpa iƚne.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 ’Lijou'ma alu'i'ma, aƚmi: Lan xanuc' judío tipa'necota Pablo jiƚpe lane, tima'ata. Laicuejpa toƚta'a aicaƚcoƚi, numme'epo'. Iƚne nocuxecopá joupa nu'ipola' tu'itso' te caixtuc'ocopa iƚca'a cal xans. Iƚne tu'ito'. ’Toƚta'a laifmipo'. Icula'apa.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Lan soldado i'e'me ma to limipola' ƚincuxepa. Lipuqui' ileco'me Pablo. Icuaitsa liƚya' cuftine Antípatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Icuaitsi lihuequi litine lan soldado noyepá liƚ'mis ipailinanca icuainatsa liƚfortín lopa'a Jerusalén. Ts'iƚƚenafcaic' caihuale ileco'me Pablo.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Icuaitsa liƚya' Cesarea. Ini'i'me lije'e cal gobernador. Jouc'a Pablo icupá, icuaitsi limane cal gobernador.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Cal gobernador ixhue'ma al je'e. Lijou'ma icuis'e'ma, timi Pablo: ―¿Pe co'huayomma? ¿Te cuftine ƚomemats'? Pablo timi: ―Cai'huayomma ƚamats' Cilicia.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Timi: ―Ne', ticuaiyunca lan xanuc' nocuxecopo' caquimf'e'ma laƚmiya. Icuxe'ma tileconƚe jiƚpe al cueca' cajut'ƚ lilanc'epa cal rey Herodes. Jiƚpe tipajntsi, ti'eƚe cuenna.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.